Английский - русский
Перевод слова Virgil
Вариант перевода Вергилия

Примеры в контексте "Virgil - Вергилия"

Примеры: Virgil - Вергилия
In Virgil's Aeneid, Aeneas descends to the underworld through a cave near the lake. В «Энеиде» Вергилия Эней спускается в Аид через пещеру рядом с этим озером.
The 1501 publication of Virgil introduced the use of italic print and was produced in higher-than-normal print runs (1,000 rather than the usual 200 to 500 copies). Издание Вергилия в 1501 году, известное первым употреблением курсива, вышло увеличенным тиражом (1000 экземпляров вместо обычных 200 или 500).
Virgil's model for composing a didactic poem in hexameters is the archaic Greek poet Hesiod, whose poem Works and Days shares with the Georgics the themes of man's relationship to the land and the importance of hard work. Моделью для Вергилия в составлении его дидактической поэмы гекзаметром послужили «Труды и дни» древнегреческого поэта Гесиода, затрагивающие темы отношения человека к земле, и важность тяжёлого физического труда.
Roman poets, including Propertius, Ovid, and Statius, name the river as the Styx, perhaps following the geography of Virgil's underworld in the Aeneid, where Charon is associated with both rivers. Римские поэты, включая Проперция, Публия и Стация, называют реку Стикс, возможно, следуя за описанием подземного мира у Вергилия в Энеиде, где он ассоциировался с обеими реками.
Among his awarded works were translatations of Horace and Virgil; and for a song about Gustav III he was awarded the high sum of 200 ducats. Среди его удостоенных наград произведений были переводы из Горация и Вергилия, а его песня про Густава III была удостоена премии в 200 дукатов.
In his book about courtly life in ancient Japan, The World of the Shining Prince, Ivan Morris compares mono no aware to Virgil's term lacrimae rerum, Latin for "tears of things". В книге об истории Древней Японии «The World of the Shining Prince» Айван Моррис сравнивает «моно-но аварэ» с термином Вергилия Lacrimae rerum, «слёзы вещей».
In Virgil's Aeneid, the parma is cited as a weapon utilised by the Teucrians in defence against the Greeks (Battle of Troy), and later against the Rutulians. В «Энеиде» Вергилия пармами названы щиты, которыми защищаются тевкры (троянцы) в битве против греков, а затем - против рутулов.
Aeneas is referred to in Virgil's Aeneid interchangeably as a Dardanian or as a Trojan, but strictly speaking, Aeneas was of the branch of the Dardanoi. Эней именуется в «Энеиде» Вергилия то «дарданом», то «троянцем», хотя, строго говоря, Эней относился к дарданской ветви.
The notices of Virgil's text, though seldom or never authoritative in face of the existing manuscripts, which go back to, or even beyond, the time of Servius, yet supply valuable information concerning the ancient recensions and textual criticism of Virgil. Примечания к тексту Вергилия, несмотря на существующие рукописи, которые восходят ко времени Сервия или, возможно, более раннему времени, тем не менее, предоставляют ценную информацию о древних исправлениях и критике текстов Вергилия.
They looked to Golden Age Latin literature, and especially to Cicero in prose and Virgil in poetry, as the arbiters of Latin style. Они ориентировались на золотой век латинской литературы и, в особенности, на речь Цицерона в прозе и Вергилия в поэзии.
He could not identify Virgil, confused Latin with Greek, and did not understand what chemistry was. Он не узнал Вергилия, путал латынь с греческим и не понимал, что такое химия.
The intriguing idea has been put forth by one scholar that Virgil also drew on the rustic songs and speech patterns of Italy at certain points in his poem, to give portions of the work a distinct, Italian character. Одним исследователем Вергилия была выдвинута любопытная идея, что Вергилий также перекладывал в определённых местах своей поэмы деревенские песни и фразеологические обороты Италии, чтобы придать некоторым местам специфический итальянский оттенок.
There she takes over as guide from the Latin poet Virgil because, as a pagan, Virgil cannot enter Paradise and because, being the incarnation of beatific love, as her name implies, it is Beatrice who leads into the beatific vision. Там она перенимает эстафету проводника у Вергилия, поскольку латинский поэт, будучи язычником, не может войти в рай, а также потому, что будучи воплощением божественной любви (как истолковывается её имя), именно она ведет к блаженным видениям.