The College also received a report on the ongoing work to cluster unresolved disarmament issues. |
Коллегия получила также доклад о текущей работе по категоризации остающихся вопросов в области разоружения. |
We also call on the various Lebanese parties to reach consensus solutions to unresolved problems, such as the disarmament of Hizbollah. |
Мы также призываем различные ливанские стороны стремиться к консенсусному решению остающихся проблем, таких как разоружение «Хезболлы». |
While focusing on the pertinent issues of the present, we must not shy away from addressing the unresolved issues of the recent past. |
Сосредотачивая внимание на актуальных вопросах современности, мы не должны уклоняться от решения остающихся вопросов недавнего прошлого. |
The development of the strategy is, however, dependent on the cut-off date for upgrading Atlas and addressing unresolved issues arising from the implementation of the international standards. |
Однако разработка этой стратегии зависит от конечной даты модернизации системы «Атлас» и решения остающихся вопросов, возникающих в результате внедрения международных стандартов. |
With respect to the latter, UNMOVIC continues to review and refine its assessment of unresolved disarmament issues and to define possible remedies. |
Что касается последних, то ЮНМОВИК продолжает анализировать и совершенствовать свои навыки в плане оценки остающихся вопросов в области разоружения и поиска возможных решений. |
At the same time, work is proceeding to group the unresolved disarmament issues into clusters to improve the understanding of their interrelationship and potential significance. |
Одновременно ведется работа по группированию остающихся вопросов в области разоружения в единые категории, с тем чтобы лучше понять их взаимосвязь и потенциальную важность. |
Another challenge is to address many of the unresolved methodological problems associated with agricultural surveys and, at the same time, to take advantage of technical developments. |
Другая трудность заключается в решении многих остающихся методологических проблем, связанных с сельскохозяйственными обследованиями, и, одновременно с этим, в использовании технических разработок. |
In order to find lasting solutions to the yet unresolved challenges of the Western Balkans, it is crucial to tackle the basic issues of security and stability in their broader regional dimensions. |
В целях нахождения прочных решений остающихся проблем на Западных Балканах основные вопросы обеспечения безопасности и стабильности должны решаться в рамках всего региона. |
It is fair to say that the discussions this year in the Conference on Disarmament on a PPW treaty have clearly demonstrated that much work and many unresolved issues remain. |
Можно говорить о том, что обсуждения на Конференции по разоружению в этом году по вопросу о договоре ПРОК убедительно продемонстрировали, что предстоит еще проделать большую работу и решить немало остающихся вопросов. |
The OIC Secretary-General expressed support for the High-level Coordinator's mission and called for concerted efforts by all parties concerned to finalize all unresolved issues in conformity with the relevant resolutions of the United Nations. |
Генеральный секретарь ОИК заявил о поддержке миссии Координатора высокого уровня и призвал все заинтересованные стороны предпринять согласованные усилия для окончательного урегулирования всех остающихся вопросов согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций. |
The peace process has matured, and Guatemala has consolidated its democratic framework to the point where it should be possible to address unresolved issues peacefully, through national mechanisms and international cooperation. |
Мирный процесс стал более зрелым, и Гватемала укрепила свои демократические механизмы настолько, что стало возможным спокойно приступить к решению остающихся проблем, используя национальные механизмы и международное сотрудничество. |
With respect to the report on the ongoing work to identify and cluster unresolved disarmament issues, the College welcomed the document and the oral presentation of it, stressed the urgency of the work and made suggestions for the improvement of the methodology adopted in the clustering. |
Что касается доклада о текущей работе по выявлению и сведению в категории остающихся вопросов в области разоружения, то Коллегия приветствовала доклад и его устное представление, подчеркнула срочность осуществляемой деятельности и внесла ряд предложений относительно улучшения методологии сведения вопросов в категории. |
(c) Accepted that ICP has significant timeliness and quality problems, and that an agenda to deal with these problems, enhance the transparency of ICP to member countries and support research to deal with unresolved conceptual problems is required. |
