You're supposed to get dizzy, Wallace! |
Так и должно быть, Уоллис! |
Wallace! You've seen what the local newspapers saying about us? |
Уоллис, ты видел, что о нас пишут в местных газетах? |
Dr. Wallace, as an expert in endocrinology, I'd appreciate you working very closely with Dr. McCoy. |
Доктор Уоллис, как эксперт по эндокринологии, я был бы благодарен за помощь доктору МакКою. |
I know Marnie Wallace is a churchgoer and I thought you'd want to be told that she might need some pastoral care. |
Я знаю, Марни Уоллис часто посещает твой приход, и я подумала, что тебе следует знать - ей необходима поддержка пастора. |
Baby seems to be in a good anterior position, but Mrs Wallace has been in the second stage for a couple of hours without progress. |
Похоже, малыш в правильном головном предлежании, но миссис Уоллис уже несколько часов как застряла во второй стадии без изменений. |
Mr. Wallace: I would like to thank you, Madame President, for your efforts on behalf of the Secretary-General's reorganization plans. |
Г-н Уоллис: Я хотел бы поблагодарить Вас, г-жа Председатель, за Ваши усилия в связи с планами Генерального секретаря относительно реорганизации. |
Mr. WALLACE (United States of America) said that legislative recommendation 2 was related to the technical issue of pre-qualification policy. |
Г-н УОЛЛИС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что рекомендация 2 касается технического аспекта политики предквалификационного отбора. |
Mr. Wallace (United States of America) asked whether, given the similarities between the two fact-finding missions, their costs would be identical. |
Г-н Уоллис (Соединенные Штаты Америки) спрашивает, будут ли с учетом схожести задач двух миссий по установлению фактов одинаковыми и расходы по их проведению. |
You can go home, Mrs. Wallace. |
Вы можете идти домой, миссис Уоллис! |
The President: I now give the floor to Her Excellency Ms. Mary Wallace, Minister of State at the Department of Agriculture of Ireland. |
Председатель (говорит по-английски): Слово предоставляется Ее Превосходительству г-же Мэри Уоллис, государственному министру в министерстве сельского хозяйства Ирландии. |
Mr. WALLACE (United States of America) drew attention to paragraph 85 of the notes and questioned whether it was realistic to expect that private financing modalities would be used for projects that were urgent or of short duration. |
Г-н УОЛЛИС (Соединенные Штаты Америки) обращает внимание на пункт 85 примечаний и выражает сомнения относительно того, что частные формы финансирования будут действительно использоваться для срочных или краткосрочных проектов. |
Mr. Wallace (United States of America), speaking on a point of order, said that he would like to see a written text of the draft decision before taking any further action. |
Г-н Уоллис (Соединенные Штаты Америки), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что до принятия какого-либо дальнейшего решения он хотел бы увидеть письменный текст проекта решения. |
Mr. Wallace (United States of America) enquired about the extent to which the Secretariat intended to draw on existing resources in the surrounding area to fund its fact-finding mission. |
Г-н Уоллис (Соединенные Штаты Америки) спрашивает, какой объем ресурсов, имеющихся в прилегающем районе, Секретариат намеревается использовать для финансирования миссии по установлению фактов. |
Mr. Wallace (United States of America), referring to the oral report of the Advisory Committee, requested clarification of the phrase "absorbed to the extent possible". |
Г-н Уоллис (Соединенные Штаты Америки), касаясь устного доклада Консультативного комитета, просит разъяснить фразу «покрываются насколько это возможно». |
Mr. Wallace (United States of America): We have before us a document that authorizes implementation of a number of proposed measures recommended by the Secretary-General in his detailed report on investing in the United Nations (A/60/692). |
Г-н Уоллис (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Нашему вниманию представлен документ, который санкционирует осуществление ряда предлагаемых мер, рекомендованных Генеральным секретарем в его подробном докладе об инвестировании в Организацию Объединенных Наций (А/60/692). |
Ms. Wallace (Ireland): I am pleased to represent Ireland today at a United Nations forum which specifically links international migration to the concept of development. |
