The Staff now reacts violently toward anyone other than Nico who attempts to use it, turning into a demon or dragon and devouring that individual. | Посох теперь реагируют жестоко по отношению к кому-либо, кроме Нико, который пытается использовать его, превращаясь в демона или дракона и пожирая этого человека. |
The conditions of detention have reportedly deteriorated further and protests by the prisoners have on occasion been repressed violently by the prison authorities. | По имеющимся сведениям, условия содержания задержанных еще более ухудшились, а протесты заключенных иногда жестоко подавляются тюремными властями. |
There was an increasing sense of disillusionment in the camps and among Frente Polisario members; all dissent was brutally and violently suppressed, and there was absolutely no freedom of expression, movement or association. | В лагерях и среди членов Фронта ПОЛИСАРИО растет чувство разочарования; любое инакомыслие жестоко и насильственно подавляется; полностью отсутствует свобода выражения мнений, передвижения или ассоциаций. |
The new regime of that nation, in its hatred of modern education, women's rights and the rights of ethnic minorities, plans to lash out violently against all of those cherished principles. | Новый режим этого государства, основывается на ненависти к современному образованию, к правам женщин и к правам этнических меньшинств, Они планируют жестоко выступить против всех этих заветных принципов. |
They violently prevent demonstrations. | Где жестоко разгоняются демонстрации. |
The parliamentary socialists of the late 19th century were opposed, often violently, to anarchists in the working world. | Парламентские социалисты конца XIX века в рабочей среде яростно критиковались анархистами. |
Another threat to security in the Caribbean was the situation in Haiti, where anti-democratic forces were violently resisting a peaceful process of democratic change. | Другой угрозой безопасности Карибского бассейна является положение в Гаити, где антидемократические силы яростно сопротивляются мирному процессу демократических перемен. |
If that woman weren't so violently opposed to marriage, I think I would propose to her. | Если бы эта женщина не была так яростно настроена против брака, думаю, я бы сделал ей предложение. |
Would you mind violently tossing me out | Не собираешься ли ты яростно выбросить меня |
Is that why you reacted so violently? "Violent" is putting it rather strongly. | Так поэтому вы отреагировали так яростно? "Яростно" слишком сильное слово |
International law on violently occupied territories recognizes the right to resist. | Международное право в отношении насильственно оккупируемых территорий признает право на сопротивление. |
By order of a judge, I was arrested and violently expelled from my country. | По решению судьи я был арестован и насильственно выдворен из моей страны. |
Associations that pursue the goal of violently overthrowing the lawful State power in any part of the Azerbaijan Republic are prohibited. | Запрещаются объединения, преследующие цель насильственно свергнуть законную государственную власть на всей территории Азербайджанской Республики или в какой-либо ее части. |
In particular, such inquiries should be carried out into the December 1999 demonstrations by students and teachers, and the demonstrations organized by non-governmental human rights organizations and political parties which were reported to have been violently broken up during 2001 and 2002. | В частности, такие расследования следует предпринять в связи с манифестациями студентов и преподавателей в декабре 1999 года и манифестациями, организованными правозащитными неправительственными организациями и политическими партиями, которые, как утверждается, были насильственно разогнаны в 2001 и 2002 годах. |
Do you ever wonder about all the different ways of dying... you know, violently... and wonder what would be the most horrible way to die? | Не размышлял каким способом ты умрешь... ну знаешь, насильственно... не размышлял о самом ужасном способе умереть? |
In March and April, the Taliban issued a number of statements declaring its intent to violently disrupt the electoral process and threatening participants. | В марте и апреле «Талибан» сделал ряд заявлений, объявив о своем намерении силой сорвать избирательный процесс и угрожая его участникам. |
Following the incident of 30 May, when the NLD convoy led by Daw Aung San Suu Kyi was violently obstructed by pro-Government supporters, the dialogue process was halted. | После происшедшего 30 мая инцидента, когда кортеж представителей НЛД во главе с г-жой Аунг Сан Су Чжи был силой остановлен сторонниками правительства, процесс диалога остановился. |
It's a jagged piece of metal that was violently ripped from a vehicle. | Это зазубренный кусочек металла, который силой выломали из машины. |
Matt, you were thrown so violently from the ATV that the emergency switch tethered to your wrist left a burn, just like Vlad, and the foot... | Мэтт, тебя с такой силой выбросило из вездехода, что аварийный выключатель у твоего запястья оставил ожог, как у Влада. |
Belgium also notes the resurgence of violence on the border with Chad, where fighting between the Government and rebel Chadian movements, which are operating out of Darfur in particular, has violently resumed since the end of November. | Бельгия также отмечает новую вспышку насилия на границе с Чадом, где боевые действия между правительством и повстанческими чадскими движениями, которые действуют, в частности, за пределами Дарфура, возобновились начиная с конца ноября с еще большей силой. |
