Such decisions could be appealed before the Vilnius County Administrative Court. |
Такие решения могут быть обжалованы в Вильнюсском окружном административном суде. |
The border control point at the Vilnius International Airport has 16 systems, which detect nuclear and radioactive materials. |
Пограничный пункт в Вильнюсском международном аэропорту оснащен 16 системами, которые позволяют обнаруживать ядерные и радиоактивные материалы. |
On June, 19th in the Vilnius club "Mulen ružas" "STRANGERS MC" represent concert of legendary Russian group "Koppoзия MeTaллa". |
19 июня в Вильнюсском клубе "Mulen ružas" "STRANGERS MC" представляют концерт легендарной Российской группы "Коррозия металла". |
Currently, one land border control post is under reconstruction and there are plans to reconstruct the Vilnius Airport border control post, to build the Klaipėda State Seaport station with short-term detention premises. |
В настоящее время реконструируется один контрольно-пропускной пункт сухопутной границы, и существуют планы реконструкции пограничного контрольного пункта в вильнюсском аэропорту и строительства на клайпедском государственном морском вокзале помещений для кратковременного содержания. |
Please be welcome to our business class family-owned hotel Rinno, situated on the quiet Vingriu street of the Old Town in Vilnius. |
Добро пожаловать в отель бизнес-класса Rinno, который уже много лет принадлежит одной семье. Отель находится на тихой улице Вингриу (Vingriu) в вильнюсском Старом городе. |
The Vilnius county witnessed the largest gains of 3.9% in the employment of the population which reached 63.8%. |
Наибольший рост занятости населения (3,9 процента) наблюдался в Вильнюсском округе, показатель занятости в котором составил 63,8 процента. |
In Vilnius, Kretinga, Silute, Alytus, Lazdijai, Jurbarkas, Kelme and Telsiai regions incidence has reached epidemic levels, i.e. over 100 per 100,000. |
В Вильнюсском, Кретингском, Шилутском, Алитусском, Лаздийском, Юрбаркасском, Кельменском и Тяльшяйском районах заболеваемость достигла уровня эпидемии, т.е. отмечалось более 100 случаев на 100000 человек. |
The lowest screening rates were in the regions of Vilnius, Salcininkai, Jonava, Siauliai and Pasvalys and in Siauliai city. |
Самые низкие уровни выявляемости отмечались в Вильнюсском, Шальчининкском, Йонавском, Шяуляйском и Пашвалисском районах и в городе Шяуляй. |
The Roma Community Centre in the Kirtimai area in Vilnius gives daily pre-primary education classes, provides free meals to the children, organizes extra-curricular activities such as fine arts, dancing, singing. |
В Общинном центре рома в вильнюсском районе Киртимай на ежедневной основе преподаются классы на уровне добазового обучения, дети получают бесплатное питание, организовываются внеклассные мероприятия, например, по изобразительному искусству, танцам, пению. |
With close to 2,000 badges issued and 1,461 participants, attendance at the Vilnius meeting was similar to the 2009 meeting in Sharm el-Sheikh, Egypt. |
С учетом того, что было выдано 2000 пропусков и был зарегистрирован 1461 участник, уровень участия в вильнюсском совещании был аналогичен уровню совещания 2009 года в Шарм-эш-Шейхе, Египет. |
At the same time, in the Vilnius District Court as the court of first instance for trademarks, industrial design and patents about 2 - 3 judges are de facto specialised in this area. |
В то же время в Вильнюсском районном суде, как суде первой инстанции по товарным знакам, промышленным образцам и патентам, два-три судьи фактически специализируются в этой области. |
If granting refugee status is refused by the decision of the Migration Department, the decision may be appealed to Vilnius district administrative court within 14 days from the receipt of the decision. |
Если решением Миграционного департамента в предоставлении статуса беженца отказано, это решение в течение 14 дней с момента его получения может быть обжаловано в вильнюсском районном административном суде. |
In the event that the Migration Department adopts the decision to refuse temporary territorial asylum, this decision may be appealed to the Vilnius Regional Administrative Court within 14 days from the announcement of the decision. |
В случае когда Департамент миграции принимает решение отказать в предоставлении временного территориального убежища, это решение может быть обжаловано в Вильнюсском региональном административном суде в течение 14 дней с момента объявления этого решения. |
In 1920-1939 Poles in Lithuania accounted for 3 per cent of the population, whereas in the Vilnius region occupied by Poland they constituted the majority of the population. |
В 1920-1939 годах количество поляков в Литве составляло 3% от общей численности населения, в то время как в оккупированном Польшей Вильнюсском районе они составляли большинство населения. |
During the last five years, the number of employed decreased most in Šiauliai, Panevėžys and Utena counties, and it increased in Vilnius and Kaunas counties. |
