| Delegations decided to add to the table of categories a new category "8 - Carcases weighing more than 200 kg". | с) Делегации решили добавить в таблицу категорий новую категорию "8: Вес туши - более 200 кг". |
| Specify the total net weight of the consignment as indicated on the weighing slip or | Укажите общий вес нетто партии, который указан в весовом сертификате или накладной. |
| Standing six feet tall, weighing in at a lean 178 pounds Monty Cora! | Рост шесть футов, средний вес 178 фунтов, Монти Кора! |
| Weighing 68 tons, this tank was larger and much heavier than the JS-2. | Имея вес 68 тонн, «Королевский Тигр» был значительно больше и тяжелее, чем ИС-2. |
| The 5-cent stamp paid for a letter weighing less than 1 oz (28 g) and traveling less than 300 miles, the 10-cent stamp for deliveries to locations greater than 300 miles, or twice the weight deliverable for the 5-cent stamp. | Пятицентовиком оплачивались письма весом менее 1 унции (ок. 30 г), доставляемые на расстояние менее 300 миль (500 км), десятицентовиком - на расстояние более 300 миль либо весом, в два раза превышающим вес письма, оплачиваемого пятицентовой маркой. |
| The filter shall be neutralized prior to weighing, e.g. by a Polonium neutralizer or a device of similar effect. | Плотность фильтра для отбора проб корректируется на взвешивание его в воздухе. |
| If the filter (pair) is not used within eight hours of its removal from the weighing chamber, it must be conditioned and re-weighed before use. 2.2. | Если извлеченный из камеры для взвешивания фильтр (пара) не используется в течение восьми часов, то перед использованием необходимо произвести его (ее) кондиционирование и повторное взвешивание. |
| Gravimetric dosing is based on sensitive loadcells that weighs the material precise.The weighing is perfect.The tolerance is very low. | Гравиметрическое дозирование основывается на чувствительности камеры загрузки, поэтому вес материала точный. Взвешивание будет совершенным. |
| Weight measurements in order to establish this certificate shall be made, upon the request of a transport operator/goods road vehicle driver whose vehicle is registered in one of the SECI participating States by approved weighing stations at costs which shall be limited to the services rendered. | Взвешивание для оформления этого сертификата производится по запросу транспортного оператора/водителя, грузовое автотранспортное средство которого зарегистрировано в одном из государств - участников ИСЮВЕ, уполномоченными станциями взвешивания по себестоимости, размер которой должен быть ограничен объемом предоставленных услуг. |
| In one EU country, the International Vehicle Weight Certificates were accepted, but this did not prohibit another weighing control, as the vehicle could be loaded up between the actual weighing and the moment of control. | В одной из стран ЕС Международный весовой сертификат транспортных средств принимается, однако это не означает, что контрольное взвешивание не проводится снова, поскольку загрузка транспортного средства может производиться между непосредственным взвешиванием и моментом контроля. |
| Cargo weighing more than 1.5 tonnes in covered wagons with fixed roofs, requiring transhipment; | грузы массой более 1,5 т в крытых вагонах с неоткрывающейся крышей в перегрузочном сообщении; |
| The principal payload, OICETS, weighing 570 kg, was constructed by NEC Toshiba Space Systems and contained experimental equipment for inter-satellite laser communication. | Основная полезная нагрузка - спутник OICETS массой 570 кг, созданный компанией "НЕК Тошиба спейс системс" и имеющий на борту экспериментальную аппаратуру межспутниковой лазерной связи. |
| Vehicles weighing between 8,500 - 10,000 pounds will have the option to take advantage of additional flexibilities during the 2004 to 2008 interim period. | В случае транспортных средств массой 8500 - 10000 фунтов в промежуточный период 2004-2008 годов производители могут по своему усмотрению воспользоваться дополнительными гибкими возможностями. |
| The Russian Federation has the necessary range of facilities of proven reliability for the launch, at various inclinations, of payloads weighing from several hundred kilograms to 20 tons into near-Earth orbits. | Россия располагает необходимой номенклатурой доказавших свою надежность средств выведения, которые обеспечивают запуск полезных грузов на околоземные орбиты различных наклонений массой от нескольких сотен килограммов до 20 тонн. |
| All children born at or after 22 weeks, weighing 500 g or more, are given resuscitation treatment in the event that they show any sign of life (as defined by the World Health Organization). | Всем детям, рожденным на 22 неделе и более, с массой тела 500 грамм и более проводятся меры реанимации при условии наличия у них хотя бы одного признака живорождения (по определению Всемирной организации здравоохранения). |
| I saw a documentary when I was in England, a woman weighing 160 kg. | Я смотрел документальный фильм в Англии о женщине, которая весит 150кг |
