Примеры в контексте "Upsurge - Рост"

Примеры: Upsurge - Рост
A recent upsurge in the level of resignations and migration of trained and experienced teachers, particularly from the primary and secondary levels, poses a significant threat to the education system. 10.8 Значительную угрозу для системы образования представляет собой отмеченный в последнее время значительный рост увольнений и оттока квалифицированных и опытных преподавателей, особенно из начальных и средних школ.
There had also been an alarming upsurge of political parties on the extreme right that mobilized large sectors of society, created networks to disseminate their ideas, and propagate violence beyond their borders. Кроме того, угрожающих размеров достиг рост числа крайне правых партий, которые привлекают на свою сторону ключевые слои общества, создают сети для распространения своих идей и прибегают к насилию далеко за пределами своих границ.
Mr. REYES RODRIGUEZ (Cuba), introducing the draft resolution, said that the upsurge in international migration in recent years meant that the rights of migrant workers, particularly the right to family reunification, had become more important than ever. Г-н РЕЙЕС РОДРИГЕС (Куба), представляя данный проект резолюции, говорит, что происшедший в последние годы рост масштабов международной миграции свидетельствует о том, что права трудящихся-мигрантов, в частности право на воссоединение семей, приобрели еще большую значимость, чем когда-либо.
Most countries of Central Asia saw an upsurge in poverty levels during the early 1990s, as their economies were passing through the initial phases of transition from centrally planned to market economies. В большинстве стран Центральной Азии в начале 90-х годов отмечался резкий рост масштабов нищеты по мере того, как их экономика переживала начальные этапы перехода от централизованного планирования к рыночной ориентации.
The upsurge occurred near the end of the year as a result of the devaluation recorded between May and October. Их резкий рост произошел ближе к концу года в результате девальвации в период с мая по октябрь.
Its new upsurge was all the more serious since, as shown by events in South-East Europe in the previous 10 years, international terrorism was closely linked to some types of crime. Рост ее масштабов тем более опасен, что, как показали события, происшедшие за последние 10 лет в Юго-Восточной Европе, международный терроризм тесно связан с некоторыми формами преступности.
"In North America, the rise in the number of incidents was accompanied by a general upsurge of anti-Semitism, manifested in the continuing proliferation of hate sites on the Internet. В Северной Америке рост числа инцидентов сопровождался общим подъемом антисемитизма, проявившимся в продолжающемся быстром распространении в сети Интернет сайтов, подстрекающих к ненависти.
In 1997 and 1998, at the time of the public debate on Switzerland's role during the Second World War, the federal police noted an upsurge of anti-Semitic propaganda. В 1997 и 1998 годах на фоне общественной дискуссии о роли Швейцарии во время второй мировой войны федеральная полиция констатировала рост распространения пропагандистских материалов антисемитского характера.
(e) The upsurge of intolerant and discriminatory policies and practices directed against "sects or new religious movements"; е) рост масштабов политики и практики нетерпимости и дискриминации в отношении сект или новых религиозных движений;
For example, when the full scale of the threat posed by an upsurge in drug trafficking in the region began to emerge, UNOWA was the logical actor to spread this message, in concert with the United Nations Office on Drugs and Crime. Например, когда стали в полной мере вырисовываться масштабы угрозы, которую создает резкий рост оборота наркотиков в регионе, ЮНОВА совместно с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, естественно, взяло на себя инициативу по распространению информации об этой угрозе.
Statistics indicate an upsurge in such practices in recent years: in 1989 surveys indicated that 597 people were engaged in forced labour in the country as a whole; by 1990 the figure had increased to 1,559. Статистические данные указывают на рост масштабов этого явления за последние годы: по данным обследования 1989 года, 597 человек были заняты принудительным трудом по стране в целом; к 1990 году этот показатель возрос до 1559 человек.
Several members emphasized the importance, urgency and complexity of the topic, taking into account, in particular, the upsurge in the phenomenon of migration, including irregular migration, and the challenges posed by the fight against terrorism. Несколько членов Комиссии подчеркнули важность, актуальность и комплексность темы, учитывая, в частности, рост масштабов явления миграции, включая незаконную миграцию, и проблемы, возникающие в связи с борьбой против терроризма.
