Notwithstanding innumerable difficulties and despite 40 years of cold war and a multitude of conflicts, the United Nations has a record of accomplishment unprecedented in history. |
Несмотря на бесчисленные трудности, а также вопреки 40 годам "холодной войны" и многочисленным конфликтам Организация Объединенных Наций добилась неслыханных достижений, не имеющих прецедента в истории. |
Under the rule of law - and almost spontaneously - civil society witnessed an orderly and dynamic accumulation of prosperity unprecedented in human history. |
В условиях верховенства права - и почти спонтанно - гражданское общество обеспечило упорядоченное и динамичное накопление богатства, не имевшее прецедента в истории человечества. |
In 2007, the United Nations launched an unprecedented 15 Flash Appeals, 14 of which were in response to extreme weather events in Africa, Asia and Latin America. |
Не имеет прецедента тот факт, что в 2007 году Организация Объединенных Наций обратилась с 15 экстренными призывами, 14 из которых были связаны с экстремальными климатическими явлениями в Африке, Азии и Латинской Америке. |
Although the United States appreciates the principles of fairness motivating this draft article, we have serious concerns to the extent it would purport to recognize an unprecedented individual "right" to be admitted by a State. |
Хотя Соединенные Штаты высоко ценят принципы справедливости, положенные в основу этого проекта статьи, мы серьезно обеспокоены тем, в какой мере в нем признается не имеющее прецедента «право» отдельных лиц быть принятыми тем или иным государством. |
"The evil unprecedented." Etcetera, etcetera. |
"Зло, не имеющее прецедента." И т.д. и т.д. |
It is undeniable that the United Nations has striven diligently through its numerous organs to address this phenomenon and has succeeded in creating an alliance and an international solidarity unprecedented in the history of the Organization. |
Совершенно очевидно, что Организация Объединенных Наций старательно стремилась с помощью своих многочисленных органов решить эту проблему и смогла сформировать альянс и мобилизовать международную солидарность, не имеющие прецедента в ее истории. |
Also, at the public policy level, peace has meant social investment on a scale and of a quality unprecedented in our country's history. |
Кроме того, на уровне государственной политики создание мирных условий позволило осуществить социальные инвестиции, которые по своему масштабу и качеству не имели прецедента в истории нашей страны. |
Such an action was unprecedented in international human rights law and clearly raised serious questions as to its conformity with existing international law. |
Речь идет об инициативе, не имеющей прецедента в международной системе прав человека, инициативе, которая вызывает, конечно же, серьезные вопросы относительно ее соответствия действующим нормам международного права. |
Upon it hangs the ultimate success of an unprecedented undertaking that the Council has instigated, one whose role as a forerunner will undeniably be decisive for the International Criminal Court, whose opening is now more imminent than ever. |
В конечном итоге, успех этой беспрецедентной работы, инициированной Советом, будет иметь решающее значение в качестве прецедента для Международного уголовного суда, начало функционирования которого сейчас как никогда более актуально. |
In that connection, it should be remembered that for 40 years the United States had been imposing unprecedented and extremely rigorous economic sanctions on the Democratic People's Republic of Korea. |
Следует напомнить в этой связи, что в течение 40 лет Соединенные Штаты подвергают Корейскую Народно-Демократическую Республику весьма строгим экономическим санкциям, не имеющим прецедента в мире. |
Any attempt to either prescribe new and unprecedented interpretation or to create new division among States Parties, amount to the amendment of the Treaty and consequently cause new source of concerns, and therefore, should be avoided. |
Любые попытки, преследующие цель предписать новое, не имеющее прецедента толкование, или провести новую разделительную линию между государствами-участниками, равнозначны внесению поправок в Договор и, следовательно, создают новый источник озабоченности, в силу чего их следует избегать. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that the Government had undertaken many legislative, administrative and executive measures to respond to the requirements of the Convention, particularly special measures for minority education, which were unprecedented in other countries. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что правительство приняло много мер законодательного, административного и исполнительного характера в порядке соблюдения требований Конвенции, и в частности такие специальные меры в области образования меньшинств, какие не имеют себе прецедента в других странах. |
An unprecedented inter-ministerial meeting, including the Ministers of Information and Justice, the Co-Ministers for Interior and Defence, and a representative of the Minister for Foreign Affairs was organized to discuss human rights issues of common concern to the ministries represented. |
Было организовано не имеющее прецедента межминистерское совещание с участием, в частности, министров информации и юстиции, министров внутренних дел и обороны, а также представителя министра иностранных дел для обсуждения вопросов прав человека, представляющих общий интерес для представленных министерств. |
The range of United Nations assets to be disposed of, valued at several hundred million United States dollars, is unprecedented for a United Nations peace-keeping operation. |
Активы Организации Объединенных Наций, которые предстоит реализовать в этой связи, по своему объему и стоимости, составляющей несколько сот миллионов долларов США, не имеют прецедента в истории операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Following a series of political reforms enacted over the past decade, the people of the Republic of China elected their President by popular ballot in March 1996 - an event unprecedented in Chinese history and one that confirmed the Republic of China as a democracy. |
После ряда политических реформ, проведенных на протяжении последнего десятилетия, жители Китайской Республики в марте 1996 года избрали путем общенародного голосования своего президента - такое событие не имеет прецедента в китайской истории и подтверждает демократический характер Китайской Республики. |
The Secretary of the Conference reiterated the innovative and unprecedented nature of the provisions of chapter V of the United Nations Convention against Corruption, which provided States parties with tools to fight corruption but also presented a number of challenges for the full implementation of the Convention. |
Секретарь Конференции вновь указал на новаторский, не имеющий прецедента характер положений главы V Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, которые предоставляют государствам-участникам инструментарий для борьбы с коррупцией, но при этом предусматривают решение ряда задач для полномасштабного осуществления Конвенции. |
That unique, unprecedented action could open a breach in the system and help the efforts to end |
Этот исключительный и не имеющий прецедента шаг может пробить брешь в сложившейся системе отношений и способствовать активизации борьбы с кабальным трудом. |
The country made an unprecedented effort in this regard and continued to do so in subsequent years with the clear and firm purpose of seeking the truth and national reconciliation. |
Чили предпринимало постоянные и не имеющие прецедента в истории страны усилия для достижения конкретной цели - установления истины и достижения национального примирения. |
Probability: 1. Virtually impossible, 2. Unlikely, without precedent, 3. Unlikely, but not unprecedented, 4. |
Вероятность: 1. практически невозможное событие; 2. маловероятное событие, не имеющее прецедента; 3. маловероятное событие, имеющее прецеденты; 4. вероятное событие; 5. весьма вероятное событие; 6. практически неизбежное событие. |
Ms. Pataca, speaking on behalf of the African Group, regretted the Committee's unprecedented treatment of the peacekeeping budget that took no account of the specificities of each mission. |
Г-жа Патака, выступая от имени Группы африканских стран, выражает сожаление в связи с тем, что при определении величины бюджетов миротворческих операций Комитет использовал не имеющий прецедента подход, не учитывающий конкретные особенности каждой миссии. |
Many prominent intellectuals and artists have since worked in this programme, being aware of the cultural and social impact of this unprecedented undertaking. |
С того времени и по настоящий день большое число видных деятелей культуры и творческих работников принимают в ней участие, осознавая культурное и социальное ее воздействие как мероприятия, не имеющего прецедента в истории страны. |