| Bronze doors, each weighing one and a quarter tonnes, open on to a Chamber 123 feet (37 m) long, 90 feet (27 m) wide and 62 feet (19 m) high capable of seating 1,700. | Бронзовые двери, каждая из которых весит 1250 кг, открываются в зал, размеры которого: 123 фута (37 м) в длину, 90 футов (27 м) в ширину, и 62 фута (19 м) в высоту. |
| The file is weighing 7 megabytes. | Файл весит 7 мегабайт. |
| (Man On P.A.) And weighing 146 pounds even, in the white trunks with the pink trim... | (Говорит по системе громкой связи мужчина) И весит ровно 146 фунтов, в белых шортах с розовой полосой... |
| Seven jungle giants... each one weighing not - | Семь великанов из джунглей, каждый из них весит никак не меньше... |
| In particular, as was known, there were very delicate procedural questions, such as errors of law in the weighing of evidence, that presented real headaches for any jurist, whether judge or counsel. | В частности, как известно, существуют весьма сложные процедурные вопросы, такие, как ошибка права при оценке доказательств, которые являются настоящей головоломкой для любого юриста, будь то судья или адвокат. |
| The phrase "to rule out errors in weighing the evidence" in the last sentence should therefore be deleted. | Поэтому слова "чтобы исключить ошибки при оценке доказательств" следует исключить. |
| In any complaint to the Supreme Court regarding an error of fact in the weighing of the evidence, the Supreme Court refers back to the lower court's appraisal of that evidence, which demonstrates the inadequacy of the Spanish legal process. | Когда в Верховный суд поступает жалоба на фактическую ошибку в оценке доказательств, он полагается на оценку доказательств, проведенную в первой инстанции, что явно свидетельствует об ущербности испанской процессуальной системы. |
| In collecting and weighing evidence the Committee was guided by the statement of the International Court of Justice in its 27 June 1986 Judgment in the Case Concerning Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua: | При сборе и оценке подтверждающих материалов Комитет руководствовался заявлением Международного Суда в связи с вынесенным им 12 июня 1986 года решением по делу о Военных и полувоенных действиях в Никарагуа и против нее: |
| This is a method of weighing the benefits achieved by a program against its cost. | Повышенное внимание стало уделяться оценке сравнения затрат на внедрение той или иной программы с выгодами от её применения. |
| Now, the cartels count their money by weighing it in 18-wheelers. | Картели считают деньги, взвешивая их в фурах. |
| I have so much cash on hand that I actually count it by weighing it on my bathroom scale. | У меня столько наличности, что я ее пересчитываю, взвешивая на весах. |
| We are convinced that the High Representative, in his approach to overcoming those pitfalls, will in the future, in view of the fragility of the situation, continue to act with the utmost caution, carefully weighing every step. | Уверены, что Высокий представитель в своем подходе к их преодолению будет и дальше в свете деликатности ситуации действовать максимально осторожно, тщательно взвешивая каждый шаг. |
| (k) Undertake analytical work on international investment agreements, weighing the interests of all stakeholders, and continue to provide technical assistance, as well as fostering the international sharing of experiences and best practices on key issues relating to their negotiation and implementation; | к) проводить аналитическую работу по международным инвестиционным соглашениям, взвешивая интересы всех заинтересованных сторон, и продолжить оказание технической помощи, укрепляя также международный обмен опытом и передовой практикой по ключевым вопросам, связанным с их заключением и осуществлением; |
| It was felt that regulators could identify areas of core competency, build up a small but well-qualified team, contract out more specialized tasks to external experts, while weighing the costs and benefits of outsourcing. | Было сочтено, что регулирующие органы могут определять основные профильные функции, формировать небольшие, но квалифицированные команды, передавать более специализированные задачи на подряд внешним экспертам, взвешивая при этом издержки и выгоды использования внешнего подряда. |
| That's got to be weighing on our preacher. | Вот что тяготит нашего проповедника. |
| With this... business weighing me down. | Это дело меня тяготит. |
| Is there anything weighing on you? | Тебя ничто не тяготит? |
| You discover, with something that sometimes almost resembles exhilaration, that you are free, that nothing is weighing you down, nothing pleases or displeases you. | Ты понимаешь - и это приводит тебя почти в возбуждение, - что ты свободен, что ничто не тяготит тебя, ничто не вызывает симпатии или антипатии. |
| Is there something weighing on your mind, my son? | Что тяготит тебя, сын мой? |
