Here specialists in trade in licences understand valuation to be specifically the well-founded selection of royalty rates and the lump-sum payment. | При этом специалисты по торговле лицензиями понимают под оценкой именно обоснованный выбор ставок роялти и паушального платежа. |
We believe that we must contribute by taking a positive, well-founded, historic approach to the operations of the United Nations system as a whole with a view to identifying the sources of conflict and to managing the transition of countries in conflict. | По нашему мнению, мы должны содействовать работе Комиссии, взяв на вооружение позитивный, обоснованный и исторический подход к осуществлению операций системы Организации Объединенных Наций в целом, с тем чтобы выявить источники конфликта и обеспечить переход стран, переживших конфликт, к мирному строительству. |
The Panel took cognizance of the circumstances of forced hiding by family groups during the jurisdictional period and considered the question of the ability of a child to experience a "manifestly well-founded fear for one's life or of being taken hostage or illegally detained". | Группа уполномоченных приняла во внимание обстоятельства, при которых целые семьи были вынуждены скрываться во время юрисдикционного периода, и рассмотрела вопрос о том, способен ли ребенок испытывать "явно обоснованный страх за свою жизнь или явно обоснованный страх оказаться заложником или подвергнуться незаконному задержанию" 7/. |
Carroll was already a vocal proponent of the Cattell-Horn theory, stating in 1993 that the Gf-Gc model "appears to offer the most well-founded and reasonable approach to an acceptable theory of the structure of cognitive abilities" (Carroll, 1993, pp. 62). | Кэрролл уже был сторонником теории Кеттелла-Хорна, заявив в 1993 году, что модель подвижного и кристаллизовавшегося интеллекта «предлагает наиболее обоснованный и разумный подход к теории структуры познавательных способностей». |
Asylum given for foreign-born spouses, subject to persecution, or well-founded fear of persecution on account of race, religion, nationality, membership in particular social group, or as pertains to our case here, political opinion. | или испытавшими обоснованный страх преследования независимо от расы, отношения к религии, национальности, принадлежности к определенной социальной группе, или как в нашем случае,... политических взглядов. |
It concluded that the information was reliable and that it contained well-founded indications that torture was being systematically practised in the territory of Sri Lanka. | Комитет заключил, что информация является достоверной и содержит вполне обоснованные данные, свидетельствующие о систематическом применении пыток на территории Шри-Ланки. |
Countries have forcefully expressed well-founded interests through policy statements such as the Johannesburg Plan of Implementation, which call for international and regional commitments and national actions to reduce vulnerability, undertake risk assessments and pursue comprehensive disaster and risk management strategies. | Страны убедительно выразили свои вполне обоснованные интересы с помощью таких политических заявлений, как Иоханнесбургский план выполнения решений, в котором предусмотрены международные и региональные обязательства и действия стран, направленные на ослабление уязвимости, проведение оценок риска и осуществление комплексных стратегий борьбы с бедствиями и управления риском. |
Third, the claimant must demonstrate that that course of dealing evinces "a well-founded expectation of further business dealings of the same character with the same party under readily ascertainable terms". | В-третьих, заявитель должен продемонстрировать, что коммерческие отношения "создавали вполне обоснованные ожидания дальнейших деловых связей такого же характера с той же стороной при легко определяемых условиях"73. |
Asylum, i.e. refugee status, may be granted to aliens who have well-founded fear of being persecuted in their country of citizenship or country of permanent residence for reasons of race, religion, nationality, political opinion or membership of a particular social group. | Убежище, т.е. статус беженца, может быть предоставлено иностранцам, имеющим вполне обоснованные опасения подвергнуться в стране их гражданства или стране постоянного жительства преследованиям по признаку расы, вероисповедания, национальности, политических убеждений или принадлежности к конкретной социальной группе. |
There are well-founded indications that the structure of Muroroa Atoll could be suffering damage and, if that is the case, that radioactive leaks or other phenomena with unforeseeable consequences could occur. | Существуют вполне обоснованные признаки того, что структура атолла Муророа может подвергнуться разрушению, и тогда, если такое случится, вероятны радиоактивные утечки или другие явления с непредсказуемыми последствиями. |
In the spirit of transparency, you have organized consultations which have confirmed that this feeling is well-founded. | В духе транспарентности Вы проводили консультации, которые подтвердили обоснованность такого настроя. |
The two further Indian tests carried out on 13 May merely confirm how well-founded our concerns are. | Г-н Председатель, два новых индийских испытания 13 мая лишь подтверждают обоснованность наших озабоченностей. |
