| Thirty-five feet long, weighing approximately 600 pounds. | Длиной метров десять, вес почти триста кг. |
| Special weighing should be given particularly to the least developed countries in the new quota formula. | В новой формуле квоты представленности особый вес следует придать, в частности, наименее развитым странам. |
| In the blue corner, from 17 division, Weighing in at 134 pounds - | В синем углу представитель 17 участка, вес 60,5 кг, |
| Considering that Maltese statistics include neonates born weighing between 500g and 1000g as well as those born before 22 weeks of gestation,, and that abortion is illegal in Malta, the rate is indeed low. | Учитывая тот факт, что мальтийская статистика включает новорожденных, имеющих вес от 500 до 1000 граммов, а также тех, кто родился до наступления 22-й недели беременности, и то, что аборты на Мальте запрещены законом, этот показатель действительно низкий. |
| Thirty-five feet long, weighing approximately 600 pounds. | Длина десять метров, примерный вес 270 кг. |
| This panel depicts the final judgment, the weighing of souls. | Здесь изображен Страшный суд, взвешивание душ. |
| Weighing carbon and hydrogen directly, rather than estimating them volumetrically, greatly increased the method's accuracy of measurement. | Непосредственное взвешивание углерода и водорода, в отличие от их объемной оценки, значительно повысило точность измерения метода. |
| We purchased a maximum possible variety of scrap metal, visited sites to evaluate volumes, carried out independent weighing and forwarding, and up to 90 % of all shipments have been served by our own vehicles. | Мы закупали максимально возможный спектр отходов металлического лома, выезжали на место для оценки объемов, самостоятельно проводили взвешивание, экспедирование и до 90% всех вывозов осуществляли собственным транспортом. |
| While substitution weighing requires more measurements, it corrects for a balance's zero-drift and it relies on balance linearity only over a small range. | Несмотря на то, что взвешивание методом замещения требует проведения большего числа измерений, оно обеспечивает корректировку дрейфа нуля весов и основывается на линейности весов лишь в небольшом диапазоне. |
| If the filter (pair) is not used within eight hours of its removal from the weighing chamber, it must be conditioned and re-weighed before use. 2.2. | Если извлеченный из камеры для взвешивания фильтр (пара) не используется в течение восьми часов, то перед использованием необходимо произвести его (ее) кондиционирование и повторное взвешивание. |
| It has been speculated that pieces of metal weighing a deben were kept in boxes, taken to markets, and were used as a means of exchange. | Высказывалось мнение, что кусочки металла массой в дебен хранились в коробках, брались с собой на рынок и использовались в качестве меры обмена. |
| The Ministry of Post and Telecommunications plans to launch a second satellite in 2011. Viet Nam plans to cooperate with EADS to design and develop a small Earth observation satellite weighing about 150 kilograms, VNRED-Sat, for environmental research and disaster management. | Министерство почт и телекоммуникаций планирует осуществить запуск второго спутника в 2011 году. Вьетнам планирует сотрудничать с EADS в деле конструирования и создания малого спутника наблюдения Земли VNRED-Sat массой около 150 кг, который будет использоваться для изучения окружающей среды и борьбы со стихийными бедствиями. |
| The 6-metre (20 ft) long rocket weighing 60 kg was designed to carry a 2 kg payload to an altitude of 120 km. | Ракета высотой 6 метров и массой 60 килограммов была сконструирована для подъема двух килограммов полезного груза на высоту до 120 километров. |
| The proportion of babies weighing less than 2.5 kg at birth in the period 19997-2001 was virtually unchanged at 6.3-6.5 % of the total number of births. | Доля детей с массой тела при рождении менее 2500 г за период 1997 - 2001 годов практически не менялась и составляла 6,3 - 6,5% от общего числа родившихся. |
| It would make ours weighing like a broad bean or an individual bean. | В таком соотношении с массой тела наши бы весили как горошины. |
| There you can see, it's weighing in at 27 and a half pounds. | Вот, посмотрите, она весит 12 с половиной килограмм. |
| The belfry has ten bells, the heaviest weighing about 4 tons. | На колокольне 10 колоколов: самый большой весит около 4 тонн. |
| I saw a documentary when I was in England, a woman weighing 160 kg. | Я смотрел документальный фильм в Англии о женщине, которая весит 150кг |
| Weighing 12.7 m. tons, it needs ten men to be rung, which happens only for significant state occasions - then its sound can be heard within 12 km from the city centre. | Царственный звон этого колокола раздается только по большим государственным праздникам, а чтобы его раскачать, необходима сила 10-ти человек. Колокол весит 12,7 тонны, его звон слышно на расстоянии 12 км от Кракова. |
| Seven jungle giants... each one weighing not - | Семь великанов из джунглей, каждый из них весит никак не меньше... |
