Furthermore, considering that the recent development of packing methods, which allows the shipper to divide goods into as many packages as possible, may result in an additionally increased liability for the carriers, higher liability limits put carriers at risk of an unreasonably heavy burden. |
Кроме того, учитывая тот факт, что новые методы упаковки, позволяющие грузоотправителю по договору разбивать груз на максимально возможное количество мест, могут привести к дополнительному увеличению ответственности для перевозчиков, установление более высоких пределов ответственности может стать для последних неоправданно тяжелым бременем. |
The Court had concluded that Bulgaria must introduce remedies to deal with unreasonably long criminal proceedings and a compensatory remedy in respect of unreasonably long criminal, civil or administrative proceedings. |
Суд заключил, что Болгария должна ввести средства правовой защиты, призванные покончить с нарушением сроков рассмотрения уголовных дел, и компенсационные средства защиты в случае неоправданно затянутых сроков уголовного, гражданского и административного производства. |