However, underfunding of adaptation is still a barrier to achieving Agenda 21 and Johannesburg Plan of Implementation goals. | Однако недофинансирование мер по адаптации до сих пор препятствует достижению целей Повестки дня на XXI и целей Йоханнесбургского плана выполнения решений. |
This underfunding is compounded by increasing food, commodity and fuel prices in the region, which are expected to further increase. | Это недофинансирование усугубляется ростом цен на продовольствие, товары и топливо в регионе, которые, как ожидается, продолжат расти. |
He called for the international community to pay urgent attention to the Agency's persistent underfunding, which might result in cuts in or the abandonment of the programme, with grave consequences for the region. | Оратор призывает международное сообщество срочно обратить внимание на постоянное недофинансирование Агентства, которое может привести к сокращению или отказу от программы с серьезными последствиями для региона. |
As concerns the economic reforms of the water supply and sanitation sector, one of the key reasons for the continued decline in water services in EECCA is the chronic underfunding of the sector. | Что касается экономических реформ в секторе водоснабжения и санитарии, то одной из главных причин продолжающегося упадка служб водоснабжения в странах ВЕКЦА является хроническое недофинансирование этого сектора. |
Serious underfunding from the State budget; | существенное недофинансирование из государственного бюджета; |
Foremost among these is the issue of underfunding of humanitarian actions. | Главной среди них является недостаточное финансирование гуманитарных операций. |
In response, a number of delegations of asylum countries expressed their concern and stressed the consequences that underfunding the General Programmes would have on their nations. | В ответ на это заявление ряд делегаций из стран, предоставляющих убежище, выразили свою озабоченность и отметили те последствия, которые недостаточное финансирование общих программ будет иметь для их стран. |
Poor infrastructure, the remote border locations of many mines and the underfunding of personnel of the Ministry of Lands, Mines and Energy make monitoring of the sector extremely difficult. | Плохая инфраструктура, отдаленные пограничные места расположения многих рудников и недостаточное финансирование персонала Министерства земель, горнорудной промышленности и энергетики чрезвычайно затрудняют контроль над этим сектором. |
Issues such as the underfunding of survey programmes, the provision of contradictory technical advice and low technical capacity, among others, would be more effectively resolved within an institutional framework defined by a key set of principles and agreed practices, with an associated enforcement mechanism. | Такие вопросы, как недостаточное финансирование программ обследований, вынесение противоречивых технических консультативных заключений и низкий технический потенциал, среди прочего, будут более эффективным образом решены в рамках институциональной основы, определяемой посредством основного свода принципов и согласованной практики, включая соответствующий механизм обеспечения выполнения. |
However, the reported underfunding of the institution threatened to undermine its effectiveness. | Вместе с тем упоминаемое в докладе недостаточное финансирование его учреждения чревато подрывом эффективности его деятельности. |
In most developing countries, agricultural research and training institutions collapsed, largely because of underfunding. | В большинстве развивающихся стран, преимущественно из-за недостаточного финансирования, развалились институты, занимавшиеся исследованиями в области сельского хозяйства, и сельскохозяйственные учебные заведения. |
In a difficult financial climate and with continued structural underfunding of the gender equality architecture and the low starting resource baselines, this is likely to remain the biggest challenge for UN-Women in the years to come. | В условиях финансовых трудностей и продолжающегося структурного недостаточного финансирования системы обеспечения гендерного равенства, а также наличия небольшого объема исходных ресурсов это обстоятельство, по всей вероятности, будет оставаться наиболее существенным препятствием для деятельности Структуры «ООН-женщины» и в предстоящие годы. |
It includes a discussion of consolidated appeals for humanitarian assistance, the distribution of funding, the problem of underfunding and the ongoing activities of the leading agencies in humanitarian operational activities. | В нем освещаются итоги обсуждения совместных призывов об оказании гуманитарной помощи, распределения финансовых средств, проблемы недостаточного финансирования и текущих вопросов деятельности ведущих учреждений в области гуманитарных операций. |
In particular, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has improved the financial tracking system on ReliefWeb, in response to donor requests for substantive financial analysis to understand the reasons for and the impact of underfunding. | В частности, в ответ на просьбы доноров о проведении обстоятельного финансового анализа для четкого понимания причин и последствий недостаточного финансирования Управление по координации гуманитарной деятельности усовершенствовало систему финансового контроля в электронной сети "ReliеfWeb". |
The tragic consequences of several years of drought have highlighted the dangers of underfunding agricultural development activities while only keeping people alive through emergency humanitarian assistance activities. | Трагические последствия засухи в течение нескольких лет усугубили проблемы недостаточного финансирования сельскохозяйственной деятельности в целях развития; при этом выживание людей полностью зависело от оказания чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Chronic underfunding and poor management are the principal reasons for the failure of that component of Liberia's Kimberley Process Certification Scheme mechanism. | Основными причинами неэффективности этого компонента либерийского механизма Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса являются хроническая нехватка финансовых средств и неадекватная организация. |
