The fifth assessment report of the Intergovernmental Panel on Climate Change presents strong evidence that warming in Africa has increased significantly over the past 50 to 100 years, with clear effects on the health, livelihoods and food security of people on the continent. |
В пятом докладе об оценке Межправительственной группы по изменению климата представлены веские доводы того, что за последние 50 - 100 лет потепление в Африке стало еще более значительным, оказывая очевидное воздействие на здоровье, жизнь и продовольственную безопасность людей на континенте. |
One representative highlighted the vulnerability of people in high mountain areas, which faced a number of challenges due to climate change, including warming and the shifting of altitudinal ecosystem boundaries, glacier melt and human migration. |
Один представитель рассказал о незащищенности людей в высокогорных районах, которые сталкиваются с рядом проблем, обусловленных изменением климата, включая потепление и смещение высотных границ экосистем, таяние ледников и миграцию людей. |
The Fourth Assessment Report of the Intergovernmental Panel on Climate Change states that the global climate system is warming and is doing so mainly because of man-made greenhouse gas emissions. |
В четвертом докладе об оценке Межправительственной группы экспертов по изменению климата говорится, что потепление климатической системы продолжается и что это происходит главным образом по причине выбросов парниковых газов, являющихся продуктом человеческой деятельности. |
"There was a medieval warming period, after all." |
"В конце концов, было же средневековое потепление." |
There is strong evidence that the global climate is changing and that most of the warming observed over the last 50 years is attributable to human activities leading to greenhouse gas emission. |
Имеются убедительные данные, свидетельствующие о том, что глобальный климат претерпевает изменения и что наблюдавшееся в течение последних 50 лет потепление может объясняться главным образом антропогенной деятельностью, ведущей к выбросу парниковых газов. |
Fourth, on some fronts, there has been a warming of relations between the Democratic People's Republic and a range of other countries, both within and outside the region. |
В-четвертых, по некоторым направлениям произошло потепление отношений между Народно-Демократической Республикой и рядом других стран как внутри, так и за пределами региона. |
The warming of the Arctic and the growing demand for the natural resources of the region are leading to a rapid increase in navigation in areas previously considered inaccessible to commercial shipping. |
Потепление в Арктике и растущий спрос на природные ресурсы региона приводят к стремительному росту судоходства в районах, которые ранее считались недоступными для коммерческих морских перевозок. |
An increase in temperature from greenhouse gases leading to increased water vapor (which is itself a greenhouse gas) causing further warming is a positive feedback, but not a runaway effect, on Earth. |
Повышение температуры из-за парниковых газов, приводящее к увеличению количества водяного пара (который сам по себе является парниковым газом), что вызывает дальнейшее потепление, несомненно является эффектом с положительной обратной связью и существует на Земле, но не становится бесконтрольным. |
Scientists probably did not adequately convey to the public that their projections for future warming are based on models that account only for the so-called "forced response" in global mean surface temperatures - that is, the change caused by greenhouse-gas emissions. |
Возможно, ученые не донесли в достаточной мере до общественности, что их прогнозы на будущее потепление основываются на моделях, которые представляют лишь так называемую "вынужденную реакцию" в глобальных средних температурах поверхности - то есть, изменение, вызванное выбросами парниковых газов. |
Taxing fossil fuels to reduce carbon emissions is a sensible part of the solution to climate change, but it is not the only or best way to prevent warming. |
Введение налогов на ископаемые виды топлива для уменьшения выбросов углекислого газа - это практичная часть решения проблемы изменения климата, но это не единственный и не лучший способ предотвратить потепление. |
Indeed, recent assessments by the British Antarctic Survey suggest that temperatures over the Antarctic have increased 3.6 degrees since the early 1970's, and that warming is taking place far faster than researchers had hitherto believed. |
Действительно, согласно последним оценкам Британского центра исследований Антарктики (British Antarctic Survey), температура в Антарктике увеличилась на 3.6 градуса с начала 1970-х годов и потепление происходит гораздо быстрее, чем до сих пор предполагали ученые. |
Greenland took a little while to start reacting to the warming climate of the past century, but it really started galloping along about 20 years ago. |
У Гренландии ушло какое-то время на то, чтобы начать реагировать на потепление в прошлом веке, но около 20 лет назад этот процесс стал быстро прогрессировать. |