| In weighing the reliability of information, the Panel always keeps in mind the identity and role of the sources providing it. | При оценке достоверности информации Группа всегда учитывает характер и роль источников такой информации. |
| In particular, as was known, there were very delicate procedural questions, such as errors of law in the weighing of evidence, that presented real headaches for any jurist, whether judge or counsel. | В частности, как известно, существуют весьма сложные процедурные вопросы, такие, как ошибка права при оценке доказательств, которые являются настоящей головоломкой для любого юриста, будь то судья или адвокат. |
| The phrase "to rule out errors in weighing the evidence" in the last sentence should therefore be deleted. | Поэтому слова "чтобы исключить ошибки при оценке доказательств" следует исключить. |
| In collecting and weighing evidence the Committee was guided by the statement of the International Court of Justice in its 27 June 1986 Judgment in the Case Concerning Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua: | При сборе и оценке подтверждающих материалов Комитет руководствовался заявлением Международного Суда в связи с вынесенным им 12 июня 1986 года решением по делу о Военных и полувоенных действиях в Никарагуа и против нее: |
| Notions such as dignity are also irreducible values within the human rights canon, which eschews the weighing of lives against one another because it regards the value of life as ultimately unquantifiable. | Кроме того, в правозащитной сфере такое понятие, как достоинство, нельзя разложить на составляющие его ценности, а это делает недопустимым сопоставление жизни одного человека с жизнью другого человека, поскольку ценность жизни по сути не поддается никакой количественной оценке. |
| Eyes look east to the mountain, assessing wondering, weighing the risk. | Много глаз смотрит на восток и на горы, оценивая... раздумывая, взвешивая риск. |
| You will be very careful and deliberate in weighing the evidence. | Будьте очень осторожны и осмотрительны, взвешивая доказательства сторон. |
| (k) Undertake analytical work on international investment agreements, weighing the interests of all stakeholders, and continue to provide technical assistance, as well as fostering the international sharing of experiences and best practices on key issues relating to their negotiation and implementation; | к) проводить аналитическую работу по международным инвестиционным соглашениям, взвешивая интересы всех заинтересованных сторон, и продолжить оказание технической помощи, укрепляя также международный обмен опытом и передовой практикой по ключевым вопросам, связанным с их заключением и осуществлением; |
| It is the business of politicians, not scientists, to consider the relative costs and benefits of the options before them, weighing them as they see fit in reaching their conclusions. | Сравнивать затраты и результаты существующих альтернатив, взвешивая по своему усмотрению каждую возможность, чтобы прийти к собственным заключениям - дело политиков, а не ученых. |
| One primarily designed to serve the masses, and in weighing the needs of this child versus those of the others, | И, взвешивая нужды этого ребёнка против нужд остальных детей, я должен согласиться со словами учителей. |
| I don't know anything about your fiance, Mr. Ryan, but there is something that's been weighing on me ever since I was sentenced. | Я не знаю, что с вашей невестой, мистер Райан, но есть кое-что, что тяготит меня с тех пор, как меня приговорили. |
| That's got to be weighing on you. | Наверное, это тебя тяготит. |
| Is there anything weighing on you? | Тебя ничто не тяготит? |
| You discover, with something that sometimes almost resembles exhilaration, that you are free, that nothing is weighing you down, nothing pleases or displeases you. | Ты понимаешь - и это приводит тебя почти в возбуждение, - что ты свободен, что ничто не тяготит тебя, ничто не вызывает симпатии или антипатии. |
| Is there something weighing on your mind, my son? | Что тяготит тебя, сын мой? |
| China, a close ally of the government in Khartoum, is now carefully weighing its oil interests and its strategic concerns in the South. | Китай, близкий союзник правительства в Хартуме, сейчас тщательно взвешивает свои нефтяные и стратегические интересы на юге. |
| His delegation was still weighing the advantages and disadvantages of keeping paragraph (2). | Его делегация еще взвешивает преимущества и недостатки сохранения пункта 2. |
| The part that you think is you... the part that's thinking and deciding and weighing all the evidence... that part is so small. | Та часть, которая делает вас - вами, часть, которая думает, решает, взвешивает доказательства... эта часть очень маленькая. |
| Weighing the good and bad in people. | Взвешивает хорошее и плохое в людях. |
| He's carefully weighing the options. | Он предусмотрительно взвешивает варианты. |
