Thirty-five feet long, weighing approximately 600 pounds. | Длиной метров десять, вес почти триста кг. |
The GBS contains production storage tanks and the remainder of the void space is filled with ballast with the entire structure weighing in at 1.2 million tons. | ОГТ содержит производственные резервуары для хранения, а остальная часть пустого пространства заполнена балластом; общий вес конструкции составляет около 1,2 миллиона тонн. |
The subject is 156 cms in length, weighing 52 lbs in extremis. | Субъект длинной 156 сантиметров, на данный момент его вес составляет 52 фунта. |
Standing at 3 foot 7... weighing in at 47 pounds of strapping lefty... digs in. | Рост 107 сантиметров, вес - 21 килограмм. |
in the west corner, weighing in at 230 pounds... wearing the green trunks with the gold trim... he's undefeated with eight wins and no losses. | В западном углу: Вес - 230 фунтов, в зелёных трусах с жёлтой полосой. |
A weighing session may be as short as desired, but no longer than 80 hours, and may include both pre- and post-test mass readings. | Взвешивание может производиться в течение минимального времени, но не дольше 80 часов, и может включать замеры массы как до, так и после проведения испытания. |
6.5.2. Particulate filter weighing | 6.5.2 Взвешивание фильтров для частиц |
If the reduction in total costs for agricultural statistics is important, there might be good reasons for carefully weighing one against the other. | Если сокращение общих издержек по сельскохозяйственной статистике является большим, то может быть вполне обоснованным проводить тщательное сравнительное взвешивание. |
At least two unused reference filters or reference filter pairs shall be weighed within four hours of, but preferably at the same time as the sample filter (pair) weighing. | В течение четырех часов должны быть взвешены по крайней мере два неиспользованных эталонных фильтра или две пары эталонных фильтров, однако предпочтительно, чтобы это взвешивание производилось одновременно со взвешиванием фильтра (пары) для отбора проб. |
Weight measurements in order to establish this certificate shall be made, upon the request of a transport operator/goods road vehicle driver whose vehicle is registered in one of the SECI participating States by approved weighing stations at costs which shall be limited to the services rendered. | Взвешивание для оформления этого сертификата производится по запросу транспортного оператора/водителя, грузовое автотранспортное средство которого зарегистрировано в одном из государств - участников ИСЮВЕ, уполномоченными станциями взвешивания по себестоимости, размер которой должен быть ограничен объемом предоставленных услуг. |
Category B: whole truffles weighing less than 10 grams; | Сорт В - Целые трюфели массой до 10 грамм; |
It was divided into ten kidet (alt. kit, kite or qedet), or into what is referred to by Egyptologists as 'pieces', one twelfth of a deben weighing 7.6 grams. | Его делили на десять частей, называемых кидет (кит, кайт, кедет), или на двенадцать частей, именуемых египтологами шати («кусочки»), массой 7,6 грамм каждый. |
Small consignments weighing less than 10 kg per item, unless their volume per item exceeds 0.1 m3; | мелкие отправки массой менее 10 кг в одном месте. |
Any infant weighing at least 500 gr and gone through a gestation period of at least 22 weeks must be so registered. | Регистрации подлежат все случаи рождения живых новорожденных с массой тела 500 грамм и выше и с гестационным сроком 22 недели и выше. |
It would make ours weighing like a broad bean or an individual bean. | В таком соотношении с массой тела наши бы весили как горошины. |
There you can see, it's weighing in at 27 and a half pounds. | Вот, посмотрите, она весит 12 с половиной килограмм. |
to check up on that weighing' machine! | Можешь проверить, сколько она весит! |
I saw a documentary when I was in England, a woman weighing 160 kg. | Я смотрел документальный фильм в Англии о женщине, которая весит 150кг |
The file is weighing 7 megabytes. | Файл весит 7 мегабайт. |
We've taken commercially available micro quadcopters, each weighing less than a slice of bread, by the way, and outfitted them with our localization technology and custom algorithms. | Мы купили несколько микроквадрокоптеров, каждый из которых весит меньше кусочка хлеба, и оснастили их нашей системой локализации и пользовательскими алгоритмами. |
There are no grounds for the view that the court was biased from the outset in the weighing of evidence. | Нет никаких оснований считать, что с самого начала Суд был необъективным при оценке доказательств . |
It is also clear that in the weighing of evidence, information obtained under torture does not constitute proof. | Также понятно, что при оценке свидетельских показаний информация, полученная под пыткой, не является доказательством. |
