As for the judicial protection of human rights, in his 1996 annual report to the National Assembly (Source: RS Human Rights Ombudsman) the RS Human Rights Ombudsman states that "most judicial procedures (...) are unreasonably long". |
Что касается судебной защиты прав человека, то в своем годовом докладе национальному парламенту за 1996 год (Источник: Уполномоченный по правам человека Республики Словении) Уполномоченный по правам человека Республики Словении заявил, что "большинство судебных процедур (...) являются неоправданно длительными". |
Unreasonably harsh restrictions on judicial control easily become counterproductive, in that they may compromise the very foundation of democratic societies governed by the rule of law. |
Неоправданно жесткие ограничения на применение судебного контроля могут легко стать неэффективными, поскольку они способны подорвать сами основы демократического общества, управляемого на основе принципа верховенства права. |
Unreasonably lengthy trials not only use up the limited resources of the Tribunal, but also have the potential to compromise the completion strategy of the court, in view of the long waiting list of accused persons. |
Неоправданно затянутые судебные процессы не только истощают ограниченные ресурсы Трибунала, но и создают потенциальную угрозу для осуществления стратегии завершения работы суда, учитывая, что список обвиняемых, ожидающих суда, достаточно велик. |
These rights require that, where reasonable, a service provider will have to remove, alter or avoid a physical feature (such as steps) that makes it impossible or unreasonably difficult for a disabled customer to access a service available to the general public. |
Для осуществления этих прав требуется, чтобы, когда это целесообразно, поставщик услуг устранил, изменил или отказался от сооружения физического препятствия (такого, как ступени), которое закрывает или неоправданно затрудняет доступ клиента-инвалида к услуге, предлагаемой всем желающим. |
But indeed the state TV channel of the CIS countries tries to hide the truth about unreasonably cruel actions of riot militia against peaceful citizens, gathered in the Minsk center to mark Freedom Day. |
Однако, на самом деле, государственный телеканал стран СНГ пытается скрыть правду о неоправданно жестоких действиях омоновцев против мирных граждан, собравшихся в центре белорусской столицы, чтобы отпраздновать День Воли. |
In such cases an obligation to execute the treaty on a provisional basis will arise, but, subject to any special agreement to the contrary, will come to an end if final entry into force is unreasonably delayed or clearly ceases to be probable. |
В таких случаях возникает обязательство выполнять договор на временной основе, однако, при наличии любого специального соглашения об ином, это обязательство прекращается, если окончательное вступление в силу неоправданно задерживается или становится явно невозможным. |
The Committee should at all relevant stages take into account any available domestic remedy unless the application of the remedy would take an unreasonably long time or obviously does not provide an effective and sufficient means of redress. |
Комитету следует на всех соответствующих этапах учитывать любые имеющиеся внутренние средства правовой защиты, если только их применение неоправданно не затягивается или если только они явно не обеспечивают эффективных и достаточных средств удовлетворения. |
Furthermore, the procedure has now become unreasonably delayed such that there is no duty to pursue it further. |
Кроме того, в настоящее время процедура стала настолько неоправданно затянутой, что дальнейшее ее продолжение не имеет смысла. |
Giving undue weight to the views of the business community and discriminating unreasonably or disproportionately between different classes of voters was a shameless violation of article 2 of the Covenant. |
Придание неоправданно большого значения интересам деловых кругов и проявление неоправданной или несоразмерной дискриминации в отношении различных категорий избирателей является бесстыдным нарушением статьи 2 Пакта. |
It has not been shown that this procedure would have been ineffective or would have been unreasonably delayed. |
Не было доказано, что эта процедура оказалась бы неэффективной и неоправданно затянутой. |
At any UNFCCC meeting, the secretariat and the host country government must ensure adequate capacity for registration and access, so as to avoid unreasonably long queues. |
На любом совещании РКИКООН секретариат и правительство принимающей страны должны обеспечивать необходимые возможности для регистрации и доступа, с тем чтобы предотвратить возникновение неоправданно длинных очередей. |
A working group from the Ministry of Justice would examine and implement the proposals and take steps to ensure that the relevant legislative amendments made provision for compensatory remedy in respect of unreasonably long criminal, civil and administrative proceedings. |
Изучением и реализацией этих предложений займется рабочая группа Министерства юстиции, которая примет меры с целью обеспечить, чтобы соответствующие поправки к законодательству включали компенсационные средства правовой защиты от неоправданно затянутых сроков уголовного, гражданского и административного судопроизводства. |
Those had included the introduction of retroactive and unreasonably restrictive requirements for citizenship, the removal of the Nepalese language from school curricula and the forcing of ethnic Nepalese citizens to sign so-called voluntary migration forms. |
Она включала в себя принятие необходимых для предоставления гражданства требований, которые имели обратную силу и были неоправданно строги, исключение непальского языка из школьной программы, а также принуждение граждан, являющихся этническими непальцами, подписывать так называемые добровольные "миграционные формы". |
