The authorities have justified this decision on economic and security grounds, voicing particular concern about potential destabilization in Montenegro as a result of the situation in Kosovo. |
В обоснование этого решения власти ссылаются на экономические причины и проблемы безопасности, выражая особое беспокойство потенциальной дестабилизацией Черногории в результате положения в Косово. |
Another speaker, voicing his disappointment at the lack of parity among the official languages of the Organization, proposed that the current unfair situation could be overcome by sharing the limited financial resources through a rotating scheme of languages. |
Еще один оратор, выражая разочарование по поводу отсутствия паритета между официальными языками Организации, предположил, что нынешнюю несправедливую ситуацию можно было бы преодолеть путем распределения ограниченных финансовых ресурсов по языкам на основе системы ротации. |
In voicing this wish, I would like to stress that we view the proposals that are designed to steer the Conference on Disarmament into multilateral negotiations for the reduction of nuclear weapons as unproductive. |
Выражая такое пожелание, я хочу подчеркнуть, что мы усматриваем непродуктивный характер в предложениях, направленных на то, чтобы втянуть Конференцию по разоружению в многосторонние переговоры по сокращению ядерных вооружений. |
In addition to voicing our concern at those violent incidents and at crimes against minorities, we should like to say that in our view they must not and cannot derail the peace process. |
Выражая свою озабоченность этими актами насилия и преступлениями в отношении меньшинств, мы хотели бы также заявить о том, что, с нашей точки зрения, они не должны и не могут сорвать мирный процесс. |
It is telling that the representative of Azerbaijan, voicing his indignation at the dissemination of a statement by the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Nagorny Karabakh, does not refute a single one of the facts enunciated in that statement. |
Обращает на себя внимание то, что представитель Азербайджана, выражая свое возмущение фактом распространения заявления министерства иностранных дел Нагорно-Карабахской Республики, не опровергает ни одного из приведенных в нем фактов. |
Mr. Simancas Gutiérrez, voicing his agreement with the remarks made by the representative of Liechtenstein, said that since the Council was a new body an examination of the precedents set by other organs, such as the Economic and Social Council, would be useful. |
Г-н Симанкас Гутьеррес, выражая согласие с замечаниями, высказанными представителем Лихтенштейна, говорит, что, поскольку Совет является новым органом, было бы полезно изучить прецеденты, созданные другими органами, такими как Экономический и Социальный Совет. |
Voicing her consternation at the discrepancy between the two reports, she also expressed concern that the finding came at a very late stage, leaving little time for the Fifth Committee to consider the matter. |
Выражая крайнюю степень изумления в связи с различиями в двух докладах, она в то же время испытывает озабоченность по поводу весьма позднего обнаружения этого обстоятельства, что, в свою очередь, не оставляет достаточного времени для рассмотрения этого вопроса Пятым комитетом. |