In weighing the reliability of information, the Panel always keeps in mind the identity and role of the sources providing it. | При оценке достоверности информации Группа всегда учитывает характер и роль источников такой информации. |
In the absence of clear statements, in context, that SAICM will employ a Precautionary Approach when weighing scientific evidence in support of decision-making, the SAICM could be interpreted in a way that makes it meaningless. | В отсутствие четких указаний на тот счет, что в рамках СПМРХВ будет применяться принцип принятия мер предосторожности при оценке научных данных в поддержку принятия решений, СПМРХВ может стать предметом такой интерпретации, в результате которой он утратит свой смысл. |
Notions such as dignity are also irreducible values within the human rights canon, which eschews the weighing of lives against one another because it regards the value of life as ultimately unquantifiable. | Кроме того, в правозащитной сфере такое понятие, как достоинство, нельзя разложить на составляющие его ценности, а это делает недопустимым сопоставление жизни одного человека с жизнью другого человека, поскольку ценность жизни по сути не поддается никакой количественной оценке. |
Eyes look east to the mountain, assessing wondering, weighing the risk. | Много глаз смотрит на восток и на горы, оценивая... раздумывая, взвешивая риск. |
Now, the cartels count their money by weighing it in 18-wheelers. | Картели считают деньги, взвешивая их в фурах. |
Weighing these considerations carefully, and mindful of the cost to the international community to maintain UNTAES, in particular when its primary functions have been fulfilled, I am of the view that UNTAES should complete its work as originally envisaged. | Тщательно взвешивая эти соображения и учитывая те расходы, которыми оборачивается для международного сообщества содержание ВАООНВС, особенно в условиях, когда его главные функции выполнены, я считаю, что ВАООНВС следует завершить свою работу в изначально предусмотренные сроки. |
It is the business of politicians, not scientists, to consider the relative costs and benefits of the options before them, weighing them as they see fit in reaching their conclusions. | Сравнивать затраты и результаты существующих альтернатив, взвешивая по своему усмотрению каждую возможность, чтобы прийти к собственным заключениям - дело политиков, а не ученых. |
It was felt that regulators could identify areas of core competency, build up a small but well-qualified team, contract out more specialized tasks to external experts, while weighing the costs and benefits of outsourcing. | Было сочтено, что регулирующие органы могут определять основные профильные функции, формировать небольшие, но квалифицированные команды, передавать более специализированные задачи на подряд внешним экспертам, взвешивая при этом издержки и выгоды использования внешнего подряда. |
So, Jordi's thinking about Emma, but something else is weighing on Emma's mind. | Итак, Джорди думает про Эмму, но кое-что тяготит мысли Эммы. |
That's got to be weighing on our preacher. | Вот что тяготит нашего проповедника. |
With this... business weighing me down. | Это дело меня тяготит. |
Is there anything weighing on you? | Тебя ничто не тяготит? |
You discover, with something that sometimes almost resembles exhilaration, that you are free, that nothing is weighing you down, nothing pleases or displeases you. | Ты понимаешь - и это приводит тебя почти в возбуждение, - что ты свободен, что ничто не тяготит тебя, ничто не вызывает симпатии или антипатии. |
China, a close ally of the government in Khartoum, is now carefully weighing its oil interests and its strategic concerns in the South. | Китай, близкий союзник правительства в Хартуме, сейчас тщательно взвешивает свои нефтяные и стратегические интересы на юге. |
His delegation was still weighing the advantages and disadvantages of keeping paragraph (2). | Его делегация еще взвешивает преимущества и недостатки сохранения пункта 2. |
He is also weighing whether to change the current Constitutional Court into a Supreme Court to which citizens could appeal under some conditions, and whether to waive the president's authority to preside over the High Council of the Judiciary. | Он также взвешивает возможность замены сегодняшнего Конституционного Суда Верховным Судом, куда граждане могли бы обращаться при определенных обстоятельствах, а также отказа от права президента председательствовать над Высшим судебным советом. |
The part that you think is you... the part that's thinking and deciding and weighing all the evidence... that part is so small. | Та часть, которая делает вас - вами, часть, которая думает, решает, взвешивает доказательства... эта часть очень маленькая. |
