Given its wealth of expertise and the uniqueness of the specialized services it offered, UNIDO should take advantage of its multiple comparative advantages in order to further the development objectives established by its Member States. |
В целях решения поставленных государствами-членами задач в области развития ЮНИДО должна использовать свои многочисленные сравнительные преиму-щества, которые обеспечивают ей ее богатый опыт и уникальный характер предоставляемых ею специализированных услуг. |
He highlighted the uniqueness of capacity development in the area of climate change where the overall goal is defined by the scope of the capacity-building framework. |
Выступающий обратил особое внимание на уникальный характер наращивания потенциала в области изменения климата, где общая цель определяется масштабами рамок укрепления потенциала. |
In that regard, the Working Group noted that a central problem in the use of EDI bills of lading was to guarantee the singularity, or uniqueness, of the message to be relied upon by the carrier for delivering the goods. |
В этой связи Рабочая группа отметила, что одна из главных проблем применительно к использованию коносаментов в форме ЭДИ заключается в том, как гарантировать единичный, или уникальный характер сообщения, на основании которого перевозчик сдал бы груз. |
Just as we must work for the stabilization of the Balkan region as a whole, we must also recognize the uniqueness of each of the countries of the region. |
Наряду с тем, что мы должны работать во имя стабилизации в балканском регионе в целом, мы должны также признавать уникальный характер каждой из стран региона. |
Given the increasing interdependence and globalization of the world economy, the massively deteriorating economic situation of the developing countries and, in particular, the uniqueness of the plight of Sierra Leone deserve the full and urgent attention of all the members of the international community. |
С учетом возрастающей взаимозависимости и глобализации мировой экономики массовое ухудшение экономической ситуации в развивающихся странах, и в частности уникальный характер бедственного положения Сьерра-Леоне, заслуживают всемерного и срочного внимания со стороны всех членов международного сообщества. |
Its uniqueness in the United Nations system lay in its mixed composition, half of its 16 experts having been nominated by States, and half by indigenous organizations. |
Его уникальный характер в системе Организации Объединенных Наций связан с его смешанным составом - половина из его 16 экспертов назначаются государствами, а половина - организациями коренных народов. |
In fact, since the law of the sea began to be codified, we have been fully aware of the uniqueness of the marine environment, which is reflected in the integrated and inclusive approach of the Convention. |
Фактически после начала процесса кодификации морского права мы в полной мере осознали уникальный характер морской среды, который находит отражение в комплексном и всеобъемлющем подходе Конвенции. |
The Global Deserts Outlook, which was launched on 5 June 2006, in Algiers, assessed the state of the world's deserts, including their location, extent, uniqueness, vulnerability, biodiversity and natural resources. |
Доклад "Глобальная перспектива для пустынь", который был представлен 5 июня 2006 года в Алжире, содержит оценку состояния пустынь мира, включая их месторасположение, протяженность, уникальный характер, уязвимость, биоразнообразие и природные ресурсы. |
Let me start by again emphasizing the uniqueness of this Millennium Assembly, coming as it does after the historic Millennium Summit, attended by 147 heads of State or Government, the largest gathering ever of world leaders. |
Позвольте мне вновь подчеркнуть уникальный характер этой Ассамблеи тысячелетия, которая проводится вслед за историческим Саммитом тысячелетия, который собрал воедино 147 глав государств и правительств, самое большое число участников всех когда-либо проходивших встреч мировых руководителей. |
With the possible exception of proprietary concepts or technologies whose uniqueness may be ascertained on the basis of the existing intellectual property rights a contracting authority may face considerable difficulties in defining what constitutes a new concept or technology. |
За возможным исключением защищенных правами собственности концепций или технологий, уникальный характер которых может быть установлен на основе действующих прав интеллектуальной собственности, организация-заказчик может столкнуться со значительными трудностями при определении того, что представляет собой новая концепция или технология. |
