If studded tyres are fitted to a car weighing under 3.5 tonnes, they must be fitted to all four wheels. | В случае если шипованные шины используются на автомобиле, вес которого менее 3,5 тонны, они монтируются на все четыре колеса. |
In November 1989 Zorba was recorded as weighing 343 pounds (155.6 kg). | В ноябре 1989 года вес собаки перезаписали со значением 343 фунта (155,6 кг). |
The subject is 156 cms in length, weighing 52 lbs in extremis. | Субъект длинной 156 сантиметров, на данный момент его вес составляет 52 фунта. |
Weighing in at 205, the former heavyweight champion of the world, | Вес 205 бывший чемпион мира в тяжёлом весе Джордж Айсмен Чемберз! |
Weighing around one tonne, they are fraction of the size of their mainland relatives. | Имея вес около тонны, они были в несколько раз меньше своих родственников с материка. |
So in baking we call it scaling - weighing out the ingredients. | В выпечке это называется «взвешивание»: взвешивание ингредиентов. |
The fish in Russian Caviar House farm undergoes a regular physical examination, including measurement, weighing, ultrasound and biopsy for viewing eggs. | Рыба в хозяйстве «Русского икорного дома» проходит регулярный медицинский осмотр, включающий измерение, взвешивание, УЗИ и биопсию на предмет созревания икры. |
The problem is that asset prices and consumer-price inflation may move in different directions, as they did in the 2000's, and that weighing both factors would produce inconsistent policy recommendations. | Проблема заключается в том, что цены на активы и инфляция розничных цен могут двигаться в различных направлениях, как это было в 2000-ых, и что взвешивание обоих факторов может привести к непоследовательным политическим рекомендациям. |
Each weighing lasts one minute. | Каждое взвешивание занимает минуту времени. |
The temperature of the chamber in which the particulate filters are conditioned and weighed shall be maintained to within 295 K ± 3 K during all filter conditioning and weighing. | Температура камеры, в котором проводится кондиционирование и взвешивание фильтров для твердых частиц, должна поддерживаться на уровне 295 K ± 3 K в течение всего времени кондиционирования и взвешивания фильтра. |
Category B: whole truffles weighing less than 10 grams; | Сорт В - Целые трюфели массой до 10 грамм; |
The rifle can be quickly disassembled and carried in two man-portable packs, each weighing about 12 to 15 kg. | Для переноски винтовка разбирается и упаковывается в два тюка массой 12-15 кг. |
The 6-metre (20 ft) long rocket weighing 60 kg was designed to carry a 2 kg payload to an altitude of 120 km. | Ракета высотой 6 метров и массой 60 килограммов была сконструирована для подъема двух килограммов полезного груза на высоту до 120 километров. |
All live-born infants weighing 500 grams or more and with a gestational age of at least 22 weeks must be registered. | Регистрации подлежат все случаи рождения живых новорожденных с массой тела 500 гр и выше и с гестационным сроком 22 недели и выше. |
All children born in or after the 22nd week and weighing 500 grams or more are placed in intensive care if they satisfy at least one of the criteria of live birth as defined by WHO. | Всем детям, рожденным на 22 неделе и более, с массой тела 500 грамм и более проводятся меры реанимации при условии наличия у них хотя бы одного признака живорождения (по определению ВОЗ). |
The belfry has ten bells, the heaviest weighing about 4 tons. | На колокольне 10 колоколов: самый большой весит около 4 тонн. |
to check up on that weighing' machine! | Можешь проверить, сколько она весит! |
I saw a documentary when I was in England, a woman weighing 160 kg. | Я смотрел документальный фильм в Англии о женщине, которая весит 150кг |
(Man On P.A.) And weighing 146 pounds even, in the white trunks with the pink trim... | (Говорит по системе громкой связи мужчина) И весит ровно 146 фунтов, в белых шортах с розовой полосой... |
Seven jungle giants... each one weighing not - | Семь великанов из джунглей, каждый из них весит никак не меньше... |
In weighing the reliability of information, the Panel always keeps in mind the identity and role of the sources providing it. | При оценке достоверности информации Группа всегда учитывает характер и роль источников такой информации. |
He insists that he could not obtain a full review of his conviction because he could not raise any allegations on review of facts or mistakes in the weighing of evidence. | Он настаивает на том, что ему не была предоставлена возможность полного пересмотра решения о его осуждении, поскольку он не мог выдвинуть никаких аргументов в отношении рассмотрения фактов или допущения ошибок при оценке доказательств. |
