| There is no project of modernization or development of the existing waterway network. | Никаких проектов модернизации или развития существующей сети водных путей не предусмотрено. |
| In the List of bottlenecks and missing links in the E waterway network by country, amend the entries as follows: | Перечень узких мест и недостающих звеньев в сети внутренних водных путей категории Е по странам изменить следующим образом: |
| It was noted that, unfortunately, no proposals had been received yet from Governments with regard to the possible content of Annex IV of the Agreement concerning the protection of the E waterway network from external influence, as requested by SC.. | Отмечалось, что, к сожалению, от правительств еще не поступило никаких предложений о возможном содержании приложения IV к Соглашению относительно защиты сети водных путей категории Е от внешнего воздействия, о чем просила SC.. |
| (b) Revision of the Inventory of Main Standards and Parameters of the E Waterway Network ("blue book") in order to enable Governments to monitor the progress in the implementation of the AGN Agreement. | Ь) Пересмотр Перечня основных характеристик и параметров сети водных путей категории Е ("синей книги") в целях обеспечения возможностей правительств для контроля за ходом осуществления Соглашения СМВП. |
| The following Codes for Waterways are recommended for use in the file name of IENCs: Additional waterway codes can be registered via the "Open ECDIS Forum" at. | В названии файла ЭНК ВС рекомендуется использовать следующие коды водных путей: Коды дополнительных водных путей можно зарегистрировать через посредство "Открытого форума СОЭНКИ" на сайте. |
| Amend the description of the E 05-04 waterway to read: | Изменить описание водного пути Е 05-04 следующим образом: |
| But you think this is why whoever's behind it didn't want DHS setting up an office here or the waterway protection post filled. | Но ты считаешь, что поэтому тот, кто стоит за этим, не хотел, чтобы МВБ открывало здесь офис и занимало пост защиты водного пути. |
| The vessel certificate would depend on the waterway used, but not so the ADN certificate of approval, the issuing of which should not be linked to the waterway used. | Судовое удостоверение действительно зависит от конкретного водного пути, в отличие от свидетельства о допущении ВОПОГ, получение которого не должно быть связано с конкретным водным путем. |
| However, maintenance of a depth in a waterway - if such a depth resulted from an activity that should have been but had not been duly permitted under the Convention - constitutes continuation of such activity and remains subject to the obligations under the Convention. | Вместе с тем поддержание глубины водного пути, если такая глубина стала результатом деятельности, которая должна была быть, но не была должным образом санкционирована по Конвенции, является продолжением такой деятельности и подпадает под режим обязательств по Конвенции. |
| Tourism also plays an important role in the economy, given Trenton's location as the southern entry point for the Trent-Severn Waterway. | Также важную роль играет туризм, поскольку Трентон является южной оконечностью водного пути Трентон-Северн. |
| It is a major waterway in north-central New York. | Мохок - это главный водный путь в северо-центральном Нью-Йорке. |
| This waterway must be maintained as a zone of peace in the context of sustainable development, free also from pollutants and nuclear waste. | Этот водный путь должен оставаться зоной мира в контексте устойчивого развития, свободной также от загрязняющих веществ и от ядерных отходов. |
| The distinction between swilling-out water which may be discharged into the waterway or the sewage network and water which must undergo special treatment is set out in detail in the standards for disposal and requirements concerning delivery and reception attached to this proposal as annex 2. | Различия между промывочной водой, которая может сбрасываться в водный путь или в очистительную сеть, и водой, которая должна подвергаться специальной обработке, подробно оговорены в стандартах выгрузки и предписаниях по сдаче и приему, которые приводятся в приложении 2 к настоящему предложению. |
| Vessels shall be prohibited from throwing, discharging or allowing to run into the waterway oily or greasy waste occurring during the operation of the vessel. | Запрещается сбрасывать, сливать или выпускать с судов в водный путь образующиеся в процессе эксплуатации судна отходы, содержащие масла или смазочные материалы. |
| The Shire-Zambezi waterway was used as a transport waterway by British explorers and missionaries going to Malawi a century and a half ago. | Водный путь Шире-Замбези использовался в качестве транспортного водотока направлявшимися в Малави британскими исследователями и миссионерами уже полтора века назад. |
