| He was not sure that the upsurge in racist offences in the State party was due solely to an increase in the number of complaints and he felt that the economic crisis and the influence of extremist parties had also played a role. | Оратор не вполне убежден, что рост преступлений расистского характера в государстве-участнике объясняется только увеличением числа жалоб, и считает, что в данном случае определенную роль также играют экономический кризис и влияние экстремистских партий. |
| Against this general drop in crime, police noted an upsurge of gang-related activities in July and August of 2000, which they believe are related to drug feuds. | Наряду с этим общим снижением уровня преступности в июле-августе 2000 году полиция отметила рост активности преступных группировок, связанный, как полагают, с противостоянием групп, объединяющих дельцов наркотиками. |
| There had been a sharp upsurge in tobacco use, especially among girls. | Произошел резкий рост употребления табака, особенно среди девочек. |
| His delegation therefore welcomed the growing upsurge of interregional trade. | Поэтому его делегация приветствует бурный рост объема межрегиональной торговли. |
| I cannot conclude my statement without drawing attention to the upsurge in the activities of mercenaries and private armies in conflict situations in West Africa. | В заключение своего выступления я не могу не обратить внимание на резкий рост активности наемников и частных армий в конфликтных ситуациях в Западной Африке. |
| There had been an alarming upsurge in Islamophobia that might jeopardize peaceful coexistence in an interdependent world. | Наблюдается тревожный всплеск исламофобии, который может поставить под угрозу сосуществование государств во взаимозависимом мире. |
| This often led to an upsurge in intolerance and to demands for a more just division of resources between developed and developing States. | Подобное положение нередко провоцирует всплеск нетерпимости и требования более справедливого распределения ресурсов между развитыми и развивающимися государствами. |
| This period also saw an increased recognition of the global and/or regional nature of some of the key environmental problems, sparking a significant upsurge in interest in the environment as a whole, and motivating the search for strengthened international mechanisms for environmental cooperation. | Этот период также ознаменовался растущим признанием глобального и/или регионального характера некоторых из основных экологических проблем, вызвавшим всплеск интереса к вопросам окружающей среды в целом и обусловившим поиск путей укрепления международных механизмов сотрудничества в экологической сфере. |
| A brief upsurge of enthusiasm ensued, resulting in the establishment of the Shakespeare Oxford Society in the US in 1957. | За этим последовал краткий всплеск энтузиазма, и в 1957 году в США было создано Шекспировское оксфордианское общество. |
| From late 2001 to late 2004, France experienced an upsurge in anti-Semitism, recorded by both the services of the Ministry of the Interior and the judicial authority. This rise, fuelled, more | В период с конца 2001 года по конец 2004 года во Франции отмечался всплеск антисемитизма, зафиксированный как службами Министерства внутренних дел, так и судебными органами. |
| However, these tenuous improvements are threatened by dry weather conditions and an upsurge in conflict which started concurrently in August and continued to intensify until the end of the year. | Однако этим непрочным улучшениям угрожают засушливые погодные условия и вспышка конфликта, попутно начавшаяся в августе и продолжавшая обостряться вплоть до конца года. |
| In the southern African region, there had been an upsurge in transnational crime, including thefts of motor vehicles, smuggling of precious stones, arms and drugs, cattle rustling, and destruction of fauna. | В южной части африканского региона произошла вспышка транснациональной преступности, включая кражу автотранспортных средств, контрабанду драгоценных камней, оружия и наркотиков, угон скота и уничтожение фауны. |
| The end of the ideological divide has not been followed by an era of peace and development, as we had all anticipated, but by a horrendous upsurge in genocidal, religious and ethnic conflicts. | Окончание идеологических разногласий не сопровождалось наступлением эпохи мира и развития, как этого мы все ожидали, за ним последовала ужасающая вспышка кровавых, религиозных и этнических конфликтов. |
