Chronic underfunding and poor management are the principal reasons for the failure of that component of Liberia's Kimberley Process Certification Scheme mechanism. |
Основными причинами неэффективности этого компонента либерийского механизма Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса являются хроническая нехватка финансовых средств и неадекватная организация. |
Consistent underfunding has resulted in decaying and inadequate systems which are overwhelmed by current demand. |
Постоянная нехватка финансовых средств привела к распаду и неадекватному функционированию систем, в которых в настоящее время испытывается огромная потребность. |
Children are suffering in particular and there is substantial underfunding, as Mr. Oshima pointed out, for humanitarian aid in Angola. |
Дети испытывают особые страдания, и, как отметил г-н Осима, наблюдается весьма значительная нехватка финансовых средств для оказания гуманитарной помощи в Анголе. |
Ms. Mtawali (United Republic of Tanzania) noted that the refugee situation in many African countries was characterized by large numbers of refugees and internally displaced persons, unpredictability, newly-emerging refugee situations and underfunding. |
Г-жа Мтавали (Объединенная Республика Танзания) отмечает, что особенностью ситуации с беженцами во многих африканских странах является значительное число беженцев и внутренне перемещенных лиц, непредсказуемость, появление новых беженцев и нехватка финансовых средств. |
Underfunding is an ongoing and critical limitation for humanitarian action in a number of countries. |
Нехватка финансовых средств является тем фактором, который постоянно серьезнейшим образом ограничивает гуманитарную деятельность в ряде стран. |
Underfunding has also seriously affected UNHCR operations and, in some cases, led to a scaling-down of assistance. |
Нехватка финансовых средств серьезно сказалась и на деятельности УВКБ, что в некоторых случаях привело к уменьшению объема оказываемой помощи. |
Underfunding, access restrictions and staff security issues have seriously constrained the emergency response capacity of agencies during the year. |
Факторами, которые в течение года серьезнейшим образом ограничивали способность учреждений реагировать на возникновение чрезвычайных ситуаций, были нехватка финансовых средств, ограничения доступа и вопросы безопасности персонала. |
Underfunding and the dismissal of technical staff for alleged misconduct continued to hamper the management by the Authority of the sector. On 2 January, the President nominated new board members, including civil society and business sector representatives. |
Нехватка финансовых средств и увольнение технического персонала за предполагаемые проступки по-прежнему затрудняли деятельность управленческого сектора Управления. 2 января президент назначила новых членов правления, включая представителей гражданского общества и предпринимательского сектора. |
Despite strong support from donors, crucial gaps remain in the funding of refugee operations, particularly for more protracted situations, which suffer from chronic underfunding, which affects all United Nations agencies' operations. |
Несмотря на решительную поддержку со стороны доноров, сохраняются серьезные пробелы в финансировании операций по оказанию помощи беженцам, особенно в случае более затяжных ситуаций, где нехватка финансовых средств носит хронический характер, что сказывается на операциях всех учреждений Организации Объединенных Наций. |