| In the past few years, accomplishments in inland water transport have had unequal development and this was primarily due to local conflicts which have negatively influenced the total shipping situation on the Danube, the primary waterway. | В последние несколько лет процесс развития внутреннего водного транспорта шел весьма неравномерно, что главным образом объясняется столкновением местных интересов в ущерб судоходству на Дунае - основном водном пути - в целом. |
| With regard to Hungary's waterways, the priority remains the expansion of river traffic on the Danube and the construction of the necessary and adequate infrastructure and service network to support transport on this waterway. | Что касается водных путей Венгрии, то первоочередной задачей остается расширение речных перевозок по Дунаю и создание необходимой и отвечающей современным требованиям инфраструктуры и сети обслуживания для поддержки транспортных потоков на этом водном пути. |
| (a) for boards carrying signs which regulate navigation on the waterway (Annex 7 of the DFND), the minimum measurements are given in cm in Annex 1 to this Instruction; | а) для щитов сигнальных знаков, регулирующих плавание на внутреннем водном пути (Приложение 7 к ОППД), минимальные размеры обозначены в Приложении 1 к настоящей Инструкции и выражены в сантиметрах; |
| An updated copy of the navigation regulations applicable to the waterway shall be carried on board of every vessel, except unmanned vessels, in a pushed convoy other than the pusher, and on every assembly open small crafts and assemblies of floating material. | "Один экземпляр обновленных правил плавания, применяемых на данном водном пути, должен находиться на борту каждого судна, за исключением судов толкаемого состава, кроме толкача и на каждом соединении, открытых малых судов и соединений плавучего материала" |
| [(a) The vessel is sailing on a waterway subject to an international navigation regime or on a waterway in the territory of a Contracting State; or] | [а) судно осуществляет плавание на водном пути, находящемся на одном из водных путей, на которые распространяется действие международного режима судоходства, или на водном пути, находящемся на территории какого-либо Договаривающегося государства, или] |
| The competent authorities shall control the observation of the provisions of this Protocol on the waterway set out in Article 2 of this Protocol under their jurisdiction. | Компетентные органы осуществляют контроль за соблюдением положений настоящего Протокола на находящихся под своей юрисдикцией водных путях, упомянутых в статье 2 настоящего Протокола. |
| The competent authorities may permit on their national waterways other exceptions concerning the discharge into the waterway of separated water. | Компетентные органы могут допускать на своих национальных водных путях другие отступления в отношении слива сепарированных стоков в водный путь. |
| As this can apply to masters of inland vessels, there is a need to harmonize inland VTS through international guidelines suitable for application in all inland waters in a waterway system. | В той мере, в какой это относится к судоводителям судов внутреннего плавания, ощущается необходимость унификации СДС на внутренних водных путях на основе международных руководящих положений, применимых в рамках всей системы внутренних водных путей. |
| Consider the way for exploring possibilities for launching studies on the establishment of inter-basin waterway connections i.e.: Danube-Oder-Elbe and Rhine-German Canals-Vistula-Dnieper/. | рассмотреть возможности проведения исследований по вопросу о создании соединений между бассейнами на внутренних водных путях, т.е.: Дунай - Одер - Эльба и Рейн - германские каналы - Висла - Днепр; |
| At the same time, most of the river-sea vessels operated in the Russian Federation and Ukraine do not fully comply with all the height and draught limitations on certain waterways along the route of the future waterway ring around Europe. | Вместе с тем большинство судов река-море, эксплуатируемых в Российской Федерации и Украине, по своим высотным габаритам и осадке не всегда в полной мере соответствуют габаритам на некоторых водных путях по трассе будущего водно-магистрального кольца вокруг Европы. |
| The main condition of an economical water transport on a certain waterway is a water level enabling the traffic of the ship models most frequent on the European waterways. | Главным условием обеспечения экономической эффективности перевозок по какому-либо водному пути является наличие уровня воды, допускающего движение типов судов, наиболее часть используемых на европейских водных путях. |
| Besides, part of the traffic between Hamburg and Prague moves by waterway up to Dresden, and then crosses the border by road. | Кроме того, часть движения между Гамбургом и Прагой проходит по водному пути до Дрездена, а затем трансграничные перевозки осуществляются уже автомобильным транспортом. |