| But the most recent upsurge in the global transmission of pathogens, above all HIV/AIDS, has hit with a velocity and scope made possible only by open borders and unprecedented mobility. | Однако самая последняя вспышка в глобальном процессе распространения возбудителей заболеваний, прежде всего ВИЧ/СПИД, произошла так стремительно и в таких масштабах, которые стали возможны лишь вследствие открытости границ и беспрецедентно высокой мобильности. |
| The upsurge in politically motivated violence, as well as the incidents in the Presevo Valley and in Leposavic, underscore, if there is any need to do so, the fragility of the situation and the need for continued international support for UNMIK and its work. | Резкая вспышка насилия по политическим мотивам, а также инциденты в Прешевской долине и в Лепосавиче подчеркивают, если в этом есть еще необходимость, насколько неустойчиво нынешнее положение и как необходима поддержка МООНК и его деятельности. |
| The current international scene is witnessing a marked upsurge in cooperation among developing countries. | В настоящее время в мире происходит резкая активизация сотрудничества между развивающимися странами. |
| Both of those challenges were particularly acute for the present assessment given that the ongoing conflict in Liberia - in particular the upsurge in fighting since March 2003 - represents the dominant factor affecting the humanitarian and socio-economic situation in the country. | Решение обеих этих задач при проведении настоящей оценки было сопряжено с особыми трудностями вследствие того, что продолжающийся конфликт в Либерии, в частности резкая активизация боевых действий начиная с марта 2003 года, является преобладающим фактором, оказывающим воздействие на гуманитарную и социально-экономическую ситуацию в стране. |
| We agree with the Secretary-General's view that the upsurge in terrorism is confronting us with new challenges with respect to activities that seek to protect civilians. | Мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что активизация терроризма ставит перед нами новые трудные задачи в деятельности, направленной на защиту гражданских лиц. |
| During the month of November, there was an upsurge of raids by armed Liberians searching for food in Sierra Leonean villages in the border areas. | В течение ноября наблюдалась активизация рейдов, совершаемых вооруженными либерийцами в поисках продовольствия в сьерра-леонских деревнях, расположенных в пограничных районах. |
| There has been a remarkable upsurge in South-South cooperation in recent years due in large measure to the more deliberate efforts made by a large number of developing countries, especially the pivotal countries, to promote and implement South-South cooperation as a national priority for international cooperation. | В последние годы наблюдалась резкая активизация сотрудничества Юг-Юг, вызванная в значительной мере более целенаправленными усилиями со стороны большого числа развивающихся стран, особенно ведущих стран, с целью поощрения и осуществления сотрудничества Юг-Юг в качестве одного из национальных приоритетов в рамках международного сотрудничества. |
| Having successfully put our economy on an upsurge, we are now embarked on second-generation reforms to spread the benefits of growth to all our people. | Успешно обеспечив подъем нашей экономики, мы приступили к реформам второго поколения, чтобы распространить блага роста на всех наших людей. |
| Since the new coalition government's accession in Punjab in February 1997, the State was witnessing a tremendous upsurge in social, political, cultural and economic life. | После прихода к власти в Пенджабе в феврале 1997 года нового коалиционного правительства в этом штате наблюдается резкий подъем социальной, политической, культурной и экономической жизни. |
| It must be kept in mind that Haiti was making progress and it is important to reaffirm that the upsurge experienced by the country for several months had only been interrupted, not ended. | Уместно напомнить, что Гаити в то время находилась на пути прогресса и что тот подъем, который наблюдался в стране в течение нескольких месяцев, был лишь прерван, но не сокрушен. |
| Indeed, some might classify the twentieth century's upsurge in capitalism as racist utilitarianism, responsible for exploiting workers and changing the very meaning of work and the relationship between employers and employees. | По существу подъем капитализма в ХХ веке можно классифицировать как расистский утилитаризм, используемый для эксплуатации трудящихся и изменения самого смысла труда и взаимоотношений между работодателями и работниками. |