Г-жа Уоллис (Ирландия) (говорит по-английски): Для меня большая честь представлять сегодня Ирландию на форуме Организации Объединенных Наций, посвященном проблеме взаимосвязи между международной миграцией и концепцией развития. |
I am sure you are aware that two Australians, Steve Pratt and Peter Wallace, working for the humanitarian aid organization Care Australia, have been detained in the Federal Republic of Yugoslavia since 31 March. |
Я уверен, что Вам известно о том, что два австралийца - Стив Пратт и Питер Уоллис, которые работают в занимающейся оказанием гуманитарной помощи организации "Кэр Острелиа", - с 31 марта содержатся под стражей в Союзной Республике Югославии. |
Mr. WALLACE (United States of America) noted that the reference to a favourable legal framework in paragraph 28 implied, particularly within the context of reform, the need to amend legislation in order to promote private investment in infrastructure. |
Г-н УОЛЛИС (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что ссылка на правовую базу, благоприятствующую проектам, которая содержится в пункте 28, подразумевает, особенно в контексте реформ, необходимость изменения законодательства в целях поощрения частных инвестиций в инфраструктуру. |
Mr. WALLACE (United States of America) pointed out that paragraph 28, concerning transport, made no mention of highways, bridges and tunnels, although the Channel Tunnel had been the biggest privately financed project of recent years. |
Г-н УОЛЛИС (Соединенные Штаты Америки) указывает, что в пункте 28, посвященном транспорту, не упоминаются автомобильные дороги, мосты и тоннели, хотя крупнейшим объектом, финансировавшимся в последние годы за счет частных источников, стал тоннель через Ла-Манш. |
Mr. WALLACE (United States of America) suggested qualifying recommendation 23 in order to protect companies from having to provide regulatory bodies with proprietary or confidential business information that might be made public. |
Г-н УОЛЛИС (Соединенные Штаты Америки) предлагает смягчить формулировку рекомендации 23, с тем чтобы оградить компании от необходимости сообщения регулирующим органам фирменных секретов или конфиденциальной деловой информации, которая может быть предана гласности. |
Mr. WALLACE (United States of America) said that the concerns expressed by the observer for Sweden could be accommodated by some redrafting along the lines of the last sentence in paragraph 17, emphasizing the legislative character of the proposed model for competitive selection procedures. |
Г-н УОЛЛИС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что высказанные наблюдателем от Швеции опасения могут быть сняты путем внесения некоторых изменений в формулировку по типу последнего предложения пункта 17, в котором подчеркивается законодательный характер предлагаемого варианта процедур конкурентного отбора. |
Mr. WALLACE (United States of America) said he agreed with the representative of Spain that model provisions were not meant to be advisory; Governments clearly had the choice of accepting or rejecting them. |
Г-н УОЛЛИС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он разделяет мнение представителя Испании о том, что типовые положения не должны иметь рекомендательного характера; правительства вправе, безусловно, признать или отвергнуть их. |
Wallace said that everyone he trained with would use the same suturing technique, right? |
Уоллис сказал, что все его ученики будут оперировать в той же технике, что и он, верно? |
Mr. Wallace (United States of America) expressed the hope that such action would not take the form of waiving rule 153 of the rules of procedure, which would be unprecedented. |
Г-н Уоллис (Соединенные Штаты Америки) выражает надежду, что такое решение не будет предусматривать отмену действия правила 153 правил процедуры, что имело бы беспрецедентное значение. |
Mr. WALLACE (United States of America), referring to paragraphs 61 and 62 on settlement of disputes, said that the different levels of disputes which could arise at the different stages of a project should be reflected in the text, along with possible remedies. |
Г-н УОЛЛИС (Соединенные Штаты Америки), касаясь пунктов 61 и 62, посвященных урегулированию споров, говорит, что различные уровни рассмотрения споров, которые могут возникнуть на различных этапах осуществления проекта, должны быть отражены в тексте, наряду с возможными средствами правовой защиты. |