The fact that the discussions would take place in the presence not only of the Parties concerned but also of the NGOs that had raised the concerns about compliance was, in his view, unprecedented in the field of compliance procedures under international environmental law. |
Факт того, что обсуждения состоятся в присутствии не только соответствующих Сторон, но и НПО, которые выразили свою озабоченность в связи с процессом соблюдения, не имеет, по его мнению, прецедентов в рамках международного права окружающей среды. |
This is unprecedented in history. |
Прецедентов этому в истории нет. |
The 49-year-old embargo is unprecedented in bilateral relations and extraneous to international law. |
Продолжающаяся 49 лет блокада не имеет прецедентов в двусторонних отношениях и противоречит нормам международного права. |
One recent, unprecedented request was for NASS to use its area frame data to evaluate the accuracy of the land use classification that another organization had done. |
Один из недавних, не имевших прецедентов запросов касался использования данных территориальной выборки Национальной службы сельскохозяйственной статистики для оценки точности классификации землепользования, подготовленной другой организацией. |
Mr. Maruyama (Japan): Both in number and in scale, the humanitarian crises that have beset the world in the past few years have been unprecedented. |
Г-н Маруяма (Япония) (говорит по-английски): И по числу и по масштабам гуманитарные кризисы, которыё обрушились на мир за последниё несколько лет, не имеют прецедентов. |
The experience gained in the consultation process, from the preparations for the consultations to their dissemination, enrichment and approval by the indigenous communities of the three peoples consulted, has been extremely valuable, as it resulted in an unprecedented dialogue both within and between cultures. |
Опыт, накопленный в ходе подготовки консультаций, их проведение, обсуждение и утверждение в коренных общинах трех народов, с которыми проводились консультации, имеет исключительное значение, учитывая, что он позволил осуществить межкультурный диалог, который не имеет прецедентов. |
His combat effectiveness this past year has been unprecedented. |
Его эффективность в бою не имеет прецедентов. |
We are now witnessing accelerated political and social change unprecedented in history. |
В настоящее время мы являемся свидетелями ускорения политических и социальных перемен, не имеющих прецедентов в истории. |
Fischer's moves are unprecedented in chess history. |
Ходы Фишера не имеют прецедентов в истории шахмат. |
It is crucial to solve the economic and social issues of a transition process unprecedented in scale and method. |
Важно решить экономические и социальные проблемы переходного периода, не имеющего прецедентов ни по своим масштабам, ни по методологии. |
In drafting the Convention, the Conference created a disarmament and non-proliferation instrument that is unprecedented in the history of arms control. |
При составлении Конвенции Конференция создала разоруженческий и нераспространенческий инструмент, который не имеет себе прецедентов в истории контроля над вооружениями. |
This measure is unprecedented although the existence of these enslaved communities has been common knowledge. |
Эта мера не знает прецедентов, хотя о существовании таких удерживаемых в неволе общин было известно давно. |
The draft resolution on nuclear tests and the unprecedented number of amendments to it fully convey the atmosphere and the rationale that prevailed during the discussion of that question. |
Проект резолюции о запрещении ядерных испытаний, а также не имеющее прецедентов число поправок к нему в полной мере передают атмосферу и мотивы, которые преобладали во время обсуждения этого вопроса. |
My Government believes that the unique circumstances of the violent break-up of the former Yugoslavia and the unprecedented United Nations administration of Kosovo make this a sui generis case that creates no wider precedent - a point that all EU member States agreed upon today. |
Мое правительство считает, что уникальные обстоятельства бурного распада бывшей Югославии и беспрецедентное управление Косово Организацией Объединенных Наций делает этот случай уникальным и поэтому не создает прецедентов - момент, с которым сегодня согласились все государства-члены ЕС. |
Because of his success in directing the agency, he was subsequently elected by acclamation for an unprecedented second term by the General Conference of OPANAL at its fifteenth session, held in Mexico on 10 July 1997. |