In that regard, my delegation is pleased to note that in March 2002 there was an upsurge in refugee returns: in that single month it was recorded that 3,680 people returned. В этой связи моя делегация рада отметить, что в марте 2002 года наблюдался резкий рост числа возвращающихся беженцев: только за этот месяц в Восточный Тимор вернулось 3680 человек.
The upsurge of racist violence in France in the past two years had prompted the Government to take preventive and corrective measures in numerous fields, but also to think about the causes of that violence. Рост масштабов насилия на почве расизма во Франции, наблюдавшийся последние два года, побудил правительство не только принять превентивные и исправительные меры в целом ряде областей, но и осмыслить причины такого насилия.
Mr. Semakula Kiwanuka (Uganda) said that the upsurge of conflicts required a multidimensional approach combining prevention and conflict management, from peacekeeping to peacemaking and peace-building, while developing early warning and, more importantly, early action mechanisms for conflict prevention. Г-н СЕМАКУЛА КИВАНУКА (Уганда) полагает, что рост числа конфликтов требует принятия многоаспектного подхода, сочетающего в себе предотвращение и урегулирование конфликтов в интересах восстановления, поддержания и укрепления мира, и разработки механизмов раннего предупреждения, особенно механизмов быстрого реагирования для предотвращения конфликтов.
The critical economic situation, ethnic strife and large-scale refugee movements had contributed to the upsurge in crime and delinquency in the African countries. Критическая экономическая ситуация, межэтнические конфликты и наплыв большого числа беженцев обусловили рост уровня преступности и числа правонарушений в африканских странах.
In March 2002, there was an upsurge in refugee returns, with some 3,680 - the highest number in a single month since early 2000. В марте 2002 года наблюдался резкий рост числа возвращающихся беженцев - в Восточный Тимор вернулось 3680 беженцев, что является самым высоким месячным показателем за период с начала 2000 года.
Although it largely reflects the strong rebound of the economy of the Russian Federation, regional output growth was further supported by the upsurge in other large economies of this subgroup, namely, Kazakhstan and Ukraine. Хотя рост объема производства по региону объяснялся в основном быстрым подъемом экономики Российской Федерации, дополнительным фактором явился также рост экономики в других крупных странах этой подгруппы, а именно в Казахстане и Украине. Макроэкономическая стабилизация и политика.
Yet this obstinacy amounts to short-sightedness in a globalized world economy and with regard to the disastrous consequences of protectionism, new flows of migrants, an increase of distrust among States and an upsurge in extremism and terrorism. Но такая неуступчивость становится недальновидной перед лицом глобализации мировой экономики, перед лицом таких губительных последствий политики протекционизма, как новые потоки иммигрантов, рост недоверия между странами, всплески экстремизма и терроризма.
We reported in the previous report that there was a sharp upsurge in female penal population since end-2000, and the increase was mainly due to the rapid increase in imprisonment rate for those females from the Mainland charged with "breach of condition of stay". В предыдущем докладе отмечено резкое увеличение числа женщин, содержащихся в пенитенциарных учреждениях, с конца 2000 года, основной причиной которого стал стремительный рост числа женщин, прибывших с материка и попавших в места лишения свободы за "нарушение условий пребывания".
As xenophobia is becoming more visible everywhere in Europe and given the upsurge of criminal acts against foreigners, in particular towards minorities with long-stay residence in Europe. в силу того, что повсюду в Европе заметны проявления ксенофобии и рост волны преступных деяний в отношении иностранцев и особенно меньшинств, в течение длительного времени проживающих в Европе,
In the recent past, however, there had been an upsurge in the production, distribution and consumption of drugs, affecting mostly the young. Рост индустрии туризма лежал в основе местного спроса, который сначала был незначительным, но в последнее время производство, продажа и потребление наркотиков быстро возрастали, особенно среди молодежи.
This upsurge deserves the attention of policy makers and suggests there is a need for greater analysis of the dynamics and implications of the processes involved at both the national and international levels. Столь резкий рост числа подобных соглашений заслуживает внимания директивных органов и свидетельствует о необходимости проведения углубленного анализа динамики и последствий соответствующих процессов как на национальном, так и на международном уровне.