Mr. Zeidabadi has reportedly spent 141 days in solitary confinement, suffered difficult interrogations and was violently coerced to incriminate himself. | Согласно сообщениям, г-н Зейдабади провел 141 день в одиночном заключении, подвергался усиленным допросам и насильно принуждался к самооговору. |
According to witnesses and surveillance cameras, two Israeli settlers pulled up in a grey car and violently forced young Mohammed into their car. | Согласно показаниям свидетелей и камерам наблюдения, два израильских поселенца подъехали в сером автомобиле и насильно затолкали молодого Мохаммеда в их машину. |
Today we pause to pay tribute to the millions of Africans who were violently removed from their native lands and subjected to slavery - something that must not be forgotten. | Сегодня мы делаем паузу, чтобы воздать должное памяти миллионов африканцев, которых насильно изгнали из родных мест и сделали их рабами, и это есть то, о чем нельзя забывать. |
On his last breakout, he violently kidnaps his ex-girlfriend and her children, and then he just sets them free in an act of mercy, you know. | В свой последний побег он насильно удерживал свою бывшую подругу и ее детей, а потом просто отпустил их, в качестве этакого акта милосердия. |
The Tower of Babel and Babylon, scattering people violently, so there's never to speak a common language. | Вавилонская башня и Вавилон, насильно рассеяли людей, так что они не говорять на общем языке. |
Those who die violently remain tortured. | Те, кто умирают насильственной смертью, продолжают мучиться. |
It's been sold loads of times and every owner died violently. | Он продавался множество раз, и каждый владелец умирал насильственной смертью. |
Dolores, I died a year ago and became a grim reaper and someone at the Woodside Mall is going to die in about 20 minutes, probably violently. | Долорес. год назад я умерла и стала жнецом душ, примерно через 20 минут в Вудсайд Молле кто-то умрет... скорее всего насильственной смертью. |
When a witch dies violently, they release a mystical energy making the place of their death with power. | Когда ведьмы умирают насильственной смертью, они высвобождают мистическую энергию которая наделяет место их смерти силой |
This translates into over 56,000 people dying violently each year. | Эта цифра преобразуется в 56000 человек, погибающих насильственной смертью каждый год. |
Hamas, which violently seized power in June, is seeking to exploit the current situation, a situation of its own making. | В июне члены движения ХАМАС захватили власть насильственным образом и сейчас стремятся воспользоваться сложившейся ситуацией, которая возникла по их вине. |
There are obvious limitations to the capacity of humanitarian organizations to assist people whose usual means of coping has been violently disrupted or destroyed. | Существуют явные ограничения в отношении потенциала гуманитарных организаций по оказанию помощи людям, чьи обычные средства существования были насильственным образом подорваны или разрушены. |
Nonetheless, political parties, trade unions, students, journalists and other organizations stage peaceful demonstrations which are suppressed violently, as in the previous era, resulting in death, injury and detention. | Тем не менее политические партии, профсоюзы, студенты, журналисты и другие организации проводят мирные демонстрации, которые, как и в предыдущий период, насильственным образом подавляются, что ведет к гибели людей, нанесению телесных повреждений и задержаниям. |
I am talking about the same rights that the Syrian people have also been demanding for months, the rights that their own leadership is at present violently denying them. | Я говорю о тех же самых правах, которые на протяжении многих месяцев требует также сирийский народ, правах, в предоставлении которых в настоящее время насильственным образом отказывает им его руководство. |
JS2 noted that spontaneous protests to denounce the official result of the 2009 election had been violently repressed and thousands arbitrarily arrested, including reformers, students, journalists and human rights defenders. | В СП 2 отмечалось, что стихийные протесты с осуждением официальных результатов выборов 2009 года были подавлены насильственным образом и что тысячи людей, включая сторонников реформ, студентов, журналистов и правозащитников, подверглись произвольным арестам. |
The Special Rapporteur is concerned by the fact that all four tenants were evicted violently and without due process. | Специальный докладчик обеспокоен тем, что все четыре квартиросъемщика были выселены насильственным путем и без надлежащего судебного разбирательства. |
And sometimes they are released violently. | А иногда они решаются насильственным путем. |
This has provided an opportunity to certain forces to violently alter the values of faith and to substitute them with messages of hate and division. | Подобные действия дали определенным силам возможность насильственным путем исказить религиозные ценности и подменить их идеями ненависти и раскола. |
The United Kingdom maintains its view that that individuals have the right to express such views so long as they are not expressed violently or do not incite violence or hatred against others. | Соединенное Королевство придерживается своей точки зрения о том, что конкретные лица имеют право выражать подобные мнения, если только они не выражаются насильственным путем и не подстрекают к насилию или ненависти в отношении других лиц. |
During the presidential elections of 2003 and the legislative elections of 2005, serious violations had been committed against journalists and human rights defenders, while demonstrations had been violently repressed by the police. | В ходе президентских выборов 2003 года и законодательных выборов 2005 года были совершены грубые нарушения в отношении журналистов и правозащитников, а демонстрации были подавлены насильственным путем полицейскими силами. |