с) признала, что ПМС сталкивается с серьезными проблемами в том, что касается своевременности и качества сопоставлений, и что необходимо выработать повестку дня в целях решения этих проблем, повышения транспарентности Программы для стран-членов и поддержки исследований, направленных на решение остающихся концептуальных проблем. |
However, in view of the remaining unresolved issues, the General Assembly recommended a continuation of the intergovernmental policy deliberations on forests. |
Вместе с тем, с учетом остающихся нерешенных вопросов, Генеральная Ассамблея рекомендовала продолжить межправительственные дискуссии по лесохозяйственной политике. |
Therefore, it is absolutely necessary that the Security Council continue to concentrate its efforts on the remaining unresolved problems. |
Поэтому Совету Безопасности крайне необходимо продолжать концентрировать свои усилия на остающихся нерешенных проблемах. |
A list of key remaining disarmament tasks selected from unresolved disarmament issues was presented to the Council on 19 March 2003. |
Перечень основных остающихся задач в области разоружения, которые были отобраны из числа нерешенных разоруженческих проблем, был представлен Совету 19 марта 2003 года. |
The Chair will seek assistance from delegates to facilitate the work of the drafting groups through exploring solutions to the remaining unresolved issues. |
Председатель будет обращаться за помощью к делегатам для облегчения работы редакционных групп путем поиска решений остающихся неурегулированных вопросов. |
All States of the world must contribute to ensuring peace, brotherhood and the timely solution of problems that are as yet unresolved. |
Все государства мира должны внести свой вклад в установление мирных и братских взаимоотношений, в своевременное решение остающихся неурегулированными проблем. |
Allow me at this juncture to say a few words about the two unresolved sectoral issues of desertification and forests. |
В этой связи я хотел бы кратко остановиться на двух остающихся неурегулированными вопросах, касающихся конкретных областей: опустынивания и лесов. |
A major unresolved issue since the "Vienna" Conference remains the integration of the least developed countries (LDCs) into the world economy, including their access to the world's advanced technology. |
Одним из основных нерешенных вопросов, остающихся после Венской конференции, является интеграция наименее развитых стран (НРС) в мировую экономику, включая их доступ к мировой передовой технологии. |
We did, however, note that in his statement, the Jammu and Kashmir dispute was not mentioned in the context of unresolved ongoing situations. |
Мы отметили, однако, что в его выступлении спор в отношении Джамму и Кашмира не был отмечен в числе остающихся неурегулированными конфликтных ситуаций. |
He also mentioned how the Commission's expert staff was proceeding with work to identify unresolved disarmament issues as a basis for the later definition of "key remaining disarmament tasks". |
Он рассказал также, как эксперты Комиссии ведут работу по выявлению нерешенных вопросов разоружения, взятых за основу для последующего определения «основных остающихся задач в области разоружения». |
The EU remains seriously concerned about the unresolved issue of the armed militias and the large number of East Timorese refugees remaining in camps in West Timor, and its implications for the security situation in East Timor. |
ЕС по-прежнему серьезно обеспокоен нерешенной проблемой вооруженных боевиков и большим количеством восточнотиморских беженцев, остающихся в лагерях на территории Западного Тимора, и последствиями этого для ситуации с безопасностью в Восточном Тиморе. |
The members of the Council requested the Secretary-General to develop proposals to address unresolved issues, including the possible need for the establishment of mechanisms to deal with outstanding issues, bearing in mind the non-negotiable termination date of 31 December 2007 of the programme. |
Члены Совета просили Генерального секретаря подготовить предложения для решения неурегулированных вопросов, включая возможную необходимость создания механизмов для решения остающихся вопросов, учитывая не подлежащее обсуждению прекращение программы 31 декабря 2007 года. |
As a result of concerted efforts by management, the number of unresolved audit recommendations that were issued more than 18 months before 31 December 2012 (before 30 June 2011) was 16 (5.5 per cent of the total outstanding recommendations). |
В результате объединенных усилий администрации количество невыполненных рекомендаций по итогам ревизий, вынесенных более чем за 18 месяцев до 31 декабря 2012 года (то есть до 30 июня 2011 года), составляло 16 (5,5 процента от общего количества остающихся невыполненными рекомендаций). |