| (a) where special provisions relating to the type of vessel, to the waterway, to radar navigation and/or transport of dangerous goods and passengers so require under national regulations or international regulations; | а) в случае, если на основании национальных правил или международных норм к данному типу судна, водному пути, в отношении плавания при помощи радиолокатора и/или перевозки опасных грузов и пассажиров применяются специальные положения; |
| Waste was put into 20 open-top containers, loaded into barges and transported by waterway to the landfill plant. | Отходы загружались в 20 контейнеров с открытым верхом, размещались на баржах и перевозились по внутреннему водному пути до мусорного полигона. |
| C. Group of rapporteurs on the Dnieper - Vistula - Oder waterway | С. Группа докладчиков по водному пути Днепр-Висла-Одер |
| Therefore, it is essential that all activities related to the Inter-oceanic waterway and their interrelation with other government institutions should be coordinated. | Для этого крайне важно координировать все виды деятельности, связанные с этим межокеанским водным путем, и его взаимоотношения с другими правительственными учреждениями. |
| Switzerland is linked to its major markets by an excellent infrastructure and to the sea via railways, roads and an excellent navigable waterway. | Швейцария связана со своими основными рынками отличной инфраструктурой, а с морем - сетью железных и автомобильных дорог и отличным судоходным водным путем. |
| The San Juan River flows between Costa Rica and Nicaragua, both a symbol of union and a geographical boundary, a waterway over which both countries enjoy navigation rights. | Между Коста-Рикой и Никарагуа протекает река Сан-Хуан, являющаяся символом единства и одновременно географической границей, а также водным путем, правами навигации на котором пользуются обе страны. |
| That agreement recorded the commitment of the United States to transfer to Panama the administration and total control of the inter-oceanic waterway on 31 December 1999. | В этом соглашении речь идет об обязательстве Соединенных Штатов Америки передать Панаме управление этим межокеанским водным путем и полный контроль над ним 31 декабря 1999 года. |
| The Canal Treaties, signed 18 years ago, cover the full reversion of administration and control of the inter-oceanic waterway to the Republic of Panama starting at noon on 31 December 1999. | Подписанные 18 лет назад договоры о Канале охватывают весь процесс перехода управления и контроля над межокеаническим водным путем к Республике Панама начиная с 12 час. дня 31 декабря 1999 года. |
| 4.7 Waterway lights must be point sources or linear, 360º lights or directional, depending on the type of light signal apparatus which has been installed on the sign. | 4.7 Навигационные огни должны быть точечными или линейными, кругового или направленного действия в зависимости от типа установленного на знаке светосигнального прибора. |
| The waterway, the fairway, as well as the danger points and obstacles are not always marked. | Водный путь и фарватер, а также опасные места и навигационные препятствия не всегда обозначены. |
| 4.2.14 In navigation mode Electronic Navigational Charts (ENCs) shall be used which are certified by the waterway authorities. | 4.2.14 Электронные навигационные карты (ЭНК), используемые в навигационным режиме СОЭНКИ, должны быть сертифицированы компетентным органом администраций водных путей. |
| The Working Party welcomed the setting up of an online UNECE database in English, French and Russian, that allows the monitoring of navigational standards and parameters of the E waterway network as set out in the second revised edition of the Blue Book. | Рабочая группа одобрила создание онлайновой базы данных ЕЭК ООН на английском, русском и французском языках, которая позволяет отслеживать навигационные стандарты и параметры сети водных путей категории Е, изложенные во втором пересмотренном издании "Синей книги". |
| (c) Static information (e.g. physical limitations of the waterway, regular operating times of locks and bridges, navigational rules and regulations). | с) статическая информация (например, ограничения физического характера на водных путях, обычное время эксплуатации шлюзов и мостов, навигационные правила и положения). |
| On our way to Joseon, I took a look at their waterway. | По пути сюда я осмотрел фарватер . |
| More specifically, sharp river bands or narrow waterway or rapidly changing water level between low and high water level or specific high water level conditions or various combinations of previous if these elements represent safety risk. | В частности, риск для безопасности могут представлять узкие изгибы устья реки или узкий фарватер, либо быстрое изменение уровня воды (от низкой до высокой воды и наоборот), либо особые условия уровня высокой воды, либо различные сочетания перечисленных выше элементов. |
