The Unit facilitated the detainees' presence at court hearings, whether in person or through videoconference. |
Изолятор содействовал обеспечению присутствия задержанных лиц на слушаниях в суде, будь то лично или в режиме видеоконференции. |
The Office of Administration of Justice invited staff representatives and management to participate in a videoconference discussion on 6 August 2013. |
Управление по вопросам отправления правосудия предложило представителям персонала и руководству участвовать в обсуждении в режиме видеоконференции, назначенной на 6 августа 2013 года. |
Steering Committee meetings will be held in Geneva on a quarterly basis and non-resident members will join through videoconference. |
Заседания Руководящего комитета будут проводиться в Женеве на ежеквартальной основе, и участники за пределами Женевы будут принимать в них участие в режиме видеоконференции. |
In 2013, this series of meetings culminated in the first videoconference dialogue between the Department and the organization. |
Серия таких встреч в 2013 году завершилась проведением первого диалога в режиме видеоконференции между Департаментом и Организацией. |
Challenges were also reported with regard to access to banking information and the conduct of hearings by videoconference. |
Кроме того, было сообщено о проблемах, связанных с доступом к банковской информации и проведением слушаний в режиме видеоконференции. |
Protection measures may include security, relocation, provisional or definitive identity change, and the possibility of testifying by videoconference. |
Меры защиты могут включать изоляцию, переселение, временную или окончательную замену удостоверения личности и возможность давать показания в режиме видеоконференции. |
The Chair of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, Nicole Ameline, participated in part of the discussions by videoconference. |
Председатель Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин Николь Амелин принимала частичное участие в обсуждениях в режиме видеоконференции. |
The extended discussions necessary to resolve those important issues are difficult to conduct by e-mail and videoconference. |
Обстоятельные обсуждения, необходимые для решения этих важных вопросов, сложно проводить по электронной почте или в режиме видеоконференции. |
Following the screening, students held a videoconference exchange across duty stations about what they had learned from the film. |
После показа учащиеся в режиме видеоконференции в различных городах обменялись мнениями относительно того, что они узнали, посмотрев фильм. |
For the first time, UNIFIL communicated with the parties via a simultaneous videoconference link, the latest enhancement of the tripartite liaison apparatus. |
ВСООНЛ впервые установили одновременную связь со сторонами в режиме видеоконференции, что стало новейшим усовершенствованием механизма трехстороннего взаимодействия. |
Article 29: Obtaining evidence and statements by videoconference |
Статья 29: Свидетельские показания и заявления в режиме видеоконференции |
Ms. Monica Fossati, Mode Ethique (by videoconference) |
Г-жа Моника Фоссати, "Мод этик" (в режиме видеоконференции). |
Representatives of conference services at the United Nations Offices at Geneva, Nairobi and Vienna participated by videoconference; the discussion included the issue of using digital audio files as alternatives or supplements to written records. |
Представители конференционных служб в отделениях Организации Объединенных Наций в Женеве, Найроби и Вене принимали участие в режиме видеоконференции; в ходе обсуждений рассматривался вопрос использования цифровых аудиофайлов в качестве альтернативы или дополнения к письменным отчетам. |
The Republic of Korea permits hearings to take place by videoconference and in the presence of foreign judicial authorities, and has done so in several cases. |
Республика Корея допускает проведение судебных слушаний в режиме видеоконференции и в присутствии представителей иностранных судебных органов, и такие случаи неоднократно имели место. |
During its discussions, held through e-mails and videoconference, the Committee was mindful of the following issues: |
Проводя обсуждения по электронной почте и в режиме видеоконференции, комитет учитывал следующие вопросы: |
Students from the Democratic Republic of the Congo, Liberia and the Sudan participated by videoconference, assisted by the United Nations peacekeeping missions in those countries. |
Школьники из Демократической Республики Конго, Либерии и Судана при поддержке соответствующих миротворческих миссий Организации Объединенных Наций в этих странах участвовали в мероприятиях в режиме видеоконференции. |
In this context, a civil society forum, moderated by the co-facilitators of the intergovernmental process, was held on 4 September 2012 in New York and, through videoconference, also in Geneva. |
В этой связи 4 сентября 2012 года в Нью-Йорке и в Женеве (в режиме видеоконференции) прошел форум гражданского общества, работу которого вели координаторы межправительственного процесса. |
The Special Representative of the Secretary-General and Head of UNMISS, Hilde Johnson, briefed the Council by videoconference on the situation in South Sudan and the progress made in the start-up of the Mission. |
Специальный представитель Генерального секретаря и глава МООНЮС Хильде Йонсон в режиме видеоконференции кратко информировал Совет о положении в Южном Судане и прогрессе, достигнутом в деле развертывания Миссии. |
In informal consultations on 10 November, by which time the Panel of Experts had undergone a complete change in composition, the Committee met with the newly reconstituted Panel through videoconference from Addis Ababa. |
В ходе неофициальных консультаций, состоявшихся 10 ноября, когда состав Группы экспертов уже полностью изменился, Комитет провел встречу с новым составом Группы в режиме видеоконференции из Аддис-Абебы. |
With OHCHR support, the treaty bodies considered 128 reports of States parties during the reporting period and, for the first time, held a dialogue with a State party by videoconference (Niue and the Committee on the Rights of the Child, January 2013). |
При поддержке УВКПЧ договорные органы рассмотрели 128 докладов государств-участников в течение отчетного периода и впервые провели диалог с одним государством-участником в режиме видеоконференции (НИУЭ и Комитет по правам ребенка, январь 2013 года). |
The Special Representative, briefing the Council by videoconference from Nicosia, recalled that 2014 marked the fiftieth anniversary of UNFICYP and that, during that time, the Force had ensured that civilians in and around the buffer zone were able to carry out their normal activities. |
Специальный представитель, информируя Совет в режиме видеоконференции из Никосии, напомнила, что 2014 году исполняется пятидесятая годовщина создания ВСООНК и что за это время Силы добились того, чтобы гражданские лица могли заниматься обычной деятельностью в буферной зоне и вокруг нее. |
(c) Contributed to a joint NGO parallel report to the Human Rights Committee regarding Australia in May 2012 and participated in a videoconference briefing to the Committee in Geneva in October 2012; |
с) содействовала составлению для Комитета по правам человека объединенного параллельного доклада неправительственных организаций по Австралии (май 2012 года) и участвовала в брифинге, состоявшемся в режиме видеоконференции с расположенным в Женеве Комитетом (октябрь 2012 года); |
Town hall presentations were conducted in person to staff of MONUC, UNMIS, UNAMID, UNMIL, UNOCI, UNIFIL, UNMIT and UNDOF, as well as to staff in field sectors through videoconference |
Презентации общих собеседований были проведены в ходе непосредственных встреч с сотрудниками МНООНДРК, МООНВС, ЮНАМИД, МООНЛ, ОООНКИ, ВСООНЛ, ИМООНТ и СООННР, а также с сотрудниками в полевых секторах в режиме видеоконференции. |
The plenary session of the Civil League will be held as a videoconference with municipalities of Tomsk oblast. |
Пленарное заседание Гражданской лиги будет проходить в режиме видеоконференции с муниципальными образованиями Томской области. |
Two other Panel members joined the consultations by means of videoconference to answer any questions. |
Два других члена Группы участвовали в этих консультациях в режиме видеоконференции, с тем чтобы иметь возможность отвечать на любые вопросы. |