Sea levels are rising faster than expected and warming from a business-as-usual emissions path could lead to a sea-level rise of 0.5 to 1.4 metres in this century. |
Уровни моря повышаются быстрее, чем ожидалось, и потепление в случае продолжения выбросов «как ни в чем не бывало» могут привести к повышению уровня моря на 0,5 - 1,4 метра в нынешнем столетии. |
This is a problem because the warming heats up the frozen ground around the Arctic Ocean, where there is a massive amount of frozen carbon which, when it thaws, is turned into methane by microbes. |
И это проблема, потому что потепление нагревает замёрзшие земли вокруг арктического океана, где находятся огромные залежи замороженного углерода, который при таянии превращается в метан с помощью микробов. |
Yet warming is currently on course to reach 4-6 degrees by the end of the century - high enough to devastate global food production and dramatically increase the frequency of extreme weather events. |
Однако нынешними темпами потепление может достигнуть четырех-шести градусов уже до конца столетия - этого достаточного, чтобы уничтожить мировое производство продовольствия и резко увеличить частоту экстремальных природных явлений. |
But around 12,500 BCE the amount of dust in the cores in the Blling/Allerd phase suddenly plummets and shows a period of much wetter conditions in the Sahara, indicating a Dansgaard-Oeschger (DO) event (a sudden warming followed by a slower cooling of the climate). |
Около 12500 лет до н. э. количество пыли в отложениях осцилляций Бёллинг-Аллерёд внезапно падает, показывая весьма влажные условия в Сахаре, с указанием осцилляции Дансгора-Эшгера (внезапное потепление сопровождается медленным охлаждением климата). |
That temporary warming of the Western Pacific during the El Niño-Southern Oscillation is a harbinger of things to come should the seas permanently rise in surface temperature. |
Такое временное потепление Западнотихоокеанского региона во время Эль-Ниньо-южного колебания является предвестником того, что может произойти, если температура поверхности воды океанов останется постоянно повышенной. |
This is far more likely to be the result of a warming climate - a consequence of this decade being, worldwide, the hottest for a thousand years. |
Гораздо более вероятно то, что виновник - это потепление климата - следствие этого десятилетия, которое стало самым горячим во всем мире, по крайней мере, за тысячу лет. |
CO2e emissions are equivalent emissions of all the greenhouse gases and particles that cause warming and converted to CO2. |
Термин «эмиссия СО2е» - это эквивалент эмиссии парниковых газов и вызывающих глобальное потепление частиц, если перевести ее на эмиссию СО2. |
The treaty's effect on temperature would be immeasurable by mid-century and only postpone warming by five years in 2100. |
К середине века влияние на климат в рамках договора будет слишком большим и лишь отодвинет потепление климата на пять лет в 2100 году. |
Estimates of this effect, known as radiative forcing, vary, but are warming; |
Оценки этого явления, получившего название радиационный форсинг, варьируются, однако его вклад в глобальное потепление не подвергается сомнению; |
Unlike the Bush administration, caught downplaying the science, the IPCC squarely tells us that mankind is largely responsible for the planet's recent warming. |
В отличие от администрации Буша, уличённой в преуменьшении роли науки, МГИК прямо говорит о том, что ответственность за последнее потепление на планете в основном лежит на человечестве. |
Greenland took a little while to start reacting to the warming climate of the past century, but it really started galloping along about 20 years ago. |
У Гренландии ушло какое-то время на то, чтобы начать реагировать на потепление в прошлом веке, но около 20 лет назад этот процесс стал быстро прогрессировать. |
This warming is called the "greenhouse effect" and occurs because greenhouse gases act like a blanket that traps heat from the sun that would otherwise escape back out into space. |
Это потепление, получившее название "парниковый эффект", происходит из-за того, что парниковые газы действуют как экран, удерживающий солнечное тепло, которое иначе излучалось бы обратно в космическое пространство. |
Global mean temperature has increased by around 0.74º C over the past century, and past emissions are estimated to involve some unavoidable further warming, even if atmospheric greenhouse gas concentrations were to remain at 2000 levels. |
За последние сто лет средняя мировая температура повысилась приблизительно на 0,74ºС, и, по имеющимся оценкам, неизбежное дополнительное потепление произойдет из-за выбросов прошлых лет, даже если концентрации парниковых газов в атмосфере будут оставаться на уровне 2000 года. |
Yet human activities, primarily the combustion of fossil fuels, have caused the Earth to warm and its climate to change on both global and regional scales since the pre-industrial era, with most of the warming occurring during the last 50 years. |
