| Her hull appears to have quickly deteriorated, and after a survey she was deemed unfit for further service at sea. | Его корпус, похоже, быстро портился, и после обследования он был признан непригодным для дальнейшей службы в море. |
| The resettlement site they have been offered has been described as "unfit for human habitation". | Место, куда им было предложено переселиться, считается "непригодным для жилья". |
| This would be evidenced by the failure of the vessel to meet regulations contained in international maritime conventions to the extent that it would be considered unfit to sail by a reasonable flag State or port State inspection. | Об этом должно свидетельствовать несоответствие судна правилам, содержащимся в международных морских конвенциях, настолько, что оно будет считаться непригодным к плаванию на основании разумной инспекции государства флага или государства порта. |
| sound; produce affected by rotting or deterioration such as to make it unfit for consumption is excluded; - practically clean; remark: the "well formed skin" in the case of ware potatoes is addressed in a paragraph below. | доброкачественными; продукт, подверженный гниению или порче, что делает его непригодным к употреблению, не допускается; - практически чистыми; примечание: положение о "хорошо сформировавшейся кожуре" в отношении продовольственного картофеля приводится в нижеследующем пункте. |
| Unfortunately for them, their Canadian-market Fit was "unfit" for the rebate, yet the competing Toyota Yaris was approved. | К сожалению для них, их канадского рынка размеру был "непригодным" для скидки, но конкурирующие Toyota Yaris была утверждена. |
| Even though radiation levels dropped by a factor of nearly 100 in the months after the accident, the area is still judged unfit for human habitation. | Хотя уровень радиации упал чуть ли не в 100 раз в первые месяцы после аварии, область до сих пор считается непригодной для человеческого жилья. |
| However, the business did not justify itself as the Morshyns salt was bitter and unfit for consumption. | Однако промысел не оправдал себя - моршинская соль была горькой и непригодной для употребления. |
| Specifically, the court considered that the anchovies supplied by the seller were not of the type, size and quality required, since they were smaller than had been agreed, as a result of which a significant proportion were unfit for their intended use. | Суд, в частности, установил, что поставленные анчоусы не соответствовали требованиям договора по виду, размеру и качеству, так как они были мельче, чем предусматривалось, из-за чего значительная часть товара оказалась непригодной для использования по назначению. |
| Under these circumstances, our agenda does not seem so outdated or unfit to reflect the real needs of the world. | В этих обстоятельствах наша повестка дня не выглядит столь уж анахроничной или непригодной для того, чтобы отражать реальные нужды мира. |
| In September 1999 the Russian health authorities declared the goods to be unfit for human consumption, designating them as "Frozen fish for furry animals". | В сентябре 1999 года российские органы санитарного контроля признали рыбу непригодной для потребления человеком и классифицировали товар как "мороженая рыба для пушных зверей". |
| Over 700 court buildings are unfit for the administration of justice; about 170 of them are in a dangerous condition and do not meet even basic standards of safety for their occupants. | Более 700 зданий судов непригодны для отправления правосудия, около 170 из них находятся в аварийном состоянии и не отвечают элементарным требованиям безопасного пребывания в них людей. |
| But right now in the judgment of this station's Chief Medical Officer you're unfit for duty which means you're on medical leave effective immediately and if you don't begin attending counseling sessions on a regular basis and cooperating in every other way with your physician | Но сейчас, по решению главы медицинской службы этой станции, вы непригодны для службы, что означает: с этого момента вы в отпуске по болезни, и если вы не начнёте регулярно проводить консультации с советником и всячески сотрудничать с лечащим врачом, |
| Another source states that many of the men were unfit for combat due to their gigantism. | По сведениям из других источников, наоборот, многие из солдат полка были непригодны для военной службы из-за своего гигантизма. |
| Several Governments noted that many employers still regarded HIV as a condition that made people dangerously contagious or otherwise unfit for work, causing intolerance, discrimination and fear in the workplace. | Некоторые правительства отметили, что многие работодатели по-прежнему считают, что лица с ВИЧ представляют угрозу заражения и вообще непригодны для работы, и это создает атмосферу нетерпимости, дискриминации и страха на рабочем месте. |