The courts of first and second instance ruled that the company's position was well-founded, on the grounds that the subject matter of the contract was the supply of goods. | Суды первой и второй инстанции подтвердили обоснованность позиции общества исходя из того, что предметом контракта являлась поставка товара. |
In any event, anyone who believed they had land ownership rights in respect of land in the areas concerned could make a claim before the courts and, if they could prove that their claim was well-founded, the judge would order the land to be evacuated. | Во всяком случае, любое лицо, считающее, что обладает правом собственности на земельный участок, расположенный в таких зонах, может потребовать осуществления этого права в суде и, если ему удастся доказать обоснованность своих притязаний, судья вынесет решение об очистке участка. |
Under article 15 of Law No. 25 of 1962, a prison governor could receive any complaint filed by detainees, ascertain whether it was justified and take steps to rectify matters if it was well-founded. | По статье 15 закона 25 от 1962 года начальник тюрьмы может получать любые жалобы от задержанных, оценивать их обоснованность и принимать исправительные меры, если жалоба хорошо обоснована. |
In particular, he considered that the establishment of a 12-month time limit for objections to late reservations was well-founded. | В частности, он считает, что установление 12-месячного срока для возражений к поздним оговоркам вполне обоснованно. |
Many beneficiaries of temporary protection have fled their countries because of well-founded fear of persecution for reasons set forth in the Convention, which may have found expression in military action targeting particular ethnic or religious groups. | Многие бенефициары, пользующиеся временной защитой, покинули свои страны, вполне обоснованно опасаясь преследования по причинам, изложенным в Конвенции, что могло выразиться в военных действиях против конкретных этнических или религиозных групп. |
The decision of the Court of the Central District of Minsk was taken on the basis of the legislation in force and evidence in the case, and is lawful and well-founded. | Решение суда Центрального района Минска было принято на основании действующего законодательства и доказательств по делу, оно законно и вполне обоснованно. |
4.1 On 17 January 2005, the State party reiterates the facts summarised in paragraphs 2.1 - 2.4, 2.7 and 2.9 above and contends that the conviction of the author's son was lawful, well-founded and justified. | 4.1 17 января 2005 года государство-участник подтвердило факты, кратко изложенные в пунктах 2.1-2.4, 2.7 и 2.9 выше, и отметило, что сын автора осужден законно, вполне обоснованно и справедливо. |
The Office of the Procurator General concluded that the present case did not involve any violations likely to lead to any change or overturning of the courts' decisions, and that the proceedings against Dugin had been lawful and well-founded. | Генеральная прокуратура сделала вывод о том, что в данном деле не было нарушений, которые могли бы потребовать каких-либо изменений или пересмотра решений судов и что судебное рассмотрение дела Дугина проводилось в соответствии с законом и вполне обоснованно. |
The Committee did not assume that information from NGOs was well-founded. | Комитет не исходит из допущения о том, что информация от НПО является вполне обоснованной. |
If the complaint proves to be well-founded, he has the power to take appropriate remedial measures. | Если жалоба оказывается вполне обоснованной, то губернатор уполномочен принимать соответствующие меры по исправлению положения. |
For the reasons indicated above, I believe, as does my Special Representative, that the concerns expressed by the Haitian authorities are well-founded, at least in the short term. | В силу вышеизложенных причин я, как и мой Специальный представитель, полагаю, что обеспокоенность, выраженная гаитянскими властями, является вполне обоснованной, по меньшей мере в отношении краткосрочной перспективы. |
The concerns expressed by the Albanian delegation at the fifty-third session with regard to the policy of "ethnic cleansing", which went as far as genocide, perpetrated by the Belgrade regime against the Albanian population of Kosovo, proved well-founded. | Тревога, выраженная делегацией Албании на пятьдесят третьей сессии в отношении политики "этнической чистки", которая дошла до геноцида, совершаемого режимом Белграда в отношении албанского населения Косово, оказалась вполне обоснованной. |
4.14 The Central Appeals Tribunal declared the Minister's appeal well-founded and quashed the judgement of the district court. | 4.14 Центральный апелляционный суд постановил, что апелляция министра является вполне обоснованной, и отменил решение окружного суда. |
This report suggests that this decision was well-founded. | В настоящем докладе выражено мнение о том, что это решение было вполне обоснованным. |
The observation appears prima facie to be well-founded. | На первый взгляд это замечание представляется вполне обоснованным. |
Therefore, on the basis of the evidence before him, the judge's decision in finding the author guilty of having committed an administrative offence was well-founded. | Поэтому на основе имеющихся в его распоряжении доказательств принятое судьей решение по признанию автора виновным в совершении административного правонарушения является вполне обоснованным. |