In any complaint to the Supreme Court regarding an error of fact in the weighing of the evidence, the Supreme Court refers back to the lower court's appraisal of that evidence, which demonstrates the inadequacy of the Spanish legal process. | Когда в Верховный суд поступает жалоба на фактическую ошибку в оценке доказательств, он полагается на оценку доказательств, проведенную в первой инстанции, что явно свидетельствует об ущербности испанской процессуальной системы. |
In collecting and weighing evidence the Committee was guided by the statement of the International Court of Justice in its 27 June 1986 Judgment in the Case Concerning Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua: | При сборе и оценке подтверждающих материалов Комитет руководствовался заявлением Международного Суда в связи с вынесенным им 12 июня 1986 года решением по делу о Военных и полувоенных действиях в Никарагуа и против нее: |
Therefore, I have heard the arguments and reviewed the facts of this case, and the responsibility for weighing the aggravating factors against the mitigating factors rests solely with me. | В связи с этим, разбором всех деталей и доводов по этому делу занимался я, и ответственность по оценке всех смягчающих и отягощающих факторов лежит исключительно на мне. |
You will be very careful and deliberate in weighing the evidence. | Будьте очень осторожны и осмотрительны, взвешивая доказательства сторон. |
Now, the cartels count their money by weighing it in 18-wheelers. | Картели считают деньги, взвешивая их в фурах. |
We are convinced that the High Representative, in his approach to overcoming those pitfalls, will in the future, in view of the fragility of the situation, continue to act with the utmost caution, carefully weighing every step. | Уверены, что Высокий представитель в своем подходе к их преодолению будет и дальше в свете деликатности ситуации действовать максимально осторожно, тщательно взвешивая каждый шаг. |
(k) Undertake analytical work on international investment agreements, weighing the interests of all stakeholders, and continue to provide technical assistance, as well as fostering the international sharing of experiences and best practices on key issues relating to their negotiation and implementation; | к) проводить аналитическую работу по международным инвестиционным соглашениям, взвешивая интересы всех заинтересованных сторон, и продолжить оказание технической помощи, укрепляя также международный обмен опытом и передовой практикой по ключевым вопросам, связанным с их заключением и осуществлением; |
Weighing these considerations carefully, and mindful of the cost to the international community to maintain UNTAES, in particular when its primary functions have been fulfilled, I am of the view that UNTAES should complete its work as originally envisaged. | Тщательно взвешивая эти соображения и учитывая те расходы, которыми оборачивается для международного сообщества содержание ВАООНВС, особенно в условиях, когда его главные функции выполнены, я считаю, что ВАООНВС следует завершить свою работу в изначально предусмотренные сроки. |
I don't know anything about your fiance, Mr. Ryan, but there is something that's been weighing on me ever since I was sentenced. | Я не знаю, что с вашей невестой, мистер Райан, но есть кое-что, что тяготит меня с тех пор, как меня приговорили. |
That's got to be weighing on our preacher. | Вот что тяготит нашего проповедника. |
With this... business weighing me down. | Это дело меня тяготит. |
That's got to be weighing on you. | Наверное, это тебя тяготит. |
Is there something weighing on your mind, my son? | Что тяготит тебя, сын мой? |
China, a close ally of the government in Khartoum, is now carefully weighing its oil interests and its strategic concerns in the South. | Китай, близкий союзник правительства в Хартуме, сейчас тщательно взвешивает свои нефтяные и стратегические интересы на юге. |
The group is weighing options as we speak. | Группа взвешивает варианты, пока мы говорим. |
His delegation was still weighing the advantages and disadvantages of keeping paragraph (2). | Его делегация еще взвешивает преимущества и недостатки сохранения пункта 2. |
He is also weighing whether to change the current Constitutional Court into a Supreme Court to which citizens could appeal under some conditions, and whether to waive the president's authority to preside over the High Council of the Judiciary. | Он также взвешивает возможность замены сегодняшнего Конституционного Суда Верховным Судом, куда граждане могли бы обращаться при определенных обстоятельствах, а также отказа от права президента председательствовать над Высшим судебным советом. |
He's carefully weighing the options. | Он предусмотрительно взвешивает варианты. |