| The Council appears to be locked in a political paralysis, with some influential members weighing the political, financial and manpower costs of getting involved in the crises. | Совет, по-видимому, заблокирован в политическом параличе, причем некоторые влиятельные члены Совета взвешивают стоимость участия в этом кризисе с точки зрения политического и финансового аспектов, а также в плане использования людских ресурсов. |
| An overall assessment of the work of the Council would indicate that the Council remains locked in paralysis, with some influential members weighing the political, financial and manpower costs of getting involved in crises. | Общая оценка работы Совета свидетельствует о том, что Совет по-прежнему парализован, а некоторые могущественные его члены взвешивают, чего будет стоить им в политическом, финансовом и человеческом отношении участие в тех или иных кризисах. |
| To that end, it had developed a gender initiative which identified and disseminated important gender-related issues to be taken into account by policymakers when weighing the costs and benefits of economic reforms. | С этой целью он разработал гендерную инициативу, в которой определяются и распространяются важные обладающие гендерными аспектами проблемы, которые должны учитывать директивные органы, когда они взвешивают все издержки и преимущества экономических реформ. |
| Like a scale weighing itself. | Будто весы себя взвешивают. |
| This activity involves weighing children every month between birth and the age of three, holding informal educational meetings for mothers, giving mothers personalized advice, organizing cooking demonstrations and promoting local foods that are rich in micronutrients; | На этих пунктах ежемесячно взвешивают детей в возрасте от рождения до З лет, проводят просветительские беседы с матерями, дают им отдельные советы, демонстрируют новые методы приготовления пищи, пропагандируют местные продукты, обогащенные питательными микроэлементами; |
| A truly portable computer, weighing no more than 15 pounds. | По-настоящему портативный компьютер, весящий не больше 7 килограмм. |
| Félibien describes the nef as de tout d'or du poids de cent cinquant marcs all gold weighing 150 marks (approximately 34 kilograms) (Félibien, 116-117; Saule, 2005). | Андре Фелибьен описывает неф как полностью из золота, весящий 150 марок (приблизительно 34 килограмма) (Félibien, 116-117; Saule, 2005). |
| To be in this Bentley hammering up that hill, you're asking a lot of a modern luxury car weighing the best part of two and a half tonnes. | Находясь в этом Бентли, взлетающем на подъем, было интересно, как справится этот современный роскошный авто весящий в лучшем случае не менее двух с половиной тонн. |
| Weighing in at 632 grams, A full cup of soda traveling at 132 miles per hour Has 3,668 pounds of force. | Весящий 632 грамма, полный стакан с газировкой, перемещающийся на скорости 212 км/ч, обладает силой в 1663 килограмма. |
| For instance, an 8-year boy, weighing 30 kg and running downhill in his shoes, can produce a ground force of 146 kg, whereas a running adult male is capable of exerting 213 kg. | Например, 8-летний мальчик, весящий 30 кг и бегущий под гору в ботинках, может создавать нагрузку на поверхность, равную 146 кг, а бегущий взрослый мужчина - 213 кг. |
| These Medici currency vouchers are weighing me down. | Долговые расписки этих Медичи так и тянут меня вниз. |
| You have kept your feelings regarding Sam buried for so long, they're like a chain weighing you down. | Ты всё хранишь эти чувства касательно Сэма глубоко в себе, они словно цепи, тянут тебя вниз. |
| Mr. Richie, your American Music Awards are weighing us down! | Мр. Ричи, ваши Американские Музыкальные Награды тянут нас ко дну! |
| The money's weighing them down, so relieve them of it. | Эти деньги тянут их вниз, так избавь их от груза. |
| They're weighing me down! | Они тянут меня вниз! |
| With targeted surveillance, it is possible to make an objective assessment of the necessity and proportionality of the contemplated surveillance, weighing the degree of the proposed intrusion against its anticipated value to a particular investigation. | При целевом слежении имеется возможность объективно оценить необходимость и соразмерность предполагаемого слежения, взвесив масштабы предлагаемого вмешательства в личную жизнь в сравнении с предполагаемой пользой для конкретного расследования. |
| For example, Viet Nam noted that States might commit themselves hastily under the pressure of circumstances without weighing all the difficulties that the subsequent ratification of their commitments might encounter. | Например, Вьетнам отметил, что государства могут брать на себя обязательства, действуя поспешно, под давлением обстоятельств, не взвесив всех трудностей, с которыми может быть связана последующая ратификация их обязательств. |
| After reviewing the results of the three studies and carefully weighing the potential cost and the risks of alternative solutions, senior management made a decision in July 2002 to continue the project. | Рассмотрев результаты этих трех исследований и тщательно взвесив возможные затраты и риски альтернативных решений, старшее руководство приняло в июле 2002 года решение продолжить реализацию проекта. |
