There are no grounds for the view that the court was biased from the outset in the weighing of evidence. |
Нет никаких оснований считать, что с самого начала Суд был необъективным при оценке доказательств . |
It is also clear that in the weighing of evidence, information obtained under torture does not constitute proof. |
Также понятно, что при оценке свидетельских показаний информация, полученная под пыткой, не является доказательством. |
In weighing the reliability of information, the Panel always keeps in mind the identity and role of the sources providing it. |
При оценке достоверности информации Группа всегда учитывает характер и роль источников такой информации. |
In weighing the reliability of information, the Panel keeps in mind the identity and role of sources and seeks corroboration wherever possible. |
При оценке достоверности информации Группа всегда учитывает идентичность и роль источников такой информации и, когда это возможно, старается проверять объективность полученных сведений. |
In particular, as was known, there were very delicate procedural questions, such as errors of law in the weighing of evidence, that presented real headaches for any jurist, whether judge or counsel. |
В частности, как известно, существуют весьма сложные процедурные вопросы, такие, как ошибка права при оценке доказательств, которые являются настоящей головоломкой для любого юриста, будь то судья или адвокат. |
He insists that he could not obtain a full review of his conviction because he could not raise any allegations on review of facts or mistakes in the weighing of evidence. |
Он настаивает на том, что ему не была предоставлена возможность полного пересмотра решения о его осуждении, поскольку он не мог выдвинуть никаких аргументов в отношении рассмотрения фактов или допущения ошибок при оценке доказательств. |
The phrase "to rule out errors in weighing the evidence" in the last sentence should therefore be deleted. |
Поэтому слова "чтобы исключить ошибки при оценке доказательств" следует исключить. |
In the absence of clear statements, in context, that SAICM will employ a Precautionary Approach when weighing scientific evidence in support of decision-making, the SAICM could be interpreted in a way that makes it meaningless. |
В отсутствие четких указаний на тот счет, что в рамках СПМРХВ будет применяться принцип принятия мер предосторожности при оценке научных данных в поддержку принятия решений, СПМРХВ может стать предметом такой интерпретации, в результате которой он утратит свой смысл. |
In any complaint to the Supreme Court regarding an error of fact in the weighing of the evidence, the Supreme Court refers back to the lower court's appraisal of that evidence, which demonstrates the inadequacy of the Spanish legal process. |
Когда в Верховный суд поступает жалоба на фактическую ошибку в оценке доказательств, он полагается на оценку доказательств, проведенную в первой инстанции, что явно свидетельствует об ущербности испанской процессуальной системы. |
In collecting and weighing evidence the Committee was guided by the statement of the International Court of Justice in its 27 June 1986 Judgment in the Case Concerning Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua: |
При сборе и оценке подтверждающих материалов Комитет руководствовался заявлением Международного Суда в связи с вынесенным им 12 июня 1986 года решением по делу о Военных и полувоенных действиях в Никарагуа и против нее: |
Regarding the court itself, the actions of the judges and magistrates had been blatantly lacking in impartiality both during the proceedings and during the weighing of evidence. |
Относительно самого суда петиционер отмечает следующее: действия судей и магистратов отличаются пристрастностью как во время судебного процесса, так и при оценке доказательств. |
The system complies with the provisions of the Covenant if... it re-evaluates the interpretation of the evidence made by the trial court and reviews the rationality and deductive logic required by any judicial weighing of evidence... |
Система соответствует положениям Пакта, если... она реинтерпретирует толкование, данное доказательственным материалам судом первой инстанции, проверяя разумность методов логической дедукции, которые необходимы для любой судебной деятельности по оценке доказательств... |
This is a method of weighing the benefits achieved by a program against its cost. |
Повышенное внимание стало уделяться оценке сравнения затрат на внедрение той или иной программы с выгодами от её применения. |
Therefore, I have heard the arguments and reviewed the facts of this case, and the responsibility for weighing the aggravating factors against the mitigating factors rests solely with me. |
В связи с этим, разбором всех деталей и доводов по этому делу занимался я, и ответственность по оценке всех смягчающих и отягощающих факторов лежит исключительно на мне. |
Moreover, the weighing of evidence is not an exact science but necessarily involves some exercise of judgement or discretion by the Panel. |
При оценке претензий первой партии Группа исходила из обязанности пострадавшей стороны принимать все разумные меры с целью избежания, сокращения или уменьшения ущерба, причиненного вторжением Ирака и оккупацией им Кувейта8, при этом она считает, что разумные затраты на такие меры также подлежат компенсации. |
Notions such as dignity are also irreducible values within the human rights canon, which eschews the weighing of lives against one another because it regards the value of life as ultimately unquantifiable. |
Кроме того, в правозащитной сфере такое понятие, как достоинство, нельзя разложить на составляющие его ценности, а это делает недопустимым сопоставление жизни одного человека с жизнью другого человека, поскольку ценность жизни по сути не поддается никакой количественной оценке. |