| The wide waterway is ahead of our ship that's why our new and old clients take a true business course together with company Winbau . | Перед нашим кораблем открылся широкий фарватер, благодаря чему наши новые и старые клиенты берут верный бизнес-курс вместе с компанией Winbau». |
| "The term 'fairway' means that part of the waterway that can actually be used by shipping."; | «термин "фарватер" означает часть водного пути, которая может быть фактически использована для судоходства»; |
| Fairway Navigable part of waterway. | Фарватер Судоходная часть водного пути. |
| At present a study is being prepared dealing with the transfer of at least part of the performance to unaccompanied combined transport by rail or by Elbe waterway. | В настоящее время готовится исследование по вопросу о, по крайней мере, частичном перераспределении перевозок за счет использования несопровождаемых комбинированных перевозок по железной дороге или по водным путям. |
| In order to formulate practicable recommendations, waterway traffic is subdivided into three categories in Table 4. | Для целей выработки практических рекомендаций суда, курсирующие по водным путям, подразделяются на три категории, указанные в таблице 4. |
| The Bank's approach, governed by the Operational Policy/Bank Procedure 7.50: Projects on International Waterways, is determined by the recognition that the cooperation and goodwill of riparians is essential for the efficient use and protection of the waterway. | Подход Банка, регулируемый Операционной Политикой/Банковской Процедурой 7.50: Проекты по международным водным путям, определяется правилом о том, что сотрудничество и добрая воля прибрежных государств являются существенным моментом для эффективного использования и охраны водотока. |
| (e) Establishment of an inventory of bottlenecks and missing links in the E waterway network, impeding international transport by inland waterways in order to draw the attention of Governments and international institutions concerned to the most important projects of international concern. (2003) | е) Составление перечня узких мест и недостающих звеньев в сети водных путей категории Е, препятствующих развитию международных перевозок по внутренним водным путям, с тем чтобы привлечь внимание правительств и заинтересованных международных организаций к наиболее важным проектам, имеющим международное значение (2003 год). |
| Reliability of inland navigation should be aimed at through harmonized fairway depths for interlinked waterway networks, respecting the need to integrate environmental protection in the development of inland waterways. | Надежность перевозок по внутренним водным путям должна достигаться посредством гармонизации глубин судового хода на взаимосвязанных сетях внутренних водных путей с учетом экологических требований развития инфраструктуры. |
| (a) The Barcelona Convention does not apply to international road transit, as Article 2 of the Statute on freedom of transit specifies that Contracting States"... shall facilitate free transit by rail or waterway on routes in use convenient for international transit". | а) Барселонская конвенция не применяется к международным автомобильным перевозкам в транзитном сообщении, поскольку статья 2 Статута о свободе транзита уточняет, что Договаривающиеся Стороны"... содействуют свободе транзита железнодорожным или водным транспортом по используемым маршрутам, подходящим для международного транзита". |
| The noise from rail traffic is of intermittent type with a frequency between that of road and waterway traffic. | Шум, вызываемый железнодорожным транспортом, является прерывистым и по своей частоте находится посредине между шумом, вызываемым автомобильным транспортом, и шумом, вызываемым водным транспортом. |
| It is invaluable for waterway authorities in supporting traffic management tasks and dangerous goods monitoring, and will become of great use for commercial actors. | Они имеют неоценимое значение для компетентных органов, занимающихся внутренним водным транспортом, в процессе выполнения ими задач по управлению движением и мониторингу перевозок опасных грузов и будут все шире использоваться коммерческими структурами. |
| 1.6 The choice of the marks and the establishment of their number depends on the local characteristics of the waterway and the function of each mark. | 1.6 Применение тех или иных знаков навигационной путевой обстановки и определение их количества зависят от местных особенностей судоходного пути и назначения знаков. |