До сих пор деятельность человека, в частности потребление ископаемых видов топлива, вызывает потепление на земле и изменение ее климата как в глобальном, так и региональном масштабе, и это - еще начиная с допромышленной эры, при этом потепление большей частью происходит в последние 50 лет. |
The Alliance is "up" for one key reason: the warming of France's relations with the US following Nicolas Sarkozy's election as French president. |
Альянс находится в хорошем положении по одной основной причине: потепление отношений Франции с США, последовавшее за победой Николя Саркози на президентских выборах во Франции. |
A warming of relations with the US could set in play two types of dynamics: one originates with the OECD's development initiative for the Middle East and North Africa (MENA), created in 2004. |
Потепление отношений с США может привести к развитию событий по одному из двух сценариев. Первый может начаться на основе созданной в 2004 г. программы ОЭСР по развитию Ближнего Востока и Северной Африки. |
Right now, we can say that we're going into another maximum period, where there'll be some warming, but we're well within the limits of the Mediaeval Warm Period. |
Прямо сейчас, мы можем сказать, что мы входим в другой период максимальной активности, когда будет некоторое потепление, но это - в рамках Средневекового Теплого периода. |
The Coalition, which advocated the establishment of a nuclear-weapon-free zone in South Asia, welcomed the recent warming of relations between India and Pakistan and urged the two States to remain engaged in meaningful dialogue, discontinue their nuclear-weapon programmes and accede unconditionally to the Treaty. |
Коалиция, которая выступает за создание зоны, свободной от ядерного оружия, в Южной Азии, приветствует недавнее потепление отношений между Индией и Пакистаном и настоятельно призывает оба эти государства продолжать конструктивный диалог, свернуть свои программы создания ядерного оружия и присоединиться без каких-либо условий к Договору. |
Evaluations of global ice-cover variations have thus far detected no overall significant change in Antarctic ice cover, although that in the Bellingshausen/Amundsen Seas appears to be responding to a regional climate warming. |
Таким образом, оценка изменения площади глобального ледяного покрытия не выявила до настоящего времени никаких общих значительных изменений в площади антарктического ледяного покрытия, хотя ледяное покрытие в морях Беллинсгаузена и Амундсена, видимо, реагирует на региональное потепление климата. |
In the long term, reducing LLGHGs will be necessary because even if BC is eliminated, Arctic warming would still occur at a rate significantly greater than the global mean, due to ongoing emissions of these gases; |
В долгосрочном плане сокращение ДЖПГ необходимо, поскольку даже при ликвидации выбросов СУ потепление в Арктике будет продолжаться значительно более интенсивно, чем в среднем на всей планете, что обусловлено продолжающимися выбросами этих газов; |
The warming of the globe, which inexorably raises sea-levels, threatening to submerge the Marshalls, the Maldives and many other places, can be traced to man's injudicious use of elements which emit greenhouse gases. |
Глобальное потепление, в результате которого неизбежно повышается уровень моря, угрожая затопить Маршалловы острова, Мальдивы и многие другие острова, является результатом неблагоразумного употребления человеком таких веществ, которые приводят к выбросам тепличных газов. |
A general warming would tend to lead to an increase in high-temperature events and a decrease in the occurrence of extremely low temperatures. |
Глобальное потепление, как правило, влечет за собой увеличение продолжительности периодов высокой температуры и уменьшение периодов чрезмерно низкой температуры. |
Yet, even if everyone (including the United States) lived up to the protocol's rules, and stuck to it throughout the century, the change would be almost immeasurable, postponing warming for just six years in 2100. |
Но даже если все страны (включая Соединенные Штаты) последуют принципам Киотского соглашения и будут придерживаться их до конца века, изменения будет практически невозможно измерить, и к 2100 году глобальное потепление удастся отсрочить всего на шесть лет |
There could also be some release of methane from permafrost areas, mainly in tundra soils and in the form of methane clathrates, which could have a significant additional warming impact because of the large quantities of methane captured in permafrost areas and methane's high radiative nature. |
Также могут иметь место некоторые выбросы метана в районах вечной мерзлоты, главным образом в тундре в виде клатрата метана, что может повлечь за собой существенное дополнительное потепление климата, учитывая значительный объем метана в недрах районов вечной мерзлоты и его большую излучательную способность. |
Until the Warming began. |
Пока не наступило потепление. |