| China, a close ally of the government in Khartoum, is now carefully weighing its oil interests and its strategic concerns in the South. | Китай, близкий союзник правительства в Хартуме, сейчас тщательно взвешивает свои нефтяные и стратегические интересы на юге. |
| His delegation was still weighing the advantages and disadvantages of keeping paragraph (2). | Его делегация еще взвешивает преимущества и недостатки сохранения пункта 2. |
| The mayor is weighing his options. | Мэр взвешивает все варианты. |
| He's carefully weighing the options. | Он предусмотрительно взвешивает варианты. |
| I have to go through the toy-con account, and mark wants me to look over security camera footage of Pepper weighing the beans. | Марк хочет, чтобы я просмотрела записи с камер, на которых Пеппер взвешивает зёрна. |
| People make these kinds of lists when they're weighing their options, so I need you to be honest with me. | Люди составляют такие списки, когда они взвешивают варианты, так что будь со мной честна. |
| The Council appears to be locked in a political paralysis, with some influential members weighing the political, financial and manpower costs of getting involved in the crises. | Совет, по-видимому, заблокирован в политическом параличе, причем некоторые влиятельные члены Совета взвешивают стоимость участия в этом кризисе с точки зрения политического и финансового аспектов, а также в плане использования людских ресурсов. |
| To that end, it had developed a gender initiative which identified and disseminated important gender-related issues to be taken into account by policymakers when weighing the costs and benefits of economic reforms. | С этой целью он разработал гендерную инициативу, в которой определяются и распространяются важные обладающие гендерными аспектами проблемы, которые должны учитывать директивные органы, когда они взвешивают все издержки и преимущества экономических реформ. |
| Like a scale weighing itself. | Будто весы себя взвешивают. |
| This activity involves weighing children every month between birth and the age of three, holding informal educational meetings for mothers, giving mothers personalized advice, organizing cooking demonstrations and promoting local foods that are rich in micronutrients; | На этих пунктах ежемесячно взвешивают детей в возрасте от рождения до З лет, проводят просветительские беседы с матерями, дают им отдельные советы, демонстрируют новые методы приготовления пищи, пропагандируют местные продукты, обогащенные питательными микроэлементами; |
| A truly portable computer, weighing no more than 15 pounds. | По-настоящему портативный компьютер, весящий не больше 7 килограмм. |
| Félibien describes the nef as de tout d'or du poids de cent cinquant marcs all gold weighing 150 marks (approximately 34 kilograms) (Félibien, 116-117; Saule, 2005). | Андре Фелибьен описывает неф как полностью из золота, весящий 150 марок (приблизительно 34 килограмма) (Félibien, 116-117; Saule, 2005). |
| To be in this Bentley hammering up that hill, you're asking a lot of a modern luxury car weighing the best part of two and a half tonnes. | Находясь в этом Бентли, взлетающем на подъем, было интересно, как справится этот современный роскошный авто весящий в лучшем случае не менее двух с половиной тонн. |
| Weighing in at 632 grams, A full cup of soda traveling at 132 miles per hour Has 3,668 pounds of force. | Весящий 632 грамма, полный стакан с газировкой, перемещающийся на скорости 212 км/ч, обладает силой в 1663 килограмма. |
| For instance, an 8-year boy, weighing 30 kg and running downhill in his shoes, can produce a ground force of 146 kg, whereas a running adult male is capable of exerting 213 kg. | Например, 8-летний мальчик, весящий 30 кг и бегущий под гору в ботинках, может создавать нагрузку на поверхность, равную 146 кг, а бегущий взрослый мужчина - 213 кг. |
| These Medici currency vouchers are weighing me down. | Долговые расписки этих Медичи так и тянут меня вниз. |
| Palomar and Hamilton giving it their all despite the Anchor weighing them down. | Паломар и Хэмилтон отдаются по полной, несмотря на то, что Энкор тянут их вниз. |
| You have kept your feelings regarding Sam buried for so long, they're like a chain weighing you down. | Ты всё хранишь эти чувства касательно Сэма глубоко в себе, они словно цепи, тянут тебя вниз. |
| Mr. Richie, your American Music Awards are weighing us down! | Мр. Ричи, ваши Американские Музыкальные Награды тянут нас ко дну! |
| These Medici currency vouchers are weighing me down. | Деньги Медичи тянут мне карман. |
| After weighing the importance of the issue and obtaining further information from Kuwait on the matter, the Committee gave the green light to the project at its 226th meeting, on 8 November 2001. | Взвесив важность этой проблемы и получив дополнительную информацию по этому вопросу от Кувейта, Комитет на своем 226м заседании 8 ноября 2001 года дал этому проекту «зеленый свет». |