People make these kinds of lists when they're weighing their options, so I need you to be honest with me. | Люди составляют такие списки, когда они взвешивают варианты, так что будь со мной честна. |
An overall assessment of the work of the Council would indicate that the Council remains locked in paralysis, with some influential members weighing the political, financial and manpower costs of getting involved in crises. | Общая оценка работы Совета свидетельствует о том, что Совет по-прежнему парализован, а некоторые могущественные его члены взвешивают, чего будет стоить им в политическом, финансовом и человеческом отношении участие в тех или иных кризисах. |
To that end, it had developed a gender initiative which identified and disseminated important gender-related issues to be taken into account by policymakers when weighing the costs and benefits of economic reforms. | С этой целью он разработал гендерную инициативу, в которой определяются и распространяются важные обладающие гендерными аспектами проблемы, которые должны учитывать директивные органы, когда они взвешивают все издержки и преимущества экономических реформ. |
Like a scale weighing itself. | Будто весы себя взвешивают. |
This activity involves weighing children every month between birth and the age of three, holding informal educational meetings for mothers, giving mothers personalized advice, organizing cooking demonstrations and promoting local foods that are rich in micronutrients; | На этих пунктах ежемесячно взвешивают детей в возрасте от рождения до З лет, проводят просветительские беседы с матерями, дают им отдельные советы, демонстрируют новые методы приготовления пищи, пропагандируют местные продукты, обогащенные питательными микроэлементами; |
A truly portable computer, weighing no more than 15 pounds. | По-настоящему портативный компьютер, весящий не больше 7 килограмм. |
Félibien describes the nef as de tout d'or du poids de cent cinquant marcs all gold weighing 150 marks (approximately 34 kilograms) (Félibien, 116-117; Saule, 2005). | Андре Фелибьен описывает неф как полностью из золота, весящий 150 марок (приблизительно 34 килограмма) (Félibien, 116-117; Saule, 2005). |
To be in this Bentley hammering up that hill, you're asking a lot of a modern luxury car weighing the best part of two and a half tonnes. | Находясь в этом Бентли, взлетающем на подъем, было интересно, как справится этот современный роскошный авто весящий в лучшем случае не менее двух с половиной тонн. |
Weighing in at 632 grams, A full cup of soda traveling at 132 miles per hour Has 3,668 pounds of force. | Весящий 632 грамма, полный стакан с газировкой, перемещающийся на скорости 212 км/ч, обладает силой в 1663 килограмма. |
For instance, an 8-year boy, weighing 30 kg and running downhill in his shoes, can produce a ground force of 146 kg, whereas a running adult male is capable of exerting 213 kg. | Например, 8-летний мальчик, весящий 30 кг и бегущий под гору в ботинках, может создавать нагрузку на поверхность, равную 146 кг, а бегущий взрослый мужчина - 213 кг. |
Palomar and Hamilton giving it their all despite the Anchor weighing them down. | Паломар и Хэмилтон отдаются по полной, несмотря на то, что Энкор тянут их вниз. |
You have kept your feelings regarding Sam buried for so long, they're like a chain weighing you down. | Ты всё хранишь эти чувства касательно Сэма глубоко в себе, они словно цепи, тянут тебя вниз. |
Mr. Richie, your American Music Awards are weighing us down! | Мр. Ричи, ваши Американские Музыкальные Награды тянут нас ко дну! |
These Medici currency vouchers are weighing me down. | Деньги Медичи тянут мне карман. |
They're weighing me down! | Они тянут меня вниз! |
After weighing both Mr. Pillai's testimony and the psychological report, the panel judged that the reason for Mr. Pillai's difficulty to testify arose from a want of credibility in the allegations themselves. | Взвесив показания г-на Пиллаи и заключение психолога, экспертная группа пришла к выводу о том, что трудности, которые испытывал г-н Пиллаи при даче показаний, объясняются недостоверностью самих утверждений. |
The Court examined the facts of the case, heard the statements and the representatives of the defendant and, after carefully weighing the evidence, found him guilty as charged. | Суд рассмотрел представленные по этому делу факты, заслушал показания и представителей подсудимого и, тщательно взвесив доказательства, признал его виновным в совершении заявленных деяний. |
Since a vote had been imposed, his delegation had decided, after weighing the pros and cons, to vote in favour of the draft decision. | Будучи поставлена перед необходимостью принять участие в голосовании, делегация Канады решила, взвесив все "за" и "против", голосовать за проект решения. |
