Mr. Wallace (United States of America) said that, at a time of rapidly escalating expenses, the Organization's resources must be used in the most effective and efficient way possible. |
Г-н Уоллас (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в условиях быстрого роста расходов необходимо обеспечить возможно более эффективное и рациональное использование ресурсов Организации. |
Mr. Wallace (United States of America) considered that it would be more relevant to insert the explanation of collusion under subsection 5 on promoting the integrity of, and fairness and public confidence in, the procurement process. |
Г-н Уоллас (Соединенные Штаты Америки) считает, что было бы актуальней вставить определение сговора в подраздел 5 о содействии объективности и беспристрастности процесса закупок и общественному доверию к нему. |
Mr. Wallace (United States of America) said that the last sentence of paragraph 5 described what seemed to him to be a rather ambitious task and he asked for some clarification. |
Г-н Уоллас (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в последнем предложении пункта 5 описана, как ему представляется, довольно амбициозная задача, и он просит пояснений. |
Mr. Wallace (United States of America) said that paragraph 11 did not accurately reflect the Commission's position and should be amended accordingly. |
Г-н Уоллас (Соединенные Штаты Америки) говорит, что пункт 11 не в полной мере отражает позицию Комиссии и должен быть соответствующим образом изменен. |
Mr. Wallace (United States of America) said that the International Institute for the Unification of Private Law (UNIDROIT) had recently discontinued its database, which had been very incomplete. |
Г-н Уоллас (Соединенные Штаты Америки) говорит, что база данных в Международном институте унификации частного права (ЮНИДРУА), которая была весьма неполной, недавно перестала функционировать. |
Shortly after Governor Wallace had carried out his promise to block the doorway, |
Вскоре после того, как губернатор Уоллас приказал закрыть двери, |
Now, Cruz, Kudelski, Wallace, Fiores, you're all going in. |
Итак, Круз, КудЕльски, Уоллас, ФиОрес идете вместе. |
Mr. Wallace (United States of America) said that it would be difficult to provide separately for every situation where the procuring entity might need to seek clarifications. |
Г-н Уоллас (Соединенные Штаты Америки) говорит, что будет сложно отдельно предусмотреть все ситуации, в которых закупающей организации могут потребоваться разъяснения. |
Mr. Wallace (United States of America) said that the proposed wording of article 29 (1)(a) would misrepresent the procedure for two-stage tendering, which presupposed a detailed description at the start of the procurement proceedings. |
Г-н Уоллас (Соединенные Штаты Америки) говорит, что предлагаемая формулировка статьи 29 (1)(а) неверно представляет процедуру двухэтапных торгов, которая подразумевает наличие подробного описания в начале процедур закупок. |
Mr. Wallace (United States of America) said that the present wording of article 63 reflected the fact that it was hard to generalize about challenge systems. |
Г-н Уоллас (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в нынешней формулировке статьи 63 отражен тот факт, что системы обжалования с трудом поддаются обобщению. |
Mr. Wallace (United States of America) welcomed the reference in the introduction to articles of the Model Law in addition to the reference to chapters. |
Г-н Уоллас (Соединенные Штаты Америки) приветствует включение в введение ссылки на статьи Типового закона наряду со ссылками на главы. |
Mr. Wallace (United States of America) said that he had merely wished to raise the matter and, in the light of the discussion, could agree to the existing wording. |
Г-н Уоллас (Соединенные Штаты Америки) говрит, что он просто хотел поднять этот вопрос, однако в свете состоявшегося обсуждения готов согласиться с нынешней редакцией. |
Mr. Wallace (United States of America) and Mr. Maradiaga (Honduras) agreed that it would be useful to integrate the definition into paragraph 19 to improve understanding. |
Г-н Уоллас (Соединенные Штаты Америки) и г-н Марадиага (Гондурас) выражают согласие с тем, что будет полезно включить определение в пункт 19 в целях лучшего понимания. |
Mr. Wallace (United States of America) said that in several countries, including his own, "notice and comment" process for the adoption of draft regulations afforded interested parties an opportunity to state their views. |