An additional view was expressed that requiring the consent of third parties to be bound by exclusive choice of court agreements would unreasonably burden current business practice, which often saw long strings of sales of the transported goods. |
Еще одно высказанное мнение состояло в том, что требование получения согласия третьих сторон на обязательную силу соглашений об исключительном выборе суда неоправданно усложнит нынешнюю коммерческую практику, часто связанную с длинными цепочками сделок купли - продажи перевозимых товаров. |
The author claims that, in the absence of serious grounds to assume that he would leave the jurisdiction or commit further crimes, 107 days of pre-trial detention was unreasonably long. |
Автор утверждает, что в отсутствие достаточных оснований полагать, что он скроется от правосудия или продолжит заниматься преступной деятельностью, содержание под стражей до суда в течение 107 суток представляет собой неоправданно длительный срок. |
It is against this background that the Hong Kong and United Kingdom Governments must dissent from the Committee's assessment that the concept of functional constituencies gives undue weight to the views of the business community or discriminates unreasonably or disproportionately between different classes of voters. |
Исходя из вышеизложенного, правительства Гонконга и Соединенного Королевства вынуждены не согласиться с мнением Комитета о том, что концепция цеховых избирательных округов придает неоправданно большое значение интересам деловых кругов и допускает неоправданную или несоразмерную дискриминацию в отношении различных категорий избирателей. |
She inquired whether the practice described in paragraph 81 of the report whereby an accused had the right to request an immediate trial after an unreasonably long delay was common and whether such individuals were usually compensated. |
Она спрашивает, насколько распространенной является практика, описанная в пункте 81 доклада, в соответствии с которой обвиняемый имеет право потребовать немедленного судебного разбирательства после неоправданно длительного пребывания под стражей, и получают ли такие лица, как правило, компенсацию. |
Consequently, any detention which is prolonged unreasonably or where the detainee is not charged so that he can be brought before a court is a violation of the Declaration. |
Поэтому любое содержание под стражей, которое является неоправданно продолжительным, или ситуация, когда задержанному лицу не предъявляется обвинения, с тем чтобы он мог предстать перед судом, являются нарушениями Декларации. |
Since that ruling by the WTO, which granted an unreasonably limited time to adjust our economy, we have lost 50 per cent of our foreign exchange earnings, while thousands of farmers have become unemployed and poverty and crime are on the increase. |
После этого постановления ВТО, в рамках которого нам было отведено неоправданно ограниченное время для корректировки нашей экономики, мы потеряли 50 процентов наших поступлений в иностранной валюте, при этом тысячи фермеров остались без работы, растут масштабы нищеты и преступности. |
The time required to recruit a staff member, while it had been higher in the past, was still unreasonably high and his delegation looked for a further improvement from the Secretariat's plan to introduce a system that would speed up the recruitment process. |
Срок, требующийся для приема на работу сотрудника, который был еще более длительным в прошлом, остается неоправданно долгим, и его делегация надеется, что план внедрения в Секретариате системы, которая ускорит процесс набора персонала, еще больше улучшит положение дел в этой области. |
It appears from the judgement that the Tribunal considered that the defending party would be unreasonably hindered in its defence if the document were to be allowed. |
Из этого судебного решения явствует, что, по мнению суда, защита ответчика была бы неоправданно ущемлена, если бы упомянутый документ был принят к рассмотрению. |
Defenders are also frequently obliged to re-register their organization following minor changes to their statute, management, or membership, which results in unreasonably time-consuming procedures and diverts human and financial resources away from human rights work. |
Кроме того, правозащитники часто должны повторно регистрировать их организации после незначительных изменений в их уставе, руководстве или членском составе, что приводит к неоправданно большим затратам времени и отвлекает людские и финансовые ресурсы от правозащитной работы. |
4.3 The State party contends that the proceedings were not unreasonably lengthy, since this was a complex case involving the investigation and trial of an offence committed by a criminal gang, with 10 people on trial at the same time. |
4.3 Государство-участник оспаривает утверждение, будто судебный процесс являлся неоправданно продолжительным, поскольку речь шла о сложном деле, связанном с расследованием и разбирательством преступления, совершенного целой шайкой, и по нему одновременно проходили десять человек. |
The Petroleum Monitoring Committee should ensure that a party does not unreasonably withhold the approval of the other party's representatives |
Комитет по надзору в нефтяной отрасли обязан следить за тем, чтобы стороны не откладывали на неоправданно длительный срок утверждение кандидатур представителей противоположной стороны |
The "best available measures" are measures to reduce air pollution to the lowest possible level (and not merely compliance with the limit values), provided that the costs are not unreasonably high. |
Под "наилучшими имеющимися мерами" подразумеваются меры по снижению загрязнения воздуха до наименьшего возможного уровня (а не только обеспечивающие соблюдение предельных значений), внедрение которых не сопряжено с неоправданно высокими издержками. |