Weighing all these factors, the leadership of Kazakstan adopted a resolute policy aimed at eliminating nuclear weapons. | Взвесив все эти факторы, руководство Казахстана приняло твердый курс на избавление от ядерного оружия. |
As a result, after weighing the competing factors, the Court found that the decision had been arrived at "in all reasonableness" and was not inconsistent with any general principle of sound and proper administration. | Взвесив все основные факторы, Суд соответственно установил, что принятое решение было "обоснованным" и не противоречит какому-либо общему принципу здравого и надлежащего управления. |
I'm just weighing the pros and cons of each young man. | Я не знаю, я лишь взвешиваю плюсы и минусы каждого из парней. |
Believe me, I'm weighing all my options. | Верь мне, Я взвешиваю все мои возможности. |
I'm weighing my options. | Я взвешиваю все варианты. |
I'm still weighing my options. | Все еще взвешиваю все варианты. |
This takes off, I write my own ticket, but if it goes wrong, I'm a college dropout repairing VCRs for $3.25 an hour, so forgive me for weighing my options. | Расслабься, я сама выбираю условия, но если все сорвется, без образования мне останется чинить видеомагнитофоны за 3,25 доллара в час, поэтому прости, что взвешиваю все за и против. |
This duty imposes limitations on fundamental rights arising from the weighing of the interests of the requirements of public service against the freedoms of the individual official. | налагает ограничения на основные права, которые вытекают из сопоставления интересов между требованиями государственной службы, с одной стороны, и свободами государственного служащего - с другой. |
That creates, I suppose, a dilemma for the Council next year in terms of weighing the political considerations of the goals achieved against the legal considerations of the continuing violations. | Я полагаю, что такое положение порождает дилемму для Совета на будущий год в плане сопоставления политических соображений, определяющих достигнутые цели, с правовыми соображениями продолжающихся нарушений. |
Additional concerns were raised regarding the importance of weighing the perceived benefits of including shipper liability for delay against the difficulty of proceeding with and proving such a claim, whether or not a limitation on liability was in place. | Дополнительные моменты, вызвавшие обеспокоенность, касались важности сопоставления предполагаемых преимуществ включения положения об ответственности грузоотправителя по договору за задержку и трудностей, связанных с подачей и доказыванием такого требования, независимо от того, будет ли установлено ограничение ответственности. |
In all other cases, reference filters must be replaced at least every 30 days and in such a manner that no sample filter is weighed without comparison to a reference filter that has been present in the weighing room for at least one day. | Во всех других случаях эталонные фильтры меняют не реже чем через 30 дней, причем таким образом, чтобы ни один фильтр для отбора проб не взвешивался без сопоставления с эталонным фильтром, который находился в помещении для взвешивания не менее одного дня. |
a) Risk assessment e.g. types of risks and weighing of risks by pairwise comparison | а) Оценка рисков, например типы рисков и взвешивание рисков путем попарного сопоставления |
The system application will allow the Service to create multiple investment scenarios, weighing risks and multiple derivations. | Практическое применение этой системы даст Службе возможность разрабатывать многочисленные сценарии инвестиций, взвешивать риски и производить множество расчетов. |
Activities in the following areas were introduced: "Festivals and traditions"; "Counting, measuring and weighing"; "Scenes from my country"; and "Names of games". | Были организованы мероприятия по темам: «Праздник и традиции», «Считать, измерять и взвешивать», «Признаки моего пейзажа» и «Названия игр». |
I tried weighing it. | Я... я пыталась их взвешивать. |
The book intentionally excludes silent films because the authors consider them to be "a separate and unique art form and that judging them alongside talkies would be like weighing apples together with oranges". | Авторы намеренно исключили из своего поля зрения немые фильмы, поскольку посчитали их «отдельным и неповторимым видом искусства, и что оценивать их наравне со звуковым кино подобно тому, как взвешивать вместе яблоки и апельсины». |
The scale was supposed to make the weighing of children and women easy because small children would be weighed while being held in their mothers' arms. | Предполагалось, что применение таких весов должно облегчить процедуру взвешивания детей и женщин, поскольку маленьких детей можно взвешивать вместе с матерью, когда они находятся у нее на руках. |