| The Korean people will change today's sorrow into strength and courage and bring about a new great upsurge in all spheres of the revolution and construction. | Сегодняшнюю скорбь корейский народ превратит в силу и стойкость, с тем чтобы обеспечить новый революционный подъем во всех сферах революционной и созидательной деятельности. |
| The upsurge in conflict in Kivu, with massive movements of populations, threatened the stability of the entire Great Lakes region. | Эскалация конфликта в Киву, вызвавшая массовое перемещение населения, угрожает безопасности всего района Великих озер. |
| He believes that the upsurge of racism in the past years is due to the return of old stereotypes. | Он считает, что эскалация расизма в последние годы обусловлена возвращением старых стереотипов. |
| The sudden upsurge in fighting drove thousands of Brazzaville residents to abandon the city. | Резкая эскалация боевых действий заставила тысячи жителей Браззавиля оставить город. |
| The coup attempt was foiled by ECOMOG forces, but an upsurge in fighting in areas outside Monrovia caused a serious deterioration in security and the flight of an estimated 200,000 people from their rural communities, many seeking safe haven in neighbouring countries. | Попытка переворота была предотвращена силами ЭКОМОГ, однако эскалация военных действий в районах за пределами Монровии привела к серьезному ухудшению ситуации с точки зрения безопасности и исходу приблизительно 200000 человек из сельских общин, причем многие из них искали убежище в соседних странах. |
| In particular, during recent weeks there has been an upsurge in localized violence. | В частности, в последние недели произошла резкая эскалация насилия локального характера. |
| The current upsurge in the funding requirements for peacekeeping made it more important than ever to distribute the financial burden equitably to ensure that the Organization could obtain adequate resources. | Нынешнее резкое увеличение финансовых потребностей для миротворческой деятельности как никогда свидетельствует о важности справедливого распределения финансового бремени, чтобы Организация могла располагать достаточными средствами. |
| In addition to ongoing hostilities by the parties to the aforementioned Agreements, there has been an upsurge in the frequency and intensity of inter-tribal disputes and fighting, particularly in Southern Darfur, commencing in early 2006, but with dramatic escalation since December 2006. | Помимо участия в продолжающихся боевых действиях сторон вышеупомянутых соглашений произошло резкое увеличение частотности и интенсивности межплеменных споров и боевых действий, особенно в Южном Дарфуре, с начала 2006 года, при их резкой эскалации с декабря 2006 года. |
| The upsurge of recent and anticipated investments in new international backbone cables provides strong encouragement that many of the bottlenecks in this area are being addressed, including in some of the least developed regions. | Резкое увеличение осуществляющихся в последнее время и намеченных инвестиций в создание новых международных магистральных кабельных систем позволяет серьезно говорить о том, что в настоящее время устраняются многие узкие места в этой области, и в том числе в некоторых наименее развитых регионах. |
| Upsurge in the issuance of private use permits in 2011 | Резкое увеличение числа выданных разрешений на частную эксплуатацию в 2011 году |
| However, resources are provided under general temporary assistance and the reserve for unforeseen expenses to allow the Office to respond to an upsurge in activities that may require a full prosecutorial and investigative capacity. | Вместе с тем предусматриваются ассигнования на временный персонал общего назначения и резерв для покрытия непредвиденных расходов, что позволит Канцелярии Прокурора реагировать на резкое увеличение объема деятельности, возможно потребующее выполнения функций уголовного преследования и следственных действий в полном объеме. |
| Sadly, we still witness an upsurge of acts of violence and of discord in many parts of the country. | К сожалению, мы все еще являемся свидетелями эскалации актов насилия и разногласий во многих частях страны. |
| The tourism sector has also been greatly affected by the upsurge in conflict, which has led to a significant decrease in tourists, thus impacting small-scale operators. | Сектор туризма также серьезно пострадал в результате эскалации конфликта, что привело к значительному сокращению числа туристов и тем самым оказало воздействие на мелких операторов. |