Weighing the good and bad in people. | Взвешивает хорошее и плохое в людях. |
People make these kinds of lists when they're weighing their options, so I need you to be honest with me. | Люди составляют такие списки, когда они взвешивают варианты, так что будь со мной честна. |
The Council appears to be locked in a political paralysis, with some influential members weighing the political, financial and manpower costs of getting involved in the crises. | Совет, по-видимому, заблокирован в политическом параличе, причем некоторые влиятельные члены Совета взвешивают стоимость участия в этом кризисе с точки зрения политического и финансового аспектов, а также в плане использования людских ресурсов. |
An overall assessment of the work of the Council would indicate that the Council remains locked in paralysis, with some influential members weighing the political, financial and manpower costs of getting involved in crises. | Общая оценка работы Совета свидетельствует о том, что Совет по-прежнему парализован, а некоторые могущественные его члены взвешивают, чего будет стоить им в политическом, финансовом и человеческом отношении участие в тех или иных кризисах. |
To that end, it had developed a gender initiative which identified and disseminated important gender-related issues to be taken into account by policymakers when weighing the costs and benefits of economic reforms. | С этой целью он разработал гендерную инициативу, в которой определяются и распространяются важные обладающие гендерными аспектами проблемы, которые должны учитывать директивные органы, когда они взвешивают все издержки и преимущества экономических реформ. |
This activity involves weighing children every month between birth and the age of three, holding informal educational meetings for mothers, giving mothers personalized advice, organizing cooking demonstrations and promoting local foods that are rich in micronutrients; | На этих пунктах ежемесячно взвешивают детей в возрасте от рождения до З лет, проводят просветительские беседы с матерями, дают им отдельные советы, демонстрируют новые методы приготовления пищи, пропагандируют местные продукты, обогащенные питательными микроэлементами; |
A truly portable computer, weighing no more than 15 pounds. | По-настоящему портативный компьютер, весящий не больше 7 килограмм. |
Félibien describes the nef as de tout d'or du poids de cent cinquant marcs all gold weighing 150 marks (approximately 34 kilograms) (Félibien, 116-117; Saule, 2005). | Андре Фелибьен описывает неф как полностью из золота, весящий 150 марок (приблизительно 34 килограмма) (Félibien, 116-117; Saule, 2005). |
To be in this Bentley hammering up that hill, you're asking a lot of a modern luxury car weighing the best part of two and a half tonnes. | Находясь в этом Бентли, взлетающем на подъем, было интересно, как справится этот современный роскошный авто весящий в лучшем случае не менее двух с половиной тонн. |
Weighing in at 632 grams, A full cup of soda traveling at 132 miles per hour Has 3,668 pounds of force. | Весящий 632 грамма, полный стакан с газировкой, перемещающийся на скорости 212 км/ч, обладает силой в 1663 килограмма. |
For instance, an 8-year boy, weighing 30 kg and running downhill in his shoes, can produce a ground force of 146 kg, whereas a running adult male is capable of exerting 213 kg. | Например, 8-летний мальчик, весящий 30 кг и бегущий под гору в ботинках, может создавать нагрузку на поверхность, равную 146 кг, а бегущий взрослый мужчина - 213 кг. |
These Medici currency vouchers are weighing me down. | Долговые расписки этих Медичи так и тянут меня вниз. |
You have kept your feelings regarding Sam buried for so long, they're like a chain weighing you down. | Ты всё хранишь эти чувства касательно Сэма глубоко в себе, они словно цепи, тянут тебя вниз. |
Mr. Richie, your American Music Awards are weighing us down! | Мр. Ричи, ваши Американские Музыкальные Награды тянут нас ко дну! |
The money's weighing them down, so relieve them of it. | Эти деньги тянут их вниз, так избавь их от груза. |
These Medici currency vouchers are weighing me down. | Деньги Медичи тянут мне карман. |
With targeted surveillance, it is possible to make an objective assessment of the necessity and proportionality of the contemplated surveillance, weighing the degree of the proposed intrusion against its anticipated value to a particular investigation. | При целевом слежении имеется возможность объективно оценить необходимость и соразмерность предполагаемого слежения, взвесив масштабы предлагаемого вмешательства в личную жизнь в сравнении с предполагаемой пользой для конкретного расследования. |