Children are suffering in particular and there is substantial underfunding, as Mr. Oshima pointed out, for humanitarian aid in Angola. | Дети испытывают особые страдания, и, как отметил г-н Осима, наблюдается весьма значительная нехватка финансовых средств для оказания гуманитарной помощи в Анголе. |
Underfunding is an ongoing and critical limitation for humanitarian action in a number of countries. | Нехватка финансовых средств является тем фактором, который постоянно серьезнейшим образом ограничивает гуманитарную деятельность в ряде стран. |
Underfunding, access restrictions and staff security issues have seriously constrained the emergency response capacity of agencies during the year. | Факторами, которые в течение года серьезнейшим образом ограничивали способность учреждений реагировать на возникновение чрезвычайных ситуаций, были нехватка финансовых средств, ограничения доступа и вопросы безопасности персонала. |
Underfunding and the dismissal of technical staff for alleged misconduct continued to hamper the management by the Authority of the sector. On 2 January, the President nominated new board members, including civil society and business sector representatives. | Нехватка финансовых средств и увольнение технического персонала за предполагаемые проступки по-прежнему затрудняли деятельность управленческого сектора Управления. 2 января президент назначила новых членов правления, включая представителей гражданского общества и предпринимательского сектора. |
This underfunding has mainly affected children and women. | Нехватка средств в основном затронула детей и женщин. |
The overall level of almost 60-per-cent funding of UNICEF emergency appeals by donors masks substantial underfunding of certain humanitarian programmes. | За общим уровнем почти 60-процентного финансирования донорами призывов ЮНИСЕФ об оказании чрезвычайной помощи скрывается существенная нехватка средств на финансирование некоторых гуманитарных программ. |
It goes without saying that a certain impact of underfunding will be to undermine the ability of the consolidated appeals process to serve as a strategic planning instrument with predictable donor response. | Само собой разумеется, что нехватка средств приведет, в частности, к тому, что процесс составления совместных призывов будет менее эффективным инструментом стратегического планирования, способного давать предсказуемые результаты в смысле реакции доноров. |
Underfunding for shelter, health, education, protection and early recovery is of particular concern. | Особую обеспокоенность вызывает нехватка средств на убежища, здравоохранение, образование, защиту и скорейшее восстановление. |
Chronic underfunding of the Agency's regular programmes has had an adverse impact on the Agency's human resources and infrastructure, thus affecting the services it provides for the refugees. | Хроническая нехватка средств для регулярных программ Агентства отрицательно сказывается на его людских ресурсах и инфраструктуре, что, в свою очередь, влияет на услуги, которые оно оказывает беженцам. |
UNRWA still faced chronic underfunding, however, which adversely impacted the quality and level of services. | Тем не менее БАПОР продолжает испытывать хронический дефицит финансирования, что негативно сказывается на качестве и объеме предоставляемых им услуг. |
Common reasons for an upward trend in disease could include influxes of new refugees, seasonal factors in prevalence, shortfalls in prevention or treatment measures, or underfunding. | Распространенные причины роста заболеваемости могут включать приток новых беженцев, сезонные факторы, влияющие на заболеваемость, недостаточную эффективность мер по профилактике и лечению и дефицит финансирования. |
(a) The current massive underfunding of United Nations programmes, especially in Darfur, the Sahel and the Horn of Africa, is unacceptable. | а) текущий дефицит финансирования программ Организации Объединенных Наций, особенно в Дарфуре, регионе Сахеля и Африканского Рога, является неприемлемым. |
Regrettably, the humanitarian response to these developments has been limited owing to severe underfunding. | К сожалению, соответствующие меры гуманитарного реагирования носили ограниченный характер ввиду острого дефицита финансовых средств. |
The plan is aimed at restoring the quality of the Agency's operations to levels attained before being undermined by many years of underfunding. | В этом плане ставится задача снова вывести качественные показатели оперативной деятельности Агентства на тот уровень, на котором они находились до того, как они снизились в результате многолетнего дефицита финансовых средств. |
In view of the likely underfunding of the 2000 budget, it is anticipated that new needs of a priority nature will have to be met through the reallocation of existing budgetary resources. | Ввиду вероятного дефицита финансовых средств для исполнения бюджета на 2000 год предполагается, что новые потребности приоритетного характера придется удовлетворять за счет перераспределения имеющихся бюджетных ресурсов. |
IMPACT OF UNDERFUNDING ON THE AGENCY'S OPERATIONS | Последствия дефицита финансовых средств для финансирования операций Агентства |
All things considered, insufficient resources are currently being devoted to the fight against corruption - a type of underfunding, exacerbated by inadequate inter-agency cooperation and by benign neglect in some banking circles. | С учетом всех этих факторов становится очевидным, что выделяемых сегодня ресурсов недостаточно для борьбы с коррупцией - проблема дефицита финансовых средств усугубляется недостаточно активным межучрежденческим сотрудничеством и политикой невмешательства, которую проводят некоторые банки. |