| In that context, the Inspector-General is conducting a corps-wide performance survey (to be completed on 15 October) with the intention of dismissing those officers deemed unfit. | В этой связи генеральный инспектор проводит обследование в рамках полицейского корпуса (будет завершено 15 октября) в целях увольнения тех сотрудников полиции, которые непригодны для службы. |
| He later characterized them as "unfit for public consumption" but said that they were "incredible learning experiences". | Позже он охарактеризовал их как «непригодные для публичного потребления», но сказал, что они стали для него «невероятным опытом». |
| Persons with disabilities are often seen as asexual, unfit or incapable of caring for children. | Лица с ограниченными возможностями зачастую рассматриваются как бесполые, как непригодные или неспособные воспитывать детей. |
| I want all the news that's unfit to print. | Я хочу знать все новости, непригодные для газет. |
| Industrial waste: Substances, items and materials generated in a production process, in agriculture or in a services sector, that are unfit for use at the place of generation and that have fully or partially lost their primary usefulness. | Производственные отходы - вещества, предметы и материалы, образующиеся в процессе производства, в сельском хозяйстве, в сфере обслуживания и непригодные к использованию на месте образования, а также полностью или частично утратившие первичные потребительские свойства. |
| Members of these units not expressing the desire to continue their service, possessing a record of convictions prior to May 1992 or unfit for service on grounds of health shall be disarmed and reintegrated into civilian life. | Члены указанных формирований, не изъявившие желание продолжать службу, имевшие судимость до мая 1992 года или непригодные к ней по состоянию здоровья, разоружаются и реинтегрируются в гражданскую сферу. |
| If Agent Regan is medically unfit for work, she will need to provide a report to that effect. | Если агент Реган непригодна к работе, ей придётся предоставить медицинское заключение. |
| After consulting with Sam Toyoshima, a Japanese studio builder who declared the studio "unfit to record music in", the property was refitted to a different practical and acoustic specification. | После консультаций с Сэмом Тойошима (Sam Toyoshima), японцем, занимавшимся строительством студий (Japanese studio builder), который заявлял, что студия «непригодна для записи музыки», помещения были переоборудованы для получения других акустических свойств. |
| In 2004, she was diagnosed with a "chronic disease", which has made her unfit to work. | В 2004 году у нее обнаружили "хроническое заболевание", в результате которого она стала непригодна к работе. |
| By the end of March, the besieging army had grown to almost 3,000, although almost one quarter of these were unfit for service, mainly due to smallpox. | К концу года силы осаждавших достигли З 000 человек, но четверть из них была непригодна к службе. в первую очередь из-за оспы. |
| Although the available French troops numbered between 3,000 and 4,000, there was an epidemic on the island and a significant proportion of the garrison, principally formed by the 66e Régiment, were unfit for duty. | Хотя имеющиеся французские войска насчитывали от З 000 до 4000 человек, на острове имела места эпидемия жёлтой лихорадки, и значительная часть гарнизона, главным образом состоявшего из солдат и офицеров 66-го полка линейной пехоты и местных ополченцев, была непригодна для выполнения боевых задач. |
| Finally, the report concluded that Milligan was unfit to oversee a major criminal investigation. | Наконец, в докладе было сделано заключение, что Миллиган был непригоден для надзора за ходом основного криминального расследования. |
| When a captain is unfit physically or mentally, a competency hearing is mandatory. | Если капитан непригоден, физически или умственно, слушание о компетентности обязательно. |
| I'm sure you're aware there's some in this battalion who feel that Lieutenant Fick is unfit for command. | Я уверен, что вы знаете, что в батальоне есть некоторые кто думает, что Лейтенанта Фик непригоден к командованию. |
| Joey Gutierrez is unfit for action. | Джои Гутьерреся непригоден для работы. |
| And he's unfit for service. | К дальнейшей работе он непригоден. |
| Maybe I'm unfit to have a relationship with a beautiful, innocent boy. | Может, я просто не гожусь для отношений... с милым, наивным мальчиком. |