After weighing the importance of the issue and obtaining further information from Kuwait on the matter, the Committee gave the green light to the project at its 226th meeting, on 8 November 2001. | Взвесив важность этой проблемы и получив дополнительную информацию по этому вопросу от Кувейта, Комитет на своем 226м заседании 8 ноября 2001 года дал этому проекту «зеленый свет». |
Weighing all these factors, the leadership of Kazakstan adopted a resolute policy aimed at eliminating nuclear weapons. | Взвесив все эти факторы, руководство Казахстана приняло твердый курс на избавление от ядерного оружия. |
But weighing the risks of the transplant and the c-section versus the odds of getting terI a good heart... I'd vote for the transplant. | Но взвесив вероятный риск от операции и кесарева сечения, учитывая, что Терри вполне может получить здоровое сердце уже сегодня, я бы выбрал трансплантацию. |
after careful review, weighing both price and performance ratings, the committee has decided to award this contract to the electric rail corporation of Maspeth. | После подробного обзора, взвесив цену и качество,... комитет решил присудить этот контракт Железнодорожной Корпорации Маспета. |
I'm just weighing the pros and cons of each young man. | Я не знаю, я лишь взвешиваю плюсы и минусы каждого из парней. |
Believe me, I'm weighing all my options. | Верь мне, Я взвешиваю все мои возможности. |
I'm just weighing all of our options. | Я просто взвешиваю все наши варианты. |
I'm weighing my options. | Я взвешиваю все варианты. |
I'm still weighing my options. | Все еще взвешиваю все варианты. |
Minimum standards should be set on a case-by-case basis, as appropriate, weighing their benefits for consumers against the potential risks on competition. | Минимальные стандарты должны устанавливаться в индивидуальном порядке на основе сопоставления потенциальных выгод для потребителей и потенциальных рисков для конкуренции. |
If this weighing of interests, which is explicitly required by the Aliens' Police Act, shows that a permanent expulsion is inadmissible, a residence permit must be granted. | Если в результате этого сопоставления интересов, которое в явной форме предусмотрено Законом о полиции по делам иностранцев, будет сделан вывод о невозможности высылки лица из страны, ему должен быть выдан вид на жительство. |
Additional concerns were raised regarding the importance of weighing the perceived benefits of including shipper liability for delay against the difficulty of proceeding with and proving such a claim, whether or not a limitation on liability was in place. | Дополнительные моменты, вызвавшие обеспокоенность, касались важности сопоставления предполагаемых преимуществ включения положения об ответственности грузоотправителя по договору за задержку и трудностей, связанных с подачей и доказыванием такого требования, независимо от того, будет ли установлено ограничение ответственности. |
In all other cases, reference filters must be replaced at least every 30 days and in such a manner that no sample filter is weighed without comparison to a reference filter that has been present in the weighing room for at least one day. | Во всех других случаях эталонные фильтры меняют не реже чем через 30 дней, причем таким образом, чтобы ни один фильтр для отбора проб не взвешивался без сопоставления с эталонным фильтром, который находился в помещении для взвешивания не менее одного дня. |
a) Risk assessment e.g. types of risks and weighing of risks by pairwise comparison | а) Оценка рисков, например типы рисков и взвешивание рисков путем попарного сопоставления |
The system application will allow the Service to create multiple investment scenarios, weighing risks and multiple derivations. | Практическое применение этой системы даст Службе возможность разрабатывать многочисленные сценарии инвестиций, взвешивать риски и производить множество расчетов. |
I tried weighing it. | Я... я пыталась их взвешивать. |
Balancing, weighing, deciding. | Балансировать, взвешивать, решать. |
The book intentionally excludes silent films because the authors consider them to be "a separate and unique art form and that judging them alongside talkies would be like weighing apples together with oranges". | Авторы намеренно исключили из своего поля зрения немые фильмы, поскольку посчитали их «отдельным и неповторимым видом искусства, и что оценивать их наравне со звуковым кино подобно тому, как взвешивать вместе яблоки и апельсины». |
The scale was supposed to make the weighing of children and women easy because small children would be weighed while being held in their mothers' arms. | Предполагалось, что применение таких весов должно облегчить процедуру взвешивания детей и женщин, поскольку маленьких детей можно взвешивать вместе с матерью, когда они находятся у нее на руках. |