| After weighing both Mr. Pillai's testimony and the psychological report, the panel judged that the reason for Mr. Pillai's difficulty to testify arose from a want of credibility in the allegations themselves. | Взвесив показания г-на Пиллаи и заключение психолога, экспертная группа пришла к выводу о том, что трудности, которые испытывал г-н Пиллаи при даче показаний, объясняются недостоверностью самих утверждений. |
| The Court examined the facts of the case, heard the statements and the representatives of the defendant and, after carefully weighing the evidence, found him guilty as charged. | Суд рассмотрел представленные по этому делу факты, заслушал показания и представителей подсудимого и, тщательно взвесив доказательства, признал его виновным в совершении заявленных деяний. |
| I'm just weighing all of our options. | Я просто взвешиваю все наши варианты. |
| I'm weighing my options. | Я взвешиваю все варианты. |
| I'm still weighing my options. | Все еще взвешиваю все варианты. |
| This takes off, I write my own ticket, but if it goes wrong, I'm a college dropout repairing VCRs for $3.25 an hour, so forgive me for weighing my options. | Расслабься, я сама выбираю условия, но если все сорвется, без образования мне останется чинить видеомагнитофоны за 3,25 доллара в час, поэтому прости, что взвешиваю все за и против. |
| I'm weighing the probable objects that I have handy, and relying on weights listed online for ones that I do not. | Я взвешиваю вещи, которые у меня есть, и опираясь на эти данные, ищу в списке вес вещей, которых у меня нет. |
| If this weighing of interests, which is explicitly required by the Aliens' Police Act, shows that a permanent expulsion is inadmissible, a residence permit must be granted. | Если в результате этого сопоставления интересов, которое в явной форме предусмотрено Законом о полиции по делам иностранцев, будет сделан вывод о невозможности высылки лица из страны, ему должен быть выдан вид на жительство. |
| This duty imposes limitations on fundamental rights arising from the weighing of the interests of the requirements of public service against the freedoms of the individual official. | налагает ограничения на основные права, которые вытекают из сопоставления интересов между требованиями государственной службы, с одной стороны, и свободами государственного служащего - с другой. |
| That creates, I suppose, a dilemma for the Council next year in terms of weighing the political considerations of the goals achieved against the legal considerations of the continuing violations. | Я полагаю, что такое положение порождает дилемму для Совета на будущий год в плане сопоставления политических соображений, определяющих достигнутые цели, с правовыми соображениями продолжающихся нарушений. |
| Additional concerns were raised regarding the importance of weighing the perceived benefits of including shipper liability for delay against the difficulty of proceeding with and proving such a claim, whether or not a limitation on liability was in place. | Дополнительные моменты, вызвавшие обеспокоенность, касались важности сопоставления предполагаемых преимуществ включения положения об ответственности грузоотправителя по договору за задержку и трудностей, связанных с подачей и доказыванием такого требования, независимо от того, будет ли установлено ограничение ответственности. |
| In all other cases, reference filters must be replaced at least every 30 days and in such a manner that no sample filter is weighed without comparison to a reference filter that has been present in the weighing room for at least one day. | Во всех других случаях эталонные фильтры меняют не реже чем через 30 дней, причем таким образом, чтобы ни один фильтр для отбора проб не взвешивался без сопоставления с эталонным фильтром, который находился в помещении для взвешивания не менее одного дня. |
| Activities in the following areas were introduced: "Festivals and traditions"; "Counting, measuring and weighing"; "Scenes from my country"; and "Names of games". | Были организованы мероприятия по темам: «Праздник и традиции», «Считать, измерять и взвешивать», «Признаки моего пейзажа» и «Названия игр». |
| I tried weighing it. | Я... я пыталась их взвешивать. |
| Balancing, weighing, deciding. | Балансировать, взвешивать, решать. |
| The book intentionally excludes silent films because the authors consider them to be "a separate and unique art form and that judging them alongside talkies would be like weighing apples together with oranges". | Авторы намеренно исключили из своего поля зрения немые фильмы, поскольку посчитали их «отдельным и неповторимым видом искусства, и что оценивать их наравне со звуковым кино подобно тому, как взвешивать вместе яблоки и апельсины». |
| The scale was supposed to make the weighing of children and women easy because small children would be weighed while being held in their mothers' arms. | Предполагалось, что применение таких весов должно облегчить процедуру взвешивания детей и женщин, поскольку маленьких детей можно взвешивать вместе с матерью, когда они находятся у нее на руках. |