Г-н Уоллас (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в некоторых странах, в том числе в Соединенных Штатах, процесс "уведомления и запроса комментариев" при принятии проекта положений позволяет заинтересованным сторонам выразить свое мнение. |
Mr. Wallace, welcoming the reports on governance and oversight, expressed regret that, given their importance, they had been issued so late in the session. |
Г-н Уоллас, приветствуя доклады по вопросам управления и надзора, выражает ввиду их важности сожаление по поводу того, что они были опубликованы на столь позднем этапе сессии. |
Mr. Wallace (United States of America) asked why open framework agreements should be treated as a separate procurement method while closed framework agreements were not. |
Г-н Уоллас (Соединенные Штаты Америки) спрашивает, почему открытые рамочные соглашения следует рассматривать в качестве отдельного метода закупок, а закрытые рамочные соглашения - нет. |
Mr. Wallace (United States of America) said that two-stage tendering was unpopular with many, including the Secretariat, but it was used in some countries. |
Г-н Уоллас (Соединенные Штаты Америки) говорит, что многие, включая Секретариат, не поддерживают проведения двухэтапных торгов, но что эта процедура используется в некоторых странах. |
Mr. Wallace (United States of America), referring to paragraph 41 of addendum 5, said that his delegation believed that the first sentence, listing a number of factors, was too sophisticated. |
Г-н Уоллас (Соединенные Штаты Америки), ссылаясь на пункт 41 добавления 5, говорит, что, по мнению его делегации, первое предложение, в котором перечисляются ряд факторов, является слишком трулным для восприятия. |
Mr. Wallace (United States of America) said that his delegation would like details of how the preliminary estimates in question had been calculated and whether they were linked to any measurable requirements of the proposed conferences. |
Г-н Уоллас (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация хотела бы получить информацию о том, каким образом была рассчитана рассматриваемая предварительная смета и увязана ли она с такими потребностями предлагаемых конференций, которые можно выразить в количественном отношении. |
Mr. Wallace (United States of America) said that, for many years, the possibility of preparing papers had been before the Working Group and had never been rejected, although it had never been discussed at length. |
Г-н Уоллас (Соединенные Штаты Америки) говорит, что возможность подготовки документов рассматривалась в Рабочей группе на протяжении многих лет и никогда не исключалась, хотя она никогда не обсуждалась подробно. |
Wallace, I don't know what you thinks' going on, but - |
Уоллас, я не знаю, что происходит, но... |
Mr. Wallace (United States of America) asked whether the drafting group had concluded its consideration of the second sentence of paragraph (3) and its consideration of paragraph (4). |
Г-н Уоллас (Соединенные Штаты Америки) спрашивает, завершила ли редакционная группа рассмотрение второго предложения пункта З и пункта 4. |
Mr. Wallace said that, if he had understood correctly, the only two instances comparable to the current situation were the 2005 World Summit Outcome and a matter connected with the funding of the Office of the President of the General Assembly. |
Г-н Уоллас говорит, что, если он правильно понял, были только два случая, похожие на нынешнюю ситуацию, - это Всемирный саммит 2005 года и вопрос о финансировании Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи. |
In his report on the work of the contact group, Mr. Wallace submitted for the Conference's consideration the group's agreement on the 2006 revised proposed operational budget, the indicative scale of assessment and the staffing arrangements. |
В своем докладе о работе контактной группы г-н Уоллас представил на рассмотрение Конференции согласованный группой пересмотренный предлагаемый оперативный бюджет на 2006 год, ориентировочную шкалу взносов и соображения, касающиеся штатного расписания. |
Mr. Wallace (United States of America) said that the phrase "the Guide would state clearly that requiring tender security should not be considered the norm" appeared to be somewhat stronger than the position emerging from the discussion. |
Г-н Уоллас (Соединенные Штаты Америки) говорит, что фраза "в Руководстве будет четко указано, что требование относительно тендерного обеспечения не следует считать нормой" звучит, как представляется, более прямолинейно, чем позиция, сложившаяся в ходе дискуссии. |