| Glenallen Stewart actually signed a letter during the campaign saying I was unfit to be commander in chief. | Гленален Стюарт даже подписывал петицию во время моей компании, в которой было сказано что я не гожусь на роль главнокомандующего. |
| Which is why I'd be unfit to evaluate the evidence in this case. | Поэтому я и не гожусь для оценки доказательств по этому делу. |
| I don't think that that makes me unfit to do this job. | Я не думаю, что из-за этого я не гожусь для этой работы. |
| So, to tell me that I am unfit now when my fitness really matters, when the fitness stakes couldn't be higher... | И сказать мне сейчас, что я не гожусь, когда моя пригодность очень важна, когда не может быть ничего важнее моей пригодности... |
| I'll have you declared unfit. | Я добьюсь, чтобы тебя признали негодным. |
| Ms. Gallagher, you want to tell me why your father should be declared unfit? | Мисм Галлагер, вы хотите рассказать мне, почему ваш отец должен быть признан негодным? |
| When you said you worked on the ambulances during the war, I assumed you'd been found unfit and I didn't wish to pry. | Когда вы сказали, что работали в скорой помощи во время войны, я подумала, что вас признали негодным к военной службе, и не хотела расспрашивать. |
| I'm considered unfit to resume my duties. | Меня посчитали негодным для службы. |
| Despite his exemplary military record, tours of duty in Vietnam, and high performance evaluations, the panel ruled Matlovich unfit for service, and he was recommended for a General (Under Honorable Conditions) discharge. | Несмотря на его превосходный военный билет, командировки во Вьетнаме и высокую результативность, комиссия сочла Мэтловича негодным для службы и было рекомендовано его уволить без почестей и привилегий или на общих основаниях. |
| Where the deviation is too large for prismatic correction to be effective, permanent occlusion may be the only option for those unfit or unwilling to have surgery. | Где отклонение слишком велико для эффективной призматической коррекции, постоянная окклюзия может быть единственным вариантом для непригодных или не желающих хирургии пациентов. |
| The utilization of eugenics to control the birth rate of the "unfit" spurred from Francis Galton's writings on how to use genetics to improve the human race. | Использование евгеники для контроля рождаемости «непригодных» вытекает из работ Фрэнсиса Гальтона о том, как использовать генетику для улучшения человеческой расы. |
| In addition, last year's presidential decree dismissing corrupt or unfit civil servants led to the removal of two senior intelligence staff from the rival Jumbesh and Jamiat parties in the north. | Кроме того, прошлогодний президентский указ об увольнении коррумпированных или непригодных к работе гражданских служащих привел к отставке двух старших должностных лиц в разведке, входящих в соперничающие партии Джумбеш и Джамият на севере страны. |
| Those dangers are due to the fact that these persons take to the sea on makeshift vessels that lack any safety measures or are completely unfit for sailing. | Все эти опасности возникают потому, что люди пускаются в море на самодельных судах, полностью лишенных каких-либо средств безопасности или же вообще непригодных для плавания. |
| The 50th (Holding) Battalion was raised in late May 1940, with the role of 'holding' men who were homeless, unfit, awaiting orders of returning from abroad. | 50-й «удерживающий» батальон (англ. 50th (Holding) Battalion) был образован в мае 1940 года и должен был «удерживать» временно в своём расположении бездомных, непригодных к службе, не несущих активную службу или возвращающихся из-за границы. |
| The additives satisfied the U.S. government's requirements that the alcohol be unfit for human consumption, and added visible color in case of a fire. | Спирт соответствует требованиям правительства США о непригодности к употреблению человеком и наличию видимого огня при сжигании. |
| Didn't my dossier happen to mention my medical discharge, unfit for duty...? | А разве в моем досье не упоминается о плохом состоянии здоровья, о непригодности к службе...? |
| Potentially unfit as a leader? | О потенциальной непригодности в качестве лидера? |
| The tuber symptoms develop during storage and may render the crop unfit for marketing. | Симптомы проявляются на клубнях в период хранения и могут явиться причиной непригодности урожая картофеля для реализации. |
| A member of His Majesty's forces can be charged with rendering himself unfit for service. | Моряка на службе Его Величества могут обвинить в членовредительстве и непригодности к службе. |
