On 25 October 1994, the Legislature, voicing concern over the growing territorial fiscal deficit, requested the Government to present a "comprehensive report on all debts contracted by the Government for special funds for which no appropriations are required". |
25 октября 1994 года законодательный орган, выразив озабоченность в связи с растущим дефицитом бюджета территории, обратился к правительству с просьбой представить "всеобъемлющий доклад о всех видах задолженности правительства специальным фондам, по которым не требуется никаких ассигнований". |
I cannot address the subject of concern to us this morning without voicing our satisfaction at the presence in this room of so many illustrious people and our thanks for the contributions they have made, through their statements, to our work. |
Я не могу перейти к интересующей нас сегодня теме, не выразив нашего удовлетворения по поводу присутствия в этом зале большого количества выдающихся деятелей и нашей благодарности за тот вклад, который они внесли в нашу работу своими заявлениями. |
On this occasion, football stars symbolically participated in Nelson Mandela's eighty-ninth birthday celebration by voicing their strong opposition to all forms of racism in sports. |
По случаю проведения матча известные футболисты приняли символическое участие в праздновании 89-й годовщины Нельсона Манделы, выразив свой решительный протест любым формам расизма в спорте. |
Given that the change in venue of the spring session might only be the first in a series of similar measures, the Committee must ensure that it did not accept every fait accompli without at least voicing its objections. |
Ввиду того, что изменение места проведения весенней сессии может быть лишь первой из ряда аналогичных мер, Комитет должен обеспечить свое несогласие с любым свершившимся фактом, по крайней мере, выразив свои возражения. |
SDA and HDZ obstructed the adoption of the new statute, voicing their desire to retain the parallel structures that have benefited both parties at the expense of citizens. |
ПДД и ХДС выступили против принятия нового статуса, выразив свое желание сохранить параллельные структуры, которыми обе партии пользуются в ущерб интересам жителей. |
He called for calm on all sides in view of the recent escalation in violence, voicing the hope that the agreement to release prisoners would improve regional stability, to which UNRWA had contributed throughout its 62-year history. |
Оратор призывает все стороны к спокойствию в связи с недавней эскалацией насилия, выразив надежду, что соглашение по освобождению заключенных повысит стабильность в регионе, сохранению которой БАПОР прилагает усилия на протяжении всей своей 62-летней истории. |
Another speaker, voicing the concern of her group about the strategy on press releases submitted by the Department, noted that such a strategy would lead to the coverage of fewer meetings. |
Еще один оратор, выразив обеспокоенность ее группы по поводу обнародованной Департаментом стратегии в отношении пресс-релизов, отметила, что в результате этого по итогам заседаний будет выпускаться меньше пресс-релизов. |
Sweden welcomed efforts to improve prison conditions, voicing concerns about alleged torture, solitary confinement, inappropriate medical care and the holding of children in conditions not significantly different from those for adults, and requested further information in that regard. |
Швеция приветствовала усилия с целью улучшения тюремных условий, выразив в то же время обеспокоенности по поводу предполагаемых пыток, одиночного заключения, ненадлежащей медицинской помощи и содержания детей в условиях, незначительно отличающихся от условий для взрослых, и просила сообщить дополнительную информацию по этим вопросам. |
Voicing concern at the possibility of an imminent outbreak of political violence, the Civil Society Initiative urged haste and called for the conclusion of an outline accord by 7 February. |
Выразив обеспокоенность по поводу возможной эскалации политического насилия, «Инициатива гражданского общества» настоятельно призвала к безотлагательному заключению предварительного соглашения к 7 февраля. |
Voicing deep concern about the loss of civilian life and the escalation of violence in the region, the Council members called on all sides to respect their obligations under international law and to immediately cease all acts of violence. |
Члены Совета, выразив глубокую обеспокоенность по поводу гибели гражданских лиц и эскалации насилия в регионе, призвали все стороны выполнять свои обязательства в соответствии с международным правом и немедленно прекратить все акты насилия. |
Voicing its dismay about the recent verdict, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland urged Kyrgyzstan to review this case and to ensure that all future trials were conducted in accordance with international standards. |
Соединенное Королевство, выразив озабоченность по поводу недавно вынесенного приговора, настоятельно призвало Кыргызстан пересмотреть это дело и обеспечить, чтобы в будущем любое судебное разбирательство проводилось в соответствии с международными стандартами. |