Projected warming of the climate may change the climate in Slovakia toward higher variability and this could change the limits for both natural ecosystems and socio-economic activities. |
Прогнозируемое потепление климата может привести к повышению неустойчивости климата Словакии, что может сказаться на возможностях природных экосистем и социально-экономической деятельности. |
Because of the large thermal inertia of the earth system, the equilibrium warming from added greenhouse gases is not reached until many decades after these emissions are released into the atmosphere. |
С учетом того, что земная система обладает высокой тепловой инерцией, устойчивое потепление в результате роста уровней парниковых газов наступит только через многие десятилетия после выбросов этих веществ в атмосферу. |
Recently, the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) reported that the warming of the global atmosphere is unlikely to be entirely due to natural causes. |
Недавно Межправительственная группа по проблемам изменения климата (МГИК) сообщила о том, что потепление глобальной атмосферы вряд ли объясняется всецело природными причинами. |
Although still contested in some quarters, the evidence is steadily accumulating that the current wave of warming and the extreme climatic events associated with it are the product of increased carbon emissions, a large fraction of which is generated by human activity. |
Несмотря на то, что кое-кто до сих пор оспаривает эту точку зрения, с каждым днем становится все больше доказательств того, что нынешнее потепление и связанные с ним экстремальные климатические явления вызваны увеличением объема выбросов углерода, значительная доля которых представляет собой результат деятельности человека. |
It further stated that it is very likely that the twentieth century warming has contributed significantly to the observed sea-level rise, through thermal expansion of sea water and widespread loss of land ice. |
В нем говорится далее, что велика вероятность того, что потепление в ХХ веке существенно способствовало отмечаемому подъему уровня моря посредством теплового расширения морской воды и широкомасштабного таяния материкового льда. |
Increasing warming will have severe, pervasive and irreversible impacts more likely. |
Прогрессирующее потепление климата будет иметь разрушительные, масштабные и необратимые последствия. |
The planet is warming; rainfall patterns have changed; hurricanes and earthquakes are becoming more and more frequent. |
В мире происходит глобальное потепление, изменяется количество атмосферных осадков, все чаще происходят землетрясения и ураганы. |
According to IEA (2012) the goal of limiting warming to 2 ºC is becoming more difficult and costly with each year that passes. |
По данным МЭА за 2012 год ограничить климатическое потепление 2 ºC с каждым годом становится все более сложной и дорогостоящей задачей. |
About one quarter of the projected warming is expected to be due to methane, with other greenhouse gases making up the balance. |
Прогнозируемое потепление примерно на четверть обусловлено выбросами метана, а в остальном - воздействием других парниковых газов. |
The impact of warming temperatures has already been felt in some developing countries, with an estimated 300 million people already vulnerable to a changing climate. |
Глобальное потепление уже оказывает влияние на некоторые развивающиеся страны, где его последствия ощущают на себе уже около 300 млн. человек. |
A recent study demonstrates that, although a recent slowdown in surface warming has been observed, most likely as a result of cooling of the Pacific due to strengthening of trade winds, rapid warming is expected once wind trends abate. |
Недавнее исследование показывает, что, хотя в последнее время и наблюдается замедление темпов приземного потепления, ожидается быстрое потепление после спада ветровых тенденций, вероятнее всего, в результате охлаждения Тихого океана вследствие усиления пассатов. |
The results of research on the effects of warming on the country's hydroelectric energy production in the coming decades indicates that warming should have a relatively positive effect, especially due to the increasing melting of the glaciers and flow of the glacial rivers. |
Результаты исследований в области воздействия потепления на национальную систему производства гидроэлектроэнергии в течение ближайших десятилетий свидетельствуют о том, что потепление должно оказать относительно благоприятное воздействие, в особенности в связи с активизацией процессов таяния ледников и усиления ледниковых стоков. |
Available data indicate that further enhanced greenhouse warming will affect the mass balance of the ice sheet and the warming of the floating ice shelves, which, in turn, could result in a faster flow of the grounded ice into the ocean. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что дальнейшее потепление, вызванное "парниковым" эффектом, окажет воздействие на баланс массы ледового покрова и на нагрев плавающего шельфового льда, который, в свою очередь, приведет к более быстрому сбрасыванию материкового льда в океан. |