Впоследствии в результате успешного выполнения своих функций в ходе XV Генеральной конференции ОПАНАЛ, проходившей в Мексике 10 июля 1997 года, был переизбран на второй срок в этой должности путем аккламации, что не имело ранее прецедентов. |
Unfortunately, this aspect of the European Union proposal, unintentionally or not, can only give new hope and vigour to those who seek the creation of unprecedented and ethnically "pure" States. |
К сожалению, этот аспект предложения Европейского союза, умышленно или нет, может лишь породить новую надежду и стимул для тех, кто стремится обеспечить создание не имеющих прецедентов и этнически "чистых" государств. |
Projects financed by various donors have resulted in the provision of specialized human resources to advance this process of doctrinal development, which is unprecedented in Central America owing to the broad spectrum of rights for which various protection procedures have been designed. |
Финансируемые различными донорами проекты позволили привлечь специалистов для обеспечения дальнейшего развития этого процесса разработки концептуальной основы, не имеющего прецедентов в Центральной Америке в силу широкого круга прав, для которых были разработаны различные процедуры защиты. |
Mr. Akram: In recent months, the world has seen a succession of devastating natural disasters, the frequency and intensity of which are unprecedented in living memory. |
Г-н Акрам: В последние месяцы мир стал свидетелем целого ряда разрушительных стихийных бедствий, интенсивность и частотность которых не имели прецедентов в истории человечества. |
The period since the adoption of the Buenos Aires Plan of Action, and more particularly the past few years, has witnessed dramatic changes in the structure of international relations that are unprecedented in modern history. |
Со времени принятия Буэнос-Айресского плана действий и особенно за последние несколько лет в международных отношениях произошли коренные изменения, не имеющие прецедентов в истории современного мира. |
My delegation invites them all to continue to give their support to the Government and people of Côte d'Ivoire in their search for a definitive way out of this crisis, which is unprecedented in the history of my country. |
Моя делегация надеется, что они продолжат оказывать содействие правительству и народу Кот-д'Ивуара в поиске надежного выхода из этого кризиса, не имеющего прецедентов в истории моей страны. |
In fact, led by the dynamism of our Secretary-General, the United Nations has now embarked on a vast reform effort, unprecedented in the history of this institution. |
Фактически, следуя динамизму нашего Генерального секретаря, Организация Объединенных Наций уже приступила к осуществлению обширной программы реформы, не имеющей прецедентов в истории этого института. |
It will require a comprehensive approach in which the United Nations system, the Bretton Woods institutions, and bilateral and multilateral donors plan and coordinate their activities to an almost unprecedented degree. |
Потребуется применение всеобъемлющего подхода, в рамках которого системе Организации Объединенных Наций, бреттон-вудским учреждениям и двусторонним и многосторонним донорам придется осуществлять планирование и координацию своей деятельности в масштабах, почти не имеющих прецедентов. |
Transparency with regard to the number and purpose of the tests: this information was made public as early as 13 June, that is to say, more than two months ahead of time, and this is unprecedented. |
Имеет место транспарентность и в отношении числа и сроков завершения испытаний: они были преданы гласности еще 13 июня, т.е. более чем за два месяца до их начала, что не имеет себе прецедентов. |
Burundi is today emerging from a political and ethnic crisis unprecedented in its history, a crisis whose psychological, institutional, economic and social aftermaths have not yet been fully overcome. |
Сегодня Бурунди возрождается из политического и этнического кризиса, не имеющего прецедентов в ее истории, кризиса, чьи психологические, организационные, экономические и социальные последствия до сих пор полностью не преодолены. |
Unprecedented in the country, the Pact not only granted visibility to the theme of violence against women, but also lent a renewed sense of urgency to the issue amongst state policies. |
Этот Пакт, не имеющий прецедентов в стране, не только гарантировал гласность при обсуждении темы насилия в отношении женщин, но и явился новым импульсом в понимании неотложного характера данного вопроса для государственной политики. |