Anyone who thinks otherwise is wrong, because any unresolved question could give rise to new tensions and destroy the results already achieved. | Любой, кто думает иначе, ошибается, поскольку любой нерешенный вопрос может породить новую напряженность и разрушить уже достигнутые результаты. |
But then, you always did have that unresolved Oedipal complex. | Хотя, ты же всегда имел этот нерешенный Эдипов комплекс |
The main obstacle cited by the Forces nouvelles is the unresolved issue of the ranks and numbers of Forces nouvelles personnel expected to join the unified army. | Основным препятствием в этом вопросе является, по мнению лидеров «Новых сил», нерешенный вопрос о званиях и численности членов «Новых сил», которые должны войти в состав объединенной армии. |
In 2005, the ILO Committee of Experts also noted with concern that the Employment and Industrial Relations Act entitles the Minister to refer an unresolved trade dispute to the Industrial Tribunal at the request of one party and that the Tribunal's decision will be binding. | В 2005 году Комитет экспертов МОТ также с озабоченностью отметил, что Закон о трудоустройстве и производственных отношениях разрешает министру на основании просьбы одной стороны передавать нерешенный трудовой спор на рассмотрение в трибунал по промышленным спорам, после чего решение трибунала становится обязательным. |
A related and as yet unresolved issue was the additional staffing needs for information technology support services, which would be expected to ensure that over a dozen mission-critical systems in multiple locations performed as required throughout the renovation process. | С этим связан также и нерешенный пока вопрос о дополнительных кадровых потребностях вспомогательных информационно-технических служб, которые должны будут в течение всего ремонта обеспечивать в различных точках надлежащую работу более десяти необходимых для функционирования Департамента систем. |
The root cause of the current and recurring tensions in the unresolved dispute over Jammu and Kashmir. | Коренной причиной нынешней и уже не в первый раз возникающей напряженности является неурегулированный спор вокруг Джамму и Кашмира. |
The continuing conflict in Somalia and the unresolved crisis affecting Darfur contribute to the instability affecting the region. | Продолжающийся конфликт в Сомали и неурегулированный кризис в Дарфуре усугубляют нестабильность в регионе. |
Despite the unresolved conflict over Nagorny Karabakh and occupied territories, the Government of Azerbaijan has succeeded in guaranteeing political stability, democratic development, economic prosperity and social welfare in the country. | Несмотря на неурегулированный конфликт по поводу Нагорного Карабаха и оккупированных территорий, правительство Азербайджана успешно обеспечивает политическую стабильность, демократическое развитие, экономическое процветание и социальное благополучие в стране. |
The unresolved issue of the use of ATP plates and the corresponding symbols on the body of the special equipment. | неурегулированный вопрос с использованием табличек СПС и соответствующих символьных обозначений на кузове СТС. |
The unresolved conflict in the eastern region of Moldova, which is controlled by a separatist regime, remains a serious threat to the political and economic stability of my country and the security of the whole region. | Неурегулированный конфликт в районе на востоке Молдовы, который контролируется сепаратистским режимом, по-прежнему представляет серьезную угрозу для политической и экономической стабильности нашей страны и безопасности всего региона. |
The proposed SSM is another unresolved issue of importance to DCs. | Еще один неразрешенный вопрос, имеющий интерес для РС, представляет собой предлагаемый СЗМ. |
So clearly there's some unresolved conflict between you and Murphy. | Очевидно, есть какой то неразрешенный конфликт между тобой и Мерфи. |
Resolution of the human rights situation in the Transnistrian region of the Republic of Moldova, where an unresolved conflict remained outside the monitoring process of the national and international human rights mechanisms, remained a high priority on the national agenda. | Разрешение положения в области прав человека в Приднестровском регионе Республики Молдова, в котором неразрешенный конфликт по-прежнему находится вне рамок процесса мониторинга национальных и международных правозащитных механизмов, остается одним из самых первоочередных вопросов национальной повестки дня. |
An unresolved dispute between a party and the author of a declaration, however, did not render the provision in question, or indeed the entire treaty, inapplicable between the two parties. | Вместе с тем неразрешенный спор между той или иной стороной и автором заявления не делает рассматриваемое положение или даже договор в целом неприменимым в отношениях между обеими сторонами. |
