But expanding regional mechanisms or broadening their remit cannot help unless there is a real common purpose underpinning such mechanisms. |
Однако расширение региональных механизмов или расширение их мандатов не будет полезным, если не будут обеспечены реальные общие цели, лежащие в основе деятельности этих структур. |
Endorse the proposed principles and strategy underpinning the regional programme; |
а) одобрит предлагаемые принципы и стратегию, лежащие в основе региональной программы; |
The legal framework for State action takes account of the general rules underpinning the provisions of the Convention, in which the principles of equality and protection from discrimination are essential. |
В нормативно-правовой базе деятельности государства учитываются общие правила, лежащие в основе положений Конвенции, в которых существенное место занимают принципы равенства и защиты от дискриминации. |
Having established a new Constitution in 1962, the Prince sought its amendment in 2002 by strengthening all aspects underpinning the rule of law. |
Обнародовав в 1962 году новую конституцию, князь обеспечил в 2002 году принятие к ней дополнений, укрепив все аспекты, лежащие в основе обеспечения верховенства права. |
encouraging political leaders to uphold the basic values underpinning the 1951 Convention and 1967 Protocol; |
поощрения политических лидеров к тому, чтобы они поддерживали основные ценности, лежащие в основе Конвенции 1951 года и Протокола 1967 года; |
The "capstone doctrine" would set out the principles and concepts underpinning how contemporary United Nations peacekeeping operations were planned, managed and conducted. |
Общая доктрина будет содержать принципы и концепции, лежащие в основе планирования, управления и проведения операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
Afghanistan has adopted a unified collateral registry, while Bhutan has adopted new regulations underpinning the licensing and functioning of its credit bureau and secured the right of borrowers to access credit information. |
В Афганистане был утвержден единый реестр залогового обеспечения, а Бутан принял новые правила, лежащие в основе лицензирования и функционирования его кредитного бюро и обеспечивающие право заемщиков на доступ к кредитной информации. |
The plan calls on world leaders to promote a massive redirection of investment away from unsustainable production and consumption patterns into job-creating programmes that restore the natural systems underpinning the global economy. |
В этом плане к руководителям стран мира обращен призыв поощрять широкомасштабную переориентацию инвестиций с неустойчивых моделей производства и потребления на программы создания рабочих мест, которые восстанавливают естественные системы, лежащие в основе глобальной экономики. |
The experts of several countries (Azerbaijan, Belarus, Republic of Moldova, Tajikistan and Ukraine) clarified that all the data underpinning the production of that core indicator and its sub-indicators were available and could be provided. |
Эксперты из ряда стран (Азербайджана, Беларуси, Республики Молдова, Таджикистана и Украины) пояснили, что все данные, лежащие в основе расчетов этого основного показателя и его подпоказателей, имеются в наличии и могут быть представлены. |
It was reiterated that the victims' point of view and the consequences for them of such human rights violations should also be taken into account, since they destroyed the values underpinning the protection of human rights. |
Была вновь подчеркнута необходимость принятия во внимание мнения пострадавших и последствий для них таких нарушений прав человека, поскольку эти нарушения подрывают ценности, лежащие в основе защиты прав человека. |
The more informal working arrangements underpinning the expert groups have also afforded a higher degree of flexibility to tackle new and emerging issues and to capitalize on the particular interests and energies of group members. |
Методы работы, лежащие в основе деятельности групп экспертов и носящие более неофициальный характер, также обеспечивают повышенную степень гибкости при решении новых и возникающих вопросов и использовании особых интересов и энергии членов групп. |
Education in Yemen is largely regulated by the General Education Act No. 45 of 1992, which outlines the religious, national and pedagogical principles and precepts underpinning education. |
Образование в Йемене в основном регулируется законом Nº 45 об общем образовании от 1992 года, в котором изложены религиозные, национальные и педагогические принципы, лежащие в основе обучения. |
In addition to the robust effect of high commodity prices, it is important to underscore the other key factors, especially good macroeconomic policies and institutional reforms, underpinning the high growth performance in Africa in recent years. |
Помимо сильного воздействия высоких цен на сырьевые товары, важно подчеркнуть и другие ключевые факторы, особенно разумную макроэкономическую политику и институциональные реформы, лежащие в основе высоких темпов роста в Африке в последние годы. |
In addition, many of the interests of States underpinning the articles on State responsibility - such as sovereignty, citizenship and territorial integrity - did not exist in the case of international organizations. |
Кроме того, многие интересы государств, лежащие в основе статей об ответственности государств - такие, как суверенитет, гражданство и территориальная целостность, - не существуют в случае международных организаций. |
Transparency and accountability, which we all tout as virtues underpinning the democratic society, would be the sources of confidence and strength for the democratic organ we would all like the Security Council to be. |
Транспарентность и подотчетность, которые все мы провозглашаем как добродетели, лежащие в основе демократического общества, служили бы источниками силы и авторитета демократического органа, которым мы все хотели бы видеть Совет Безопасности. |
In that case, it had ruled that Yugoslavia's counter-claims were admissible as such because the facts on which they rested had allegedly occurred on the same territory and during the same time period as the facts underpinning the main claim. |
В том деле Суд постановил, что встречные требования Югославии были приемлемыми для рассмотрения в этом качестве, поскольку факты, на которых они основывались, предположительно произошли на той же территории в течение того же периода времени, что и факты, лежащие в основе основного требования. |
The combined strategy is gender-neutral, with no acknowledgement of the underpinning equality issues that cause violence against women. |
Объединенная стратегия носит нейтральный в гендерном плане характер, в ней обходятся стороной основополагающие проблемы обеспечения равноправия, лежащие в основе насилия в отношении женщин. |
Since the conflicts of the early 1990s, Europe had assumed a degree of stability in terms of its economy, security and embedding the rule of law, but these events showed how potentially fragile the security assumptions underpinning post-Cold War Europe could be. |
Оставив позади вооружённые конфликты начала 1990-х, Европа достигла определённого уровня стабильности в части экономики, безопасности и реализации принципа верховенства закона. Однако августовские события показали, какими потенциально хрупкими могут быть представления о безопасности, лежащие в основе существования Европы со времён окончания «холодной войны». |
Are you as a company, moving forward, as the engine room of the greater organism, genuinely embracing and honouring the fundamentals underpinning the goals expressed in your mission statement? |
Разве вы как компания не двигаетесь вперед, подобно машинному отделению большого организма, полностью следуя и уважая базовые принципы, лежащие в основе целей, выраженных в вашей миссии? |
We can thus see the concept of the culture of peace thus finds its source in the values and aspirations underpinning the foundation of the universal Organization that was created - and we can never repeat it often enough - |
Таким образом, мы можем видеть, что концепция культуры мира уходит корнями в ценности и чаяния, лежащие в основе универсальной Организации, которая - это никогда не лишне подчеркнуть - была создана, чтобы |