| The Commission has during this period also prepared and published two texts meant for the navigable waterway users, the album of bridges over the Sava river and the distance indicator on the Sava river. | В течение данного периода СК подготовила и опубликовала два документа, предназначенные для пользователей этого судоходного пути, а именно Альбом мостов на реке Сава и Указатель расстояний. |
| For full recognition, they must pass an examination on the following: knowledge of the rules of the road and rules of navigation; knowledge of the waterway; basic knowledge of the law; knowledge of ADN; knowledge of Danube radio communications. | Для этого необходимо успешно сдать экзамен на проверку знаний в следующих областях: - знание правил вождения и судоходных правил; - знание судоходного пути; - знание основных норм права; - знание ВОПОГ; - знание правил радиообмена на Дунае. |
| during testing of knowledge of the waterway, the candidate must demonstrate familiarity with the dangerous and complicated portions of the sector in question by entering navigational information on the outline chart; | в ходе экзамена на знание судоходного пути кандидат должен продемонстрировать знание опасных и сложных мест на соответствующем участке, для чего он обязан составить макет карты на основе навигационной информации; |
| In this context, account must also be taken of the special local circumstances of the waterway which may differ considerably according to whether it is a canal or an open section of waterway. | Кроме того, в этом контексте следует учитывать особые местные условия соответствующего судоходного пути, поскольку на каналах и на незарегулированных участках они могут существенным образом различаться. |
| The Canal users, accordingly, had an opportunity at that forum to provide input and to discuss what kind of waterway would best serve their interests in the coming decades. | Соответственно, пользователи канала на этом форуме получили возможность внести свой вклад и обсудить, какими должны быть водные пути для того, чтобы наиболее оптимально служить их интересам в предстоящие десятилетия. |
| A RIS area may comprise the waterways in a geographical river basin, including the territories of one or more countries (e.g. in a situation where a waterway forms the borderline between two countries) (figure 2.3). | Зона РИС может включать в себя водные пути речного бассейна, в том числе на территории одной или нескольких стран (например, в случае, когда водный путь представляет собой границу между двумя странами) (Рисунок 2.3). |
| Waterways over which an amount of transport is performed each year; this amount, expressed as tonne-kilometres per kilometre of waterway, is determined by the authority concerned in the light of conditions prevailing on that country's waterway network. | Водные пути, по которым ежегодно производится определенный объем перевозок; этот объем, выраженный в тонно-километрах на километр водного пути, определяется соответствующим компетентным органом с учетом условий на сети водных путей этой страны. |
| If the spill occurs into a waterway and the trichlorfon-containing material is immiscible with water and sinks, dam the waterway to stop the flow and to retard dissipation by water movement. | Если жидкость разливается в водные пути и содержащий трихлорфон материал не смешивается с водой и стоками, следует преградить водный путь, чтобы остановить поток и замедлить рассеивание вследствие движения воды. |
| The E waterway network, in terms of this Agreement, consists of inland waterways and coastal routes used by sea-river vessels as well as ports of international importance situated on those waterways and routes, as described in annexes I and II to this Agreement". | Сеть внутренних водных путей категории Е по смыслу настоящего Соглашения включает внутренние водные пути и морские прибрежные маршруты, используемые судами река-море, а также порты международного значения на этих путях и маршрутах, указанные в приложениях I и II к настоящему Соглашению". |
| These patrol boats will be used for monitoring the Khawr Abdallah waterway as well as resupplying Warbah Island. | Эти патрульные катера будут использоваться для наблюдения за фарватером пролива Абдуллах, а также для снабжения острова Варба. |
| The men then proceeded to search the vessel which was at the mouth of the Khawr Abdullah waterway. | Они подвергли обыску катер, находившийся у входа в пролив Абдуллах. |
| Constant patrolling by UNIKOM, frequent liaison meetings held at various levels and firm measures taken by the host authorities have helped to reduce incursions, which were frequent in the waterway between April and June. | Непрерывное патрулирование, осуществлявшееся силами ИКМООНН, частое проведение координационных совещаний на различных уровнях и принятие местными властями решительных мер способствовали тому, что количество нарушений границы в проливе Абдуллах, которые часто совершались в апреле-июне, сократилось. |