Besides agreeing on the withdrawal of all SAF, SPLA and proxy forces from Abyei, the parties also agreed to refer the underlying unresolved dispute regarding the findings of the Abyei Boundaries Commission to be decided by the Permanent Court of Arbitration in The Hague. | Согласившись на вывод всех сил СВС, НОАС и союзников из Абъея, стороны также согласились передать лежащий в основе кризиса неразрешенный спор относительно заключений Комиссии по границам Абъея на рассмотрение Постоянной палаты третейского суда в Гааге. |
The question of guilt is unresolved so there's no reason to detain her. | Вопрос о виновности не решен, так что нет причин для её задержания. |
As yet unresolved was the question of associated costs and how they would be accounted for in the budget for 2014-2015. | До сих пор еще не решен вопрос о смежных расходах и о порядке их учета в бюджете на 2014 - 2015 годы. |
The employment status of several hundred municipal workers of the previous Serb local administration is unresolved. | Не решен вопрос о трудоустройстве нескольких сот муниципальных работников бывшей сербской местной администрации. |
With regard to the difficult financial situation of INSTRAW, she mentioned that it could, in part, be attributed to the unresolved issue of a possible merger of INSTRAW and UNIFEM. | В связи с трудным финансовым положением МУНИУЖ она упомянула о том, что частично оно объясняется тем, что по-прежнему не решен вопрос о возможном слиянии МУНИУЖ и ЮНИФЕМ. |
During the session of the Special Committee in 2008, some Member States highlighted that the unresolved issue of compensation or incentives necessary to maintain military forces at high readiness in anticipation of committing them as enhanced rapidly deployable capacity must be resolved. | На сессии Специального комитета в 2008 году некоторые государства-члены акцентировали внимание на том, что до сих пор не решен вопрос о компенсации или о стимулах, необходимых для поддержания войск в высокой степени готовности с учетом их вероятного предоставления для наращивания потенциала оперативного развертывания. |
Although conditions for returns have gradually improved, the factors that discourage large-scale return movements continue to exist, such as the lack of employment opportunities, unresolved property disputes and continuing perceptions of insecurity. | Хотя условия для возвращения населения постепенно улучшаются, по-прежнему сохраняются факторы, сдерживающие его крупномасштабное возвращение, такие, как отсутствие возможностей для трудоустройства, неурегулированность имущественных споров и сохраняющееся ощущение отсутствия безопасности. |
These tests, which also included long-range missile systems that could be used to deliver weapons of mass destruction, place additional strain on regional stability at a time when the unresolved nuclear issue on the Korean peninsula requires mutual confidence-building. | Эти испытания, охватывавшие также ракетные системы большой дальности, которые могут использоваться для доставки оружия массового уничтожения, еще более подрывают региональную стабильность в то время, когда неурегулированность ядерной проблемы на Корейском полуострове требует осуществления мер укрепления взаимного доверия. |
However, old and new conflicts in Africa - particularly the continuing violence in the Democratic Republic of the Congo, the unresolved conflict between Eritrea and Ethiopia and the increasing tension in Angola - continue to be a source of serious concern. | Однако старые и новые конфликты в Африке - в особенности продолжение насилия в Демократической Республике Конго, неурегулированность конфликта между Эритреей и Эфиопией и рост напряженности в Анголе - по-прежнему являются источником серьезной обеспокоенности. |
In the belief that the existence of unresolved conflicts between States members of the Commonwealth of Independent States is contrary to the fundamental principles on which the Commonwealth is based, | исходя из того, что неурегулированность конфликтов между государствами - участниками Содружества Независимых Государств противоречит основным принципам, положенным в основу существования Содружества, |
The unresolved status of Abyei, the lack of demarcation of the 1956 border, and the incomplete redeployment of SAF and SPLA forces form a dangerous constellation of deadlocked issues which is likely to further test the resilience of the NCP-SPLM partnership. | Неурегулированность статуса Абъея, невыполненность задачи демаркации границы 1956 года и незавершенность передислокации сил СВС и НОАС составляют опасную плеяду тупиковых вопросов, которые могут стать новым испытанием партнерства между ПНК и НОАС на прочность. |
Yet a number of significant issues which are essentially of a political nature are unresolved. | А ведь пока еще не урегулирован ряд значительных проблем, которые, в сущности, носят политический характер. |
