At the same time, there has been a dramatic upsurge in non-official development assistance development financing. |
В то же время наблюдается быстрый рост финансирования неофициальной помощи в целях развития. |
Viet Nam is deeply concerned by the upsurge of terrorism in the world. |
У Вьетнама вызывает глубокую озабоченность рост терроризма во всем мире. |
In the current fiftieth anniversary year, there had been a marked upsurge in demand for other services rendered by the Department to the public. |
В этот пятидесятый юбилейный год также отмечается значительный рост популярности других услуг, предоставляемых Департаментом широкой общественности. |
Consumption of ores and concentrates did not significantly benefit from the upsurge of demand in market economy countries except in the United States. |
Рост спроса в странах с рыночной экономикой, за исключением Соединенных Штатов, не привел к существенному увеличению потребления руд и концентратов. |
Organized criminal groups have been responsible for an upsurge in cases of kidnapping. |
Организованные преступные группы ответственны и за рост числа случаев похищения людей. |
Mr. BURNS said that the upsurge in terrorism confronted the entire international community with a serious dilemma. |
Г-н БЕРНС говорит, что рост терроризма ставит перед всем международным сообществом трудную дилемму. |
The upsurge in terrorism since September 2001 required a strengthening of international cooperation. |
Рост терроризма после сентября 2001 года обусловил необходимость укрепления международного сотрудничества в этой области. |
Recent data confirm an upsurge in the number of casualties suffered by contractors, particularly truck drivers. |
Последние данные подтверждают рост числа жертв среди подрядчиков, в частности водителей грузовиков. |
While the rest of Central America was experiencing ever-accelerating violent crime, Nicaragua's sharp upsurge had quickly tapered off. |
В то время как остальные страны Центральной Америки сталкиваются с быстрым увеличением числа преступлений с применением насилия, их резкий рост в Никарагуа быстро снизился. |
It is important for me to stress that Gabon is not responsible for the upsurge in the trafficking of children in this part of Africa. |
Мне особенно важно подчеркнуть, что Габон не несет ответственности за рост торговли детьми в этой части Африки. |
It should be noted that the ensuing upsurge in crimes that follows a general breakdown of law and order does not qualify as crimes against humanity. |
Следует отметить, что последующий рост преступности, связанный с общим развалом правопорядка, не квалифицируется в качестве преступлений против человечности. |
He noted the upsurge in racist violence, stemming mainly from the activities of far-right organizations, and the increasing use of the Internet to promote xenophobia. |
Он отмечает рост насилия на почве расизма, обусловленного главным образом деятельностью крайне правых организаций и все более широким использованием Интернета для распространения ксенофобии. |
Egypt has recently witnessed an upsurge in concern for the environment, its natural components and measures to protect them from all forms of pollution. |
В последнее время в Египте отмечается рост беспокойства в отношении окружающей среды, ее природных компонентов и мер по их защите от всех форм загрязнения. |
The new EU members experienced an upsurge in inflation in 2007, which is expected to continue in 2008 as supply and demand side pressures persist. |
В новых членах ЕС в 2007 году отмечался рост темпов инфляции, который предположительно продолжится в 2008 году ввиду сохранения способствующих этому факторов, обусловленных как спросом, так и предложением. |
The CSTO member States, which were neither producing nor destination countries, were seeing an upsurge in drug abuse. |
Государства - члены ОДКБ, которые не являются странами-производителями или странами назначения, переживают в настоящее время рост наркомании. |
This one-day seminar has shown us what directions we should be taking to curb the upsurge in aggressiveness at the wheel, in order to prevent and discourage it. |
Этот семинар показал, в каком направлении нам нужно идти, чтобы сдержать рост масштабов агрессивности за рулем, чтобы предотвращать и сдерживать подобные проявления. |
The HDP was handicapped by its inability to distance itself from the PKK, which a large section of the electorate regards as being responsible for the upsurge in domestic violence. |
Партию ДПН погубила её неспособность дистанцироваться от РПК, которую большая часть электората считает ответственной за рост в домашнем насилии. |
Today, after years of decline in manufacturing output, basic industries are slowly being revitalized and there has been an upsurge in industrial production in many countries of the subregions of Africa. |
Сегодня, по прошествии многих лет, отмеченных промышленным спадом, происходит постепенная активизация деятельности базовых отраслей промышленности и во многих странах африканского субрегиона отмечается рост промышленного производства. |
She also wondered whether the general upsurge in the incidence of tuberculosis and malaria in poor tropical countries had affected Nicaragua, and, if so, whether there were any special programmes to deal with it. |
Она интересуется также, отмечается ли в Никарагуа общий рост числа случаев заболевания туберкулезом и малярией, характерный для бедных стран тропического пояса, и, если это так, то разработаны ли какие-либо специальные программы по решению этой проблемы. |
Only in November, after the Government had initiated well-publicized enforcement efforts against several major companies that were in arrears, was there a strong upsurge in tax remittances. |
Только в ноябре, после того как правительство приступило к осуществлению широко освещавшихся усилий по обеспечению уплаты налогов рядом крупных компаний, имевших задолженность, отмечался заметный рост объема налоговых поступлений. |
He was not sure that the upsurge in racist offences in the State party was due solely to an increase in the number of complaints and he felt that the economic crisis and the influence of extremist parties had also played a role. |
Оратор не вполне убежден, что рост преступлений расистского характера в государстве-участнике объясняется только увеличением числа жалоб, и считает, что в данном случае определенную роль также играют экономический кризис и влияние экстремистских партий. |
The upsurge of crime in the Territory was one of the issues discussed during the visit of the United Kingdom Foreign and Commonwealth Minister to the British Virgin Islands in September 2004. |
Рост преступности в территории стал одной из тем, которые обсуждались в ходе визита в Британские Виргинские острова министра иностранных дел и по делам Содружества Соединенного Королевства, состоявшегося в сентябре 2004 года. |
That is particularly true for some of the most daunting challenges, such as the upsurge in terrorism, the proliferation of weapons of mass destruction, and massive intra-State conflicts with the potential to destabilize entire regions, such as the crisis in Darfur. |
Это в особенности верно в том, что касается некоторых из наиболее острых проблем, таких, как рост терроризма, распространение оружия массового уничтожения и крупные внутригосударственные конфликты, способные дестабилизировать целые регионы, как, например, кризис в Дарфуре. |
In 1998, it carried out a survey of Swiss newspapers and noted an upsurge in racist statements in 1997 and 1998, especially in readers' letters, despite the provisions of article 261 bis of the Criminal Code. |
В 1998 году он провел обследование швейцарских ежедневных газет и констатировал в 1997 и 1998 годах рост числа расистских заявлений, особенно в письмах читателей, несмотря на уголовные нормы статьи 261-бис УК. |
The upsurge in anti-Semitism recorded between 2001 and 2004 also led to the issuance of a number of guidelines on prosecution policy, as well as the setting up of a working group and the adoption of new statistical tool. |
Рост антисемитизма, отмеченный в период между 2001 годом и концом 2004 года, также послужил причиной разработки целого ряда директив, связанных с политикой в сфере борьбы с уголовными преступлениями, а также создания рабочей группы и нового инструмента представления статистических данных. |