However, underfunding seriously hinders the United Nations capacity to train, equip and deploy humanitarian demining personnel with appropriate supervision. | Однако нехватка финансирования значительно ограничивает возможности Организации Объединенных Наций в вопросах подготовки, экипировки и развертывания гуманитарного персонала по разминированию под надлежащим контролем. |
Underfunding remained another significant challenge faced by humanitarian organizations. | Другой серьезной проблемой для гуманитарных организаций является нехватка финансирования. |
It should be noted that because of underfunding, all institutions for orphan and disabled children experience considerable difficulties in carrying out major repairs to buildings and equipment. School supplies, clothing and footwear, healthy food and medicines were purchased. | Приходится отметить, что все учреждения для детей сирот и детей инвалидов из-за недостаточности финансирования испытывают большие трудности в капитальном ремонте зданий и сооружений, приобретении школьно-письменных принадлежностей, одежды и обуви, полноценного питания и медикаментозного лечения. |
During the planning for 2005, however, it was decided to transfer a number of activities to the regular budget, in recognition of the long-term nature of the problems addressed, and because of underfunding of previous appeals. | Вместе с тем в ходе цикла планирования на 2005 год было принято решение перевести ряд видов деятельности в регулярный бюджет по причине долгосрочности характера решаемых проблем и в силу недостаточности финансирования ранее прозвучавших призывов к оказанию чрезвычайной помощи. |
Structural adjustment programmes in the 1980s and 1990s led to underfunding and sometimes the collapse of Government extension services. | Осуществление в 80х и 90х годах прошлого столетия программ структурной перестройки привело к недостаточному финансированию, а порой и развалу государственных служб по распространению знаний. |
That will be possible, however, only if the underfunding of human rights programmes that we have witnessed for so long finally comes to an end. | Это, однако, станет возможным лишь в том случае, если будет положен конец недостаточному финансированию программ в области прав человека, которое мы наблюдали так долго. |
underfunding of governmental agencies, including correctional institutions. | недостаточным финансированием государственных учреждений, включая исправительные заведения. |
Lastly, she echoed the urgent concern voiced by the representative of South Africa concerning the underfunding of the Council, in particular with regard to translation into all official languages of reports relating to the universal periodic review. | В заключение оратор разделяет выраженную представителем Южной Африки глубокую обеспокоенность в связи с недостаточным финансированием Совета, в частности в целях перевода на все официальные языки докладов, касающихся универсального периодического обзора. |
UNFPA co-leads with UNICEF in the gender-based violence area of responsibility, one of the pillars of the Protection Cluster, and the underfunding of protection in humanitarian situations is a cause for concern. | ЮНФПА и ЮНИСЕФ разделяют сферу ответственности в области предотвращения гендерного насилия - одной из основ Объединенной группы по защите, и одна из проблем связана с недостаточным финансированием для защиты в сложных гуманитарных ситуациях. |
The Representative of UN-Women insisted on the need to ensure that women's issues be tackled in a coordinated manner in emergencies and to improve the notorious underfunding of their needs. | Представитель структуры «ООН-женщины» отметила настоятельную необходимость обеспечить, чтобы в чрезвычайных ситуациях вопросы, связанные с положением женщин, решались скоординированным образом, и принять меры к устранению пресловутой нехватки средств для удовлетворения потребностей женщин. |
The steps taken helped to increase funding for humanitarian disasters, but had not succeeded in addressing the underfunding of disaster preparedness work. | Предпринятые меры помогли увеличить финансирование для преодоления последствий гуманитарных катастроф, но решить проблему нехватки средств для работы по обеспечению готовности к стихийным бедствиям не удалось. |
However one can generalise this fact that in the transition economies the academic world is also subject to the transition process, with the severe problem of underfunding. | Однако в странах с переходной экономикой академический мир, как правило, также переживает переходный период и сталкивается с проблемой острой нехватки средств. |
The Panel found that the principal reason for this is underfunding: regional coordinators and officers are severely hampered in their ability to perform their duties by lack of transport. | Группа установила, что главным образом это происходит из-за нехватки средств: из-за отсутствия транспорта региональные координаторы и сотрудники фактически не могут выполнять обязанности. |
It remains concerned, as stated in previous years, about the long-term structural underfunding of the Agency, which has had an impact on service delivery. | Она по-прежнему обеспокоена тем, что, как и в предыдущие годы, Агентство на протяжении длительного времени испытывает систематическую нехватку финансовых средств, что негативно сказывается на оказании услуг. |
It is concerned about the long-term structural underfunding of the Agency, noting that, in 2009, as in the previous year, UNRWA faced difficulties in reaching a funding level sufficient to maintain adequate service delivery. | Она обеспокоена тем, что Агентство уже длительное время испытывает систематическую нехватку финансовых средств, и отмечает, что в 2009 году, как и ранее, БАПОР столкнулось с трудностями в обеспечении финансирования своих услуг в объеме, достаточном для их поддержания на должном уровне. |