Maybe Alan'll know why it reacted so violently - to the growth factor. | Может Алан узнает, почему он так бурно среагировал на фактор роста. |
Other types of reported toxicity are minimal, but the substance reacts violently with water. | Другие типы обнаруженной токсичности минимальны, но вещество бурно вступает в реакцию с водой. |
Evidence suggests that these unique ecosystems exist in a realm with naturally occurring, violently disruptive events that can threaten the existence of the existing communities at any given time. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что эти уникальные экосистемы существуют в условиях естественно происходящих и бурно протекающих событий, которые могут угрожать существованию сообществ в тот или иной момент времени. |
In certain cases, packages with limited quantities react as violently as packages of the same goods packed in regulated quantities. | В некоторых случаях упаковки с ограниченными количествами реагируют на внешнее воздействие столь же бурно, как и упаковки с теми же грузами в количествах, подпадающих под действие правил. |
And before Macpherson was incarcerated, he was permanently injected with a substance that reacts violently when in proximity of this painite. | Макферсону перед заключением ввели вещество, которое бурно реагирует в непосредственной близости к пейнайту. |
The balance of power has violently been tilted and nuclear asymmetries exacerbated. | Был грубо нарушен баланс сил, усугубилась ядерная асимметрия. |
2.2 On 11 November 1989, the complainant was apprehended by police agents and violently pushed into a pickup. | 2.2 11 ноября 1989 года заявителя задержали сотрудники полиции и грубо затолкали в автомобиль-фургон. |
There was no evidence to support the allegation by the representative of Austria, speaking on behalf of the European Union, that peaceful demonstrations in Belarus had been violently suppressed. | Нет никаких доказательств, подкрепляющих утверждение представителя Австрии, выступавшего от имени Европейского союза, что мирные выступления в Беларуси были грубо подавлены. |
Mr. Abul Hawa saw a Border Police officer violently grab a young boy. | Г-н Абул Хава видел, как один из полицейских грубо тащил мальчика. |
Violently, from side to side. | Да, очень грубо, из стороны в сторону. |
Some persons were reportedly arrested violently. | Некоторые лица, как сообщается, были арестованы с применением насилия. |
HRW stated that the long-repressive atmosphere for independent journalists, political activists, and human rights defenders had grown acutely hostile with authorities using imprisonment as a tool for political retribution and clamping down on freedom of assembly, breaking up peaceful demonstrations, often violently. | ХРУ сообщает, что давно сложившаяся атмосфера репрессий против независимости журналистов, политических активистов и правозащитников становится все более враждебной, и власти используют тюремное заключение в качестве средства политической мести и пресечения свободы собраний, разгоняя мирные демонстрации, часто с применением насилия. |
In another incident, a police officer in Nordhausen had been violently attacked by a suspect. | В другом случае в Нордхаузене один полицейский подвергся нападению с применением насилия со стороны подозреваемого. |
Peaceful demonstrations or marches in large cities have sometimes been reportedly prevented or violently dispersed by police. | Утверждается, что мирные демонстрации или шествия в крупных городах иногда запрещаются или разгоняются полицией с применением насилия. |
The country team noted that, in many cases, opposition demonstrations had been violently dispersed and that security forces had used live ammunition against demonstrators, as well as other forms of violence that had resulted in deaths and injuries. | Страновая группа отметила, что во многих случаях оппозиционные митинги разгоняются с применением насилия, и что органы охраны правопорядка применяют в отношении участников митингов настоящее оружие и другие формы насилия, убивая их и причиняя им увечья. |
It explains why he reacted so violently when Dr. Keppler called him names. | Это объясняет почему он вёл так агрессивно, когда докто Кепплер обзывал его разными словами. |
However, instead of cooperating with the ICRC, many of the protestors continued to act violently. | Однако вместо того, чтобы сотрудничать с МККК, многие протестующие продолжали вести себя агрессивно. |
Mr. Raker... in your capacity as a left-winger, did your coach ever ask you to violently respond to a dirty play? | Мистер Рейкер... в качестве левого нападающего, просил ли вас тренер когда-либо агрессивно отвечать на грязную игру? |
Only a handful of women work as taxi drivers in the capital, Dili; however, these workers have reported harassment and assault by male taxi drivers and local youths who have openly and quite violently expressed their view that a woman's place should be at home. | Лишь несколько женщин работают водителями такси в столице страны Дили; однако они сообщают о домогательствах и нападениях со стороны мужчин - водителей такси и местной молодежи, которые открыто и весьма агрессивно выражают свое мнение о том, что место женщины - дома. |
During this action, a KFOR unit was violently confronted by Kosovo Serb demonstrators and KFOR troops were forced to use tear gas to control the security situation. | Во время этой операции подразделение СДК, столкнувшись с толпами агрессивно настроенных демонстрантов из числа косовских сербов, вынуждено было, чтобы удержать ситуацию под контролем, применить против них слезоточивый газ. |