The decision of the Refugee Appeals Board was well-founded, as it was based on an individual assessment of the author's motive for seeking asylum and relied on a wide range of updated sources providing background information. | Решение Апелляционного совета по делам беженцев являлось вполне обоснованным, поскольку оно основывалось на индивидуальной оценке мотива автора для получения убежища и учитывало широкий круг обновленных источников, представивших справочную информацию. |
The court held that the Canadian approach that sought to strike a balance between the common law inclusionary rule and the exclusionary rule, and which, in striking that balance, attempted to foster public respect for the law, was well-founded. | Суд счел вполне обоснованным канадский подход, который предусматривает определенное сочетание общеправовой расширительной нормы и ограничительной нормы и при выборе такого сочетания ставит целью повышение ответственности общественности за соблюдение норм права. |
A great deal of will and determination is required for us to stick to the well-founded rule of respect for the principles of equality of languages. | Мы должны проявить твердую волю и большое желание для того, чтобы соблюдалось вполне обоснованное правило уважения принципов равенства языков. |
Subparagraph 2 of the same paragraph further specifies that well-founded fear of being prosecuted obtains in particular where endangerment of life, limb, or freedom can be asserted or where measures are threatened that effect intolerable mental pressure. | В подпункте 2 того же пункта далее говорится, что вполне обоснованное опасение быть подвергнутым преследованиям возникает, в частности, там, где можно утверждать об угрозе жизни, физической неприкосновенности или свободе или где есть угроза применения мер, вызывающих невыносимое психологическое давление. |
She affirmed that it is generally accepted that prior experiences of torture create a well-founded fear of being again subjected to this form of persecution upon return of a refugee to her country of origin. | По ее утверждению, общеизвестно, что факт применения пыток в прошлом вызывает вполне обоснованное опасение вновь подвергнуться этой форме физического воздействия по возвращении беженца в страну своего происхождения. |
This "well-founded fear of persecution" factor may arise before he/she leaves the country and/or after he/she leaves the country, persons in the latter category being known as refugees "sur place". | «Вполне обоснованное опасение подвергнуться преследованию» может возникнуть до того, как лицо покинуло страну и/или после того, как оно покинет страну; лиц последней категории называют «беженцами на месте». |
"Well-founded fear of persecution" due to that threat may give rise to refugee status subsequently. | Впоследствии «вполне обоснованное опасение подвергнуться преследованию» в связи с этой угрозой может стать основанием для предоставления статуса беженца. |
The persistence of the special rapporteurs had resulted in a text that was, in his delegation's view, conceptually well-founded in international law. | Благодаря упорству специальных докладчиков был выработан текст, который, по мнению делегации его страны, концептуально вполне обоснован в международном праве. |
Furthermore, the Ghana delegation believes that permanent membership in the Security Council of the five major wartime allies, although well-founded then, has become obsolete. | Кроме того, ганская делегация считает, что постоянный членский состав Совета Безопасности, в который входят пять крупнейших союзников военного периода, хотя и был вполне обоснован в то время, теперь устарел. |
With regard to the topic "Expulsion of aliens", while the principle that States had the right to compel aliens to leave their territory was well-founded, that right was certainly not unlimited. | Что касается темы "Высылка иностранцев", то хотя принцип, согласно которому государства имеют право принуждать иностранцев покинуть соответствующую территорию, вполне обоснован, это право, безусловно, не является неограниченным. |
In most cases, relatives did not try to ascertain the fate of those arrested owing to well-founded fears of reprisals. | Чаще всего родственники даже не пытались узнать о судьбе арестованных, имея веские основания опасаться репрессий. |
the suspension of placing products on the market for a specified period of time in case of a well-founded suspicion of the existence of a threat to legitimate concerns, | а) приостанавливать поставки товаров на рынок на определенный период времени, если есть веские основания полагать, что существует угроза законным интересам; |
It was sufficient that there existed well-founded reasons in order that the Government of Venezuela might so believe, and this appears to be proved. | Достаточно того, что правительство Венесуэлы имело веские основания в это верить, и это обстоятельство представляется установленным». |
The instructions had been issued after the broadcasting of an interview with Farid Tukhbatullin, a human rights defender living in exile in Austria. His website had been blocked by computer hackers and he reportedly had well-founded reasons to fear for his safety. | Эти инструкции были отданы после показа интервью с правозащитником Фаридом Тухбатуллиным, живущим в изгнании в Австрии, веб-сайт которого был заблокирован хакерами, и у него есть веские основания опасаться за свою безопасность. |