| The Court examined the facts of the case, heard the statements and the representatives of the defendant and, after carefully weighing the evidence, found him guilty as charged. | Суд рассмотрел представленные по этому делу факты, заслушал показания и представителей подсудимого и, тщательно взвесив доказательства, признал его виновным в совершении заявленных деяний. |
| The ban against ethnic and racial data is a taboo that should not be overthrown easily, and not without carefully weighing the risk to social peace. | Запрет сбора этнических и религиозных данных является табу, отказываться от которого нельзя, не взвесив тщательно риск для мира и согласия в обществе. |
| As a result, after weighing the competing factors, the Court found that the decision had been arrived at "in all reasonableness" and was not inconsistent with any general principle of sound and proper administration. | Взвесив все основные факторы, Суд соответственно установил, что принятое решение было "обоснованным" и не противоречит какому-либо общему принципу здравого и надлежащего управления. |
| after careful review, weighing both price and performance ratings, the committee has decided to award this contract to the electric rail corporation of Maspeth. | После подробного обзора, взвесив цену и качество,... комитет решил присудить этот контракт Железнодорожной Корпорации Маспета. |
| I'm just weighing the pros and cons of each young man. | Я не знаю, я лишь взвешиваю плюсы и минусы каждого из парней. |
| Believe me, I'm weighing all my options. | Верь мне, Я взвешиваю все мои возможности. |
| I'm weighing my options. | Я взвешиваю все варианты. |
| This takes off, I write my own ticket, but if it goes wrong, I'm a college dropout repairing VCRs for $3.25 an hour, so forgive me for weighing my options. | Расслабься, я сама выбираю условия, но если все сорвется, без образования мне останется чинить видеомагнитофоны за 3,25 доллара в час, поэтому прости, что взвешиваю все за и против. |
| I'm weighing the probable objects that I have handy, and relying on weights listed online for ones that I do not. | Я взвешиваю вещи, которые у меня есть, и опираясь на эти данные, ищу в списке вес вещей, которых у меня нет. |
| Minimum standards should be set on a case-by-case basis, as appropriate, weighing their benefits for consumers against the potential risks on competition. | Минимальные стандарты должны устанавливаться в индивидуальном порядке на основе сопоставления потенциальных выгод для потребителей и потенциальных рисков для конкуренции. |
| Again, though the reference was to be understood as wide, it was useful to bear in mind that the interpretation would need to come about as a process of weighing all the relevant rules. | В этой связи также полезно помнить о том, что, хотя эту ссылку следует понимать в широком смысле, толкование должно предусматривать процесс сопоставления всех соответствующих норм по степени важности. |
| That creates, I suppose, a dilemma for the Council next year in terms of weighing the political considerations of the goals achieved against the legal considerations of the continuing violations. | Я полагаю, что такое положение порождает дилемму для Совета на будущий год в плане сопоставления политических соображений, определяющих достигнутые цели, с правовыми соображениями продолжающихся нарушений. |
| Additional concerns were raised regarding the importance of weighing the perceived benefits of including shipper liability for delay against the difficulty of proceeding with and proving such a claim, whether or not a limitation on liability was in place. | Дополнительные моменты, вызвавшие обеспокоенность, касались важности сопоставления предполагаемых преимуществ включения положения об ответственности грузоотправителя по договору за задержку и трудностей, связанных с подачей и доказыванием такого требования, независимо от того, будет ли установлено ограничение ответственности. |
| a) Risk assessment e.g. types of risks and weighing of risks by pairwise comparison | а) Оценка рисков, например типы рисков и взвешивание рисков путем попарного сопоставления |
| The system application will allow the Service to create multiple investment scenarios, weighing risks and multiple derivations. | Практическое применение этой системы даст Службе возможность разрабатывать многочисленные сценарии инвестиций, взвешивать риски и производить множество расчетов. |
| I tried weighing it. | Я... я пыталась их взвешивать. |
| Balancing, weighing, deciding. | Балансировать, взвешивать, решать. |
| The book intentionally excludes silent films because the authors consider them to be "a separate and unique art form and that judging them alongside talkies would be like weighing apples together with oranges". | Авторы намеренно исключили из своего поля зрения немые фильмы, поскольку посчитали их «отдельным и неповторимым видом искусства, и что оценивать их наравне со звуковым кино подобно тому, как взвешивать вместе яблоки и апельсины». |
| That's what I did when I first started weighing stuff. | Я так и сделала, когда начала... взвешивать всё хорошее и плохое. |