| In mid-February, MONUC received reports of an upsurge of fighting in South Kivu amid persistent rumours that arms had been flown to Shabunda from Kinshasa to support a Mayi-Mayi offensive. | В середине февраля МООНДРК получила сообщение об эскалации боевых действий в Южном Киву и о связанных с этим фактом упорных слухах о переброске оружия в Шабунду из Киншасы для поддержки наступления «майи-майи». |
| Certain host countries have permissive rules and lenient attitudes towards these groups, readily grant them a safe haven, and acquiesce in their using the right to freedom of expression in order to advocate terrorist crimes. This has contributed to the upsurge of terrorist acts in Algeria. | Фактически, попустительство со стороны ряда принимающих стран и их терпимость в отношении этих групп, в частности выражающаяся в легкости, с которой в этих странах предоставляется убежище, и в готовности допустить злоупотребление свободой слова для пропаганды преступлений терроризма, ведут к эскалации актов терроризма в Алжире. |
| Over the last decade we have witnessed an upsurge in ethnic, social and religious violence all over the world, when simmering tensions and power struggles boiled over into open conflicts. | На протяжении прошлого десятилетия мы были свидетелями эскалации насилия на этнической, социальной и религиозной почве во всем мире, когда очаги напряженности и борьба за власть перерастали в открытые конфликты. |
| Mr. Kut wished to know if the upsurge of racist talk in French political debate was seen by the State party as a serious problem and whether the authorities planned to do anything about it. | Г-н Кут хотел бы узнать, рассматривается ли в государстве-участнике усиление расистской риторики во французских политических дебатах в качестве серьезной проблемы, и планируют ли власти принять меры в целях ее устранения. |
| Increases in civil strife and underdevelopment have resulted in an unprecedented upsurge in humanitarian emergencies. | Усиление гражданских волнений и отсталость породили беспрецедентную волну чрезвычайных ситуаций в гуманитарной области. |
| This is leading to an upsurge in demand for a broader and more complex range of statistical services and a need to invest more in statistical capacity-building in the region. | Это приводит к всплеску спроса на более широкий и более сложный перечень статистических услуг и необходимости вкладывать больше средств в усиление статистического потенциала в регионе. |
| In the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination, there has a been an alarming upsurge in intolerance, discrimination, racism and xenophobia in the form of outright violence against migrants in practically every region in the world. | Во время третьего Десятилетия действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации практически во всех регионах мира наблюдаются вызывающие тревогу признаки, указывающие на усиление нетерпимости, дискриминации, расизма и ксенофобии, выражающейся в открытом насилии против мигрантов. |
| Mr. Al Shubaili (Saudi Arabia) said that the worrying upsurge of terrorism affected all countries and societies without distinction and that international cooperation must be stepped up in order to deal with that scourge and its paymasters. | Г-н Аш-Шувейли (Саудовская Аравия) подчеркивает, что усиление терроризма, которое затрагивает все страны без какого-либо различия, вызывает обеспокоенность, и необходимо укреплять международное сотрудничество в деле борьбы с этим бедствием и теми, кто его финансирует. |
| The conclusion of the Akosombo Agreement coincided with an upsurge of fighting in Liberia and, on 9 September, 43 unarmed United Nations military observers and six non-governmental organization personnel were detained. | Заключение Соглашения Акосомбо совпало с эскалацией боевых действий в Либерии, и 9 сентября были задержаны 43 безоружных военных наблюдателя Организации Объединенных Наций и 6 сотрудников неправительственных организаций. |
| The difficulties faced by the tourism sector have been greatly exacerbated by the upsurge in the conflict, which has led to a significant decrease in tourist numbers from mid-2006. | Трудности в секторе туризма серьезно усугубляются эскалацией конфликта, которая стала причиной того, что с середины 2006 года отмечается заметное уменьшение числа прибывающих туристов. |
| In 2011, monitoring and reporting activities were hindered not only by the continuing civil unrest and an upsurge in the armed conflict but by the absence of a formally established monitoring and reporting mechanism. | В 2011 году деятельность в области наблюдения и отчетности затруднялась не только гражданскими волнениями и эскалацией вооруженного конфликта, но и отсутствием официального механизма наблюдения и отчетности. |