За последние пять лет численность работающих сократилась в наибольшей степени в Шяуляйском, Паневежском и Утенском районах и возросла в Вильнюсском и Каунасском районах. |
With the assistance of the Federal Ministry of Labour and Social Affairs of Germany, in the Vilnius labour exchange office the following units were established: in 1997 - Self-search Information Centre, in 1998 - Professional Information Centre. |
При содействии федерального министерства труда и социальных вопросов Германии в вильнюсском бюро по трудоустройству были созданы следующие подразделения: в 1997 году - информационный центр самостоятельного поиска, в 1998 году - центр профессиональной информации. |
The Vilnius High-level Meeting agreed that a sound financial basis would be needed for an effective implementation of the Strategy, and that it should rely mainly on voluntary contributions from UNECE member States, international organizations, the private sector and the international financial institutions. |
На Вильнюсском совещании высокого уровня был сделан вывод о том, что для эффективного осуществления Стратегии необходима надежная финансовая основа, которая должна опираться главным образом на добровольные взносы государств - членов ЕЭК ООН, международных организаций, частного сектора и международных финансовых учреждений. |
The anthem was performed publicly for the first time in 1905 in the Vilnius City Theatre. |
Первое публичное исполнение гимна состоялась в 1905 г. в Вильнюсском городском театре. |
The company's first development was a satellite television system, which was put into serial production at the Vilnius Radio Measuring Instruments Factory (VZRIP) and was sold at the Moscow store Ether on Tverskaya Street. |
Первой разработкой фирмы стала система спутникового телевидения, которая была запущена в серийное производство на Вильнюсском заводе радиоизмерительных приборов (ВЗРИП) и продавалась в московском магазине «Эфир» на Тверской улице, но почти никакой прибыли этот проект не принёс. |
The European Union has a backup plan to supply Ukraine with gas and to reach an agreement with the IMF for an emergency loan if Russia undertakes any measures in response to the possible signing of an association agreement between the EU and Ukraine at the Vilnius summit. |
У Европейского Союза есть резервный план по обеспечению Украины газом, а также по достижению договоренности с МВФ об экстренном кредите, если Россия примет какие-либо меры в ответ на возможное подписание договора об ассоциации между ЕС и Украиной на Вильнюсском саммите. |
(b) In the EIA decision - the public was informed that the EIA report concerned "development possibilities of waste management in the Vilnius region" and not a major landfill in their neighbourhood. |
Ь) в связи с принятием решения об ОВОС граждане были проинформированы о том, что доклад об ОВОС относился к "возможностям развития системы сбора и удаления отходов в Вильнюсском уезде", а не к созданию крупной свалки в окрестностях их населенного пункта. |
However, shortly after the shooting, Tatyana Lyutaeva left with her husband Olegas Ditkovskis in Vilnius, Lithuania, where from 1988 to 2004 she worked in the Russian Drama Theatre of Lithuania, organized festivals "Russian Cinema", continued to appear in films. |
Однако вскоре после окончания съёмок Татьяна Лютаева уехала вместе с мужем Олегасом Дитковскисом в Вильнюс (в то время - Литовская ССР), где с 1988 года по 2004 год работала в Вильнюсском русском драматическом театре, организовывала фестивали «Русское кино», продолжала сниматься в кино. |
In addition, some of the complaints were received and investigations carried out at the initiative of the Ombudsman for Children's Rights with regard to the organization of the education process for Polish and Lithuanian children in Vilnius city and Vilnius district. |
Кроме того, по инициативе Уполномоченного по правам ребенка был получен ряд жалоб и проведен ряд расследований в связи с вопросами организации процесса обучения польских и литовских детей в городе Вильнюсе и Вильнюсском уезде. |
The above work is organized by the methodologists of the State Language Department of the Teachers' Professional Development Centre, who work in Vilnius and Vilnius district, Klapėda, Visaginas, Šalčininkai, Švenčionys and Trakai districts where a large number of the population are non-Lithuanian speakers. |
Вся эта работа организуется методистами отдела государственного языка Центра по повышению квалификации учителей, которые работают в Вильнюсе и Вильнюсском районе, в Клайпеде, Висагинасе, Шальчининкае и Швечёнисском и Тракайском районах, где многие жители не говорят на литовском языке. |
Tatars have mosques holding services in Kaunas, Alytus district, Vilnius district and Forty Tatars' Village, as well as a house of worship in Vilnius. |
Татары имеют мечети, ведущие службы в Каунасе, Алитусском округе, Вильнюсском округе и деревне Сорока татар, а также молельный дом в Вильнюсе. |