A permit for permanent residence in the Republic of Slovenia issued to an alien may be annulled if there are well-founded reasons for believing that the alien concerned may pose a threat to national security or to public security and peace. | Выданный иностранцу вид на жительство в Республике Словении может быть аннулирован, если имеются веские основания полагать, что этот иностранец может представлять угрозу для национальной безопасности или общественного порядка и спокойствия. |
An inquiry procedure is a mechanism through which a treaty body may take the initiative in cases where it receives reliable information that appears to it to contain well-founded indications of grave or systematic human rights violations in the territory of a State party. | Процедура рассмотрения - это механизм, посредством которого договорный орган может взять на себя инициативу в случаях, когда он располагает надежной информацией, которая, как ему представляется, содержит убедительные свидетельства серьезных или систематических нарушений прав человека на территории того или иного государства-участника. |
Although there have not yet been any cases of passive extradition, the authorities have stated that they would take a person present in Cuban territory into custody, so long as this was justified by circumstances, the issue was urgent and there was well-founded evidence. | Случаев пассивной выдачи еще не было, однако власти отметили, что они готовы заключить лицо, находящееся на территории Кубы, под стражу, если это оправдано соответствующими обстоятельствами, если это является безотлагательным и если имеются убедительные доказательства. |
In any case, his detention was arbitrary in that, for the detention order to be carried out, the requirements of article 250 of the Code of Criminal Procedure had to be satisfied, namely, there must be well-founded evidence of involvement in a crime. | В любом случае его задержание было произвольным, поскольку для применения этой меры пресечения необходимо соблюсти требования, установленные в статье 250 УПК, т.е. представить убедительные доказательства его причастности к совершению преступного деяния, |
Scientifically well-founded, consistent, long-term data sets from biodiversity monitoring systems provide strong arguments for inter-agency negotiations aimed at biodiversity mainstreaming and their use in this regard should therefore be maximized by target countries. | Наборы научно обоснованных, согласованных и долгосрочных рядов данных, полученных с помощью системы мониторинга биоразнообразия, предоставляют различным учреждениям убедительные аргументы для ведения переговоров между ними, направленных на всесторонний учет вопросов биоразнообразия, и поэтому целевым странам следует в этом отношении использовать их в максимальной степени. |
Sub-paragraph 1(c): Please outline the legislative provisions and the procedures for freezing the accounts and assets of persons who are under well-founded suspicion of engaging in serious criminal activity; and confiscating the assets of persons convicted of serious crimes. | Подпункт 1(c): Просьба изложить законодательные акты и процедуры для блокирования счетов и активов лиц, которых есть убедительные основания подозревать в совершении серьезных преступлений; и для конфискации активов лиц, осужденных за совершение серьезных преступлений. |
Apart from a targeted effort to prevent terrorism, the purpose of this group is also to guarantee a well-founded basis for PET's risk assessments and the communication of these assessments. | Помимо целенаправленных усилий по предупреждению терроризма, цель этой группы заключается также в гарантированном обеспечении прочной основы для проводимых ПЕТ оценок степени опасности и сообщения об этих оценках. |
The aim of this cooperation is to ensure purpose and a well-founded basis for PET's risk assessments, to streamline its products so they meet with the actual needs of these partners and to assist with the propagation of these assessments. | Целью этого сотрудничества являются обоснование целесообразности создания в ПЕТ прочной базы оценки риска и рационализация ее работы в этой области, с тем чтобы она удовлетворяла реальные потребности партнеров, и содействовала распространению результатов таких оценок. |
While acknowledging its limitations, the UN, which represents near universal membership and a well-founded international legitimacy, and through it, multilateralism, remains the central multilateral forum for addressing the pressing global issues and challenges presently confronting all States. | Признавая ограниченность возможностей Организации Объединенных Наций, которая имеет почти универсальное членство и обладает прочной международной легитимностью, обеспечивающей реализацию принципа многосторонности, ДН тем не менее считает, что Организация остается главным многосторонним форумом по решению насущных глобальных проблем и вызовов, стоящих перед всеми государствами. |
It is really not well-founded. | Под ними нет прочной, реальной базы. |
While it may be noted that the legislation on non-discrimination in political life with regard to women is well-founded, it must nevertheless be stressed that the actual situation may well be somewhat different. | Таким образом, несмотря на то что законодательная база по вопросу недопущения дискриминации в отношении женщин в политической жизни является довольно прочной, следует все же указать на существование в данной области определенного разрыва с практикой. |