| In the second week of March 1943, the 2nd Raiders were declared unfit for combat duty, although this finding was never announced in an official document. | На второй неделе марта 1943 года бойцы 2-го рейдерского батальона были признаны негодными для боевой службы, однако это не было отражено в официальных документах. |
| When Rochon was ten years old, her parents were deemed unfit to raise her, and she was remanded to foster care. | Когда Рошон исполнилось десять лет, её родители были признаны негодными для её воспитания и её отправили в детский дом. |
| On arrival, Schleifstein's parents were sent to the right to become slave laborers and he was sent to the left, to the group of small children and elderly or otherwise deemed unfit for work, who were to be killed immediately. | По прибытии, родители Юзефа были отправлены направо для использования на работах, а сам он налево, в группу детей и стариков, признанных негодными к труду и подлежащих немедленному уничтожению. |
| (a) Persons recognized as unfit for military service due to their state of health; | а) признанные по состоянию здоровья негодными к военной службе; |
| (b) Persons who are deemed unfit to serve due to their state of health; | Ь) лица, признанные негодными к строевой службе по состоянию здоровья; |
| Alex Parrish has been flagged as an unfit candidate for the FBI. | Алекс Пэрриш была отмечена, как неподходящий кандидат для ФБР. |
| Are you unfit to be his father? | А вы для него неподходящий отец? |
| Karl, you are deemed unfit to care for an infant and your Corythosaurus partner will be taken to the city orphanage for adoption | Карл, ты - неподходящий опекун для маленького динозавра, поэтому твою подопечную отдадут в приют на удочерение. |
| The country has State social welfare programmes which provide benefits to people who are unable to earn their own income, are unfit to work or have dependent children. | Существуют программы государственной социальной помощи, предоставляющие пособия тем, кто не может заработать сам, является нетрудоспособным или имеет детей на своем иждивении. |
| A needy former spouse who is unfit for work and became unfit before the marriage was dissolved or within one year thereafter; | нетрудоспособный нуждающийся бывший супруг, ставший нетрудоспособным до расторжения брака или в течение одного года с момента расторжения брака; |
| Yes, it may be and seeing as your father cannot work with that whistling in his ear, we have no choice but to declare him unfit for work. | И поскольку ваш отец не может работать с плохим слухом, мы вынуждены объявить его нетрудоспособным. |
| The State guarantees the right to assistance to the infirm or unfit for work, provides special protection to disabled persons and creates conditions for their involvement in social life. | Государство также гарантирует инвалидам и нетрудоспособным право на помощь, предоставляет особую защиту инвалидам и создает условия, позволяющие им участвовать в общественной жизни. |
| Subsequently, after developing stress symptoms, the army conducted a further investigation, which found him partially unfit for work (10 per cent incapacity) following diagnosis of a supposed adjustment disorder. | Затем после периода пережитого им стресса армия подтвердила новую военную информацию, по которой он был признан нетрудоспособным на 10% с диагнозом предполагаемого расстройства в связи с адаптацией. |
| According to d.C.F.S., he was an unfit parent. | Исходя из бумаг, он был признан неспособным родителем. |
| Unless a parent is found to be unfit, the courts will not terminate parental rights simply on an assertion that a third party has a superior ability to meet the child's interests. | Если родитель не признан неспособным к выполнению своих обязанностей, суды не могут лишать его родительских прав лишь на том основании, что третья сторона имеет возможность лучше обеспечить интересы ребенка. |
| AND CUSTODY OF HIS DAUGHTER WHEN THE COURTS DEEMED HIM UNFIT. HE'S STILL CONTESTING THE CASE. | Когда суд признал его неспособным воспитывать дочь, он продолжил оспаривать решение. |
| During the investigation and questioning which took place on 05.12.2007 the charges against Kovacevic were dropped based on the Court decision which entered into force on 14.12.2007, and Kovacevic was, based on some specific evidence declared unfit to stand trial. | В ходе следствия и допроса, состоявшегося 5 декабря 2007 года, обвинения против Ковачевича были сняты по решению суда, вступившему в силу 14 декабря 2007 года, и на основании ряда конкретных свидетельств Ковачевич был признан неспособным предстать перед судом; |
| Do I take it, doctor, commander, that both of you, or either of you, consider me unfit or incapacitated? | Если я правильно понимаю, доктор, капитан второго ранга вы оба или каждый из вас считает меня не в состоянии или неспособным командования? |