The uniqueness of the peace operations in Sierra Leone reflects the links among peacekeeping, peace-building, good governance, security and post-conflict concerns; the scope of United Nations offices in Sierra Leone also clearly reflects these concerns. |
Уникальный характер миротворческих операций в Сьерра-Леоне отражает связь между поддержанием мира, миростроительством, благим управлением, безопасностью и решением постконфликтных проблем; масштабы учреждений Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне также ясно отражают эту озабоченность. |
Particular emphasis has been put on the promotion of the fine arts, literature and performing arts, handicrafts, traditional weavings, pottery, carvings, paintings, and silver and gold artworks of national significance and uniqueness. |
Особое внимание уделяется развитию имеющих национальное значение и уникальный характер изящных искусств, литературы и исполнительских видов искусства, ремесел, традиционного ткачества, гончарного дела, резьбы, живописи и ювелирного дела с использованием серебра и золота. |
The Chairperson also noted the importance of a child-friendly procedure which took into consideration the evolving capacity of the child and the uniqueness of the rights and principles set up in the Convention. |
Председатель также отметил важное значение ориентированной на защиту интересов детей процедуры, которая учитывает развивающие способности ребенка и уникальный характер прав и принципов, изложенных в Конвенции. |
She stressed that, despite the general agreement that discrimination towards people of African descent persisted, there was systematic denial of the uniqueness of the discrimination towards this specific group, which remained invisible in most societies. |
Она подчеркнула, что несмотря на общее признание того факта, что дискриминация в отношении лиц африканского происхождения по-прежнему сохраняется, наблюдается систематический отказ признать уникальный характер дискриминации в отношении этой конкретной группы, которая по-прежнему является невидимой во многих обществах. |
Receive project identifiers of joint implementation projects issued by the joint implementation information system, thereby ensuring their uniqueness, and used by the international transaction log; |
с) получения проектных идентификаторов для проектов совместного осуществления, которые присваиваются информационной системой по вопросам совместного осуществления, обеспечивая их уникальный характер, и которые используются международным регистрационным журналом операций; |
ensure the uniqueness of the cards to be issued. |
обеспечить уникальный характер выпускаемых карточек. |
We believe that its uniqueness and maximum successfulness thus far deserve additional small efforts that would underline once again a key principle of individualizing global solutions. |
Мы полагаем, что ее уникальный характер и демонстрируемая ею до настоящего времени максимальная эффективность заслуживают дополнительных небольших усилий, которые бы вновь подчеркнули основной принцип индивидуального подхода к поиску глобальных решений. |
PSD will fully consider the uniqueness of this channel in developing its collections and point-of-sales materials and in its efforts to maximize sales and manage stocks more effectively. |
ОСЧС будет в полной мере учитывать уникальный характер этого канала при разработке для своих коллекций и материалов для продажи и в контексте усилий, нацеленных на максимальное увеличение объема продаж и более эффективное регулирование запасов продукции. |
to evaluate how non EU Contracting Parties could ensure the uniqueness of the cards to be issued by their CIAs, |
м) провести оценку того, каким образом Договаривающиеся стороны ЕСТР, не являющиеся членами ЕС, смогли бы обеспечить уникальный характер карточек, которые будут выпускаться их ОВК, |
Signed electronic records do not inherently possess a characteristic of uniqueness when used with most current technologies. |
Подписанные электронные записи, созданные с помощью большинства современных технологий, сами по себе не обладают свойствами, способными придать им уникальный характер. |
In resolution 61/279, the General Assembly noted the uniqueness of the arrangement and that it should not set a precedent. |
В резолюции 61/279 Генеральная Ассамблея отметила уникальный характер этого механизма и то, что он не создает прецедента. |
The nature island thus benefits at the same time from its own eco-tourism activities, which involve product uniqueness, and from a neighbouring market which is representative of the global tourist demand. |
Таким образом, острова с нетронутой природой используют одновременно свой собственный рынок экотуризма, предполагающий уникальный характер предлагаемого продукта, и соседний рынок, ориентированный на "глобальный" туристский спрос. |