The overall process of reform has been severely impeded by the unresolved status of the Republic of Montenegro within the Federal structure and the lack of real cooperation and dialogue between the constituent authorities at all levels. | Общему процессу реформ серьезно препятствовало то, что в рамках союзной структуры не урегулирован статус Республики Черногории и что между властями входящих в состав Союзной Республики Югославии образований на всех уровнях не осуществляются подлинное сотрудничество и диалог. |
A total of 124 issues during the reporting period, comprising 123 issues that were dealt with before they escalated into incidents and one incident relating to unauthorized works in Pyla that was unresolved at the local level | В отчетный период было урегулировано в общей сложности 124 спорных вопроса, включая 123 вопроса до их перерастания в инциденты и один инцидент, связанный с несанкционированными работами в деревне Пила, на местном уровне не урегулирован |
The refugee situation continues unresolved. | Вопрос о беженцах по-прежнему не урегулирован. |
In this connection, Azerbaijan stressed the occupation of 20 per cent of Azerbaijan's territory by the Republic of Armenia, including the Nagorno-Karabakh region and seven adjacent districts, and the unresolved state of the conflict. | В этой связи Азербайджан подчеркнул факт оккупации 20% территории Азербайджана Республикой Армения, включая Нагорно-Карабахскую область и семь прилегающих к ней районов, а также то, что этот конфликт до сих пор не урегулирован. |
The development of the strategy is, however, dependent on the cut-off date for upgrading Atlas and addressing unresolved issues arising from the implementation of the international standards. | Однако разработка этой стратегии зависит от конечной даты модернизации системы «Атлас» и решения остающихся вопросов, возникающих в результате внедрения международных стандартов. |
With respect to the latter, UNMOVIC continues to review and refine its assessment of unresolved disarmament issues and to define possible remedies. | Что касается последних, то ЮНМОВИК продолжает анализировать и совершенствовать свои навыки в плане оценки остающихся вопросов в области разоружения и поиска возможных решений. |
It is fair to say that the discussions this year in the Conference on Disarmament on a PPW treaty have clearly demonstrated that much work and many unresolved issues remain. | Можно говорить о том, что обсуждения на Конференции по разоружению в этом году по вопросу о договоре ПРОК убедительно продемонстрировали, что предстоит еще проделать большую работу и решить немало остающихся вопросов. |
The Chair will seek assistance from delegates to facilitate the work of the drafting groups through exploring solutions to the remaining unresolved issues. | Председатель будет обращаться за помощью к делегатам для облегчения работы редакционных групп путем поиска решений остающихся неурегулированных вопросов. |
As a result of concerted efforts by management, the number of unresolved audit recommendations that were issued more than 18 months before 31 December 2012 (before 30 June 2011) was 16 (5.5 per cent of the total outstanding recommendations). | В результате объединенных усилий администрации количество невыполненных рекомендаций по итогам ревизий, вынесенных более чем за 18 месяцев до 31 декабря 2012 года (то есть до 30 июня 2011 года), составляло 16 (5,5 процента от общего количества остающихся невыполненными рекомендаций). |
Recent months have witnessed a spate of unresolved killings in Freetown and in the regions, especially of women. | В последние месяцы произошла серия нераскрытых убийств во Фритауне и в регионах, большинство жертв которых были женщинами. |
Indonesia called upon DPRK to give due consideration to the legitimate concerns related to unresolved abduction cases, and in particular to speed up efforts to resolve them. | Индонезия призвала КНДР должным образом учитывать обоснованную озабоченность по поводу нераскрытых дел о похищении людей, и в частности предпринять дополнительные усилия по их раскрытию. |
Sweden expressed concern about the estimation of the CNDH that 99 percent of all crimes in Mexico are not resolved, and noted the high number of unresolved killings and abuses of journalists. | Швеция выразила тревогу в связи с оценкой, сделанной НКПЧ, согласно которой 99% всех преступлений Мексики остаются нераскрытыми, и отметила высокое количество нераскрытых убийств и расправ над журналистами. |
He also drew attention to institutional changes which had already been implemented such as the establishment of a police auxiliary force and a "Cold Case Unit", dealing with unresolved criminal cases. | Он также обратил внимание на организационные перемены, которые уже были осуществлены, такие, как создание вспомогательного полицейского подразделения и подразделения для рассмотрения нераскрытых уголовных дел10. |
He pledged to hire more police officers and to prioritize the solution of unresolved crime and treatment of incidents of domestic violence. | Он обязался принять на работу большее число полицейских и обеспечивать в приоритетном порядке решение дел, связанных с нераскрытыми преступлениями, и рассмотрение случаев бытового насилия11. |
However, many reported cases of killings are unresolved, and there is scant evidence of trials concerning acts of arson or looting being brought to a conclusion. | Тем не менее многие дела об убийствах остаются нераскрытыми, и имеются скудные сведения о завершении судов над теми, кто обвинялся в поджогах и грабежах. |
Sweden expressed concern about the estimation of the CNDH that 99 percent of all crimes in Mexico are not resolved, and noted the high number of unresolved killings and abuses of journalists. | Швеция выразила тревогу в связи с оценкой, сделанной НКПЧ, согласно которой 99% всех преступлений Мексики остаются нераскрытыми, и отметила высокое количество нераскрытых убийств и расправ над журналистами. |
To date, no data has been available since 2001 due to unresolved data management issues. | На сегодняшний день никаких новых данных после 2001 года не поступало по причине нерешенности вопросов, связанных со сбором и обработкой данных. |
The Security Council also shares the Secretary-General's concern at the limited progress of the land-transfer programme, delays and distortions in other reintegration programmes and the unresolved problem of the human settlements, which was originated in the course of the conflict. | Совет Безопасности также разделяет обеспокоенность Генерального секретаря по поводу ограниченности прогресса с осуществлением программы передачи земли, задержек и искажений в рамках других программ реинтеграции и нерешенности проблемы населенных пунктов, которая возникла в ходе конфликта. |
The Ministry identifies the following reasons for this decline: financial difficulties, deterioration in living conditions, unresolved problems with food and heating, high unemployment levels among parents and their low income. | Министерство экономики, промышленности и торговли видит причины этого в следующем: неудовлетворительном финансовом положении, ухудшении бытовых условий, нерешенности проблемы питания и отопления, высоком уровне безработицы среди родителей и низком уровне их доходов. |
However, since there remained some unresolved questions concerning the consistency of the base year (1990) data with the rest of its emission data series, the Implementation Committee decided not to finalize its work on this submission until its next meeting. | Однако с учетом нерешенности некоторых вопросов о последовательности данных за базовый год (1990) и рядов данных о выбросах за последующие годы Комитет по осуществлению принял решение не прекращать свою работу по этому представлению до своего следующего заседания. |
Ratification of both documents has thus far been impeded by the unresolved issue of liability of legal entities for crimes as required by a number of other international contractual instruments. | Ратификации обоих документов до сих пор препятствовало наличие нерешенности проблемы ответственности юридических лиц за преступления в соответствии с требованиями ряда других международных документов договорного характера. |
Many of the issues were very complex and unresolved. | Многие из упомянутых вопросов являются очень сложными и до сих пор не решены. |
During his missions, the Inspector confirmed that the challenge of authority and accountability of SRSGs and RCs was the same, valid and unresolved. | В ходе своих миссий инспектор убедился в том, что проблемы полномочий и подотчетности СПГС и КР остаются прежними, сохраняют свою актуальность и до сих пор не решены. |
Significant problems have resulted from the as yet unresolved questions related to property rights. | Значительные проблемы возникли в результате того, что до сих пор не решены проблемы, связанные с имущественными правами. |
Notes with regret the impasse reached in the peace process, with fundamental issues regarding the cease-fire and leadership of the transition still remaining unresolved, and believes that these two issues cannot be separated but must be dealt with in parallel; | с сожалением констатирует, что мирный процесс затормозился, причем до сих пор не решены важнейшие вопросы: прекращение огня и управление переходным этапом, - и отмечает, что эти два вопроса неразделимы и должны решаться параллельно; |
This is linked to unresolved issues within the rank and file of the Forces nouvelles elements that are yet to be absorbed into the unified army. | Это непосредственно связано с тем, что до сих пор не решены вопросы, актуальные для рядовых членов «Новых сил», которые еще не интегрированы в единую армию. |