Undeniably, these ill-advised actions impinging upon the territorial integrity of a State Member of the Organization have ramifications for regional peace and international security. |
Бесспорно, что эти плохо продуманные действия, посягающие на территориальную целостность государства - члена Организации, оказывают неблагоприятные последствия на региональный мир и международную безопасность. |
Undeniably, the consideration of this item has made an invaluable contribution to mobilizing world public opinion for the cause of justice and equality. |
Бесспорно, рассмотрение этого вопроса явилось бесценным вкладом в дело мобилизации мировой общественности в дело справедливости и равенства. |
Undeniably, great strides have been made by this Organization in helping forge swords into ploughshares through enhanced cooperation between its Member States. |
Бесспорно, что Организация Объединенных Наций приложила громадные усилия, с тем чтобы помочь перековать мечи на орала, на основе расширения сотрудничества между государствами-членами. |
Undeniably, this is a critical area where significant support from development partners is essential. |
Бесспорно, в этой важной сфере главную роль должна сыграть поддержка партнеров в области развития. |
Undeniably, the past 30 years have witnessed serious under-investment in the agricultural sector of developing countries because of the growing perception of the unprofitability of agriculture. |
За последние 30 лет, бесспорно, наблюдался серьезный дефицит капиталовложений в сельскохозяйственный сектор развивающихся стран из-за усиливающегося восприятия сельского хозяйства как недостаточно прибыльного. |
President George W. Bush's Middle East policy undeniably managed to achieve one thing: it has thoroughly destabilized the region. |
Ближневосточная политика президента Джорджа Буша бесспорно достигла одной цели: полностью дестабилизировала регион. |
Similarly, the creditor countries were right that they had helped Greece, a country that had undeniably overspent for years. |
Страны-кредиторы поступили правильно, оказав помощь Греции, стране, которая бесспорно слишком много тратила на протяжении многих лет. |
While that progress was undeniably slow, he remained hopeful that light would be shed on the case one day. |
Хотя процесс, бесспорно, идет медленно, г-н Джаснабай искренне надеется на то, в один день это дело прояснится. |
It is undeniably a great "show" with all the ingredients of a Hollywood blockbuster, including a surprising plot twist: the emergence of a "Third Man," François Bayrou. |
Бесспорно - это большое «шоу» в лучших традициях голливудского боевика, включая удивительную интригу в сценарии: появление «Третьего человека» - Франсуа Байру. |
The progress made in the field of civil and political rights would undeniably gain from being protected through recognition and a more generous application of economic and social rights. |
Бесспорно, что прогресс, достигнутый в области гражданских и политических прав, был бы еще более упрочен более широким признанием и применением экономических и социальных прав. |
In the 1990s, the Conference on Disarmament undeniably accomplished work that Francisco de Vitoria would not have rejected. It negotiated at least two very important conventions constituting decisive progress in the development of international disarmament law. |
В 1990е годы Конференция по разоружению бесспорно сотворила дело, от которого не отмежевался бы и Франсиско де Виториа: она провела в своих стенах переговоры по крайней мере по двум очень важным конвенциям, которые отметили решающие сдвиги в разработке международного разоруженческого права. |
Similarly, the Programme of Action recognizes that historical injustices have undeniably contributed to poverty (para. 158), and urges States to adopt policies that will eradicate poverty with a special emphasis on those affected by racism (para. 52). |
Подобным образом Программа действий "признает, что эти проявления исторической несправедливости, бесспорно, способствовали... бедности" и призывает государства-участники принять политику, направленную на ликвидацию нищеты, обратив особое внимание на тех, кого затрагивает расизм (пункты 52 и 158). |
And my body had clearly changed, and Matt Mussolina, who was undeniably my nemesis in high school, said in a booming voice that we no longer had to go far away to go on ski trips, but we could all ski on Mount Novogratz. |
Моя фигура заметно изменилась, и Мэтт Муссолина, которая бесспорно была моей Немезидой в школе, сказала своим громовым голосом, что мы больше не будем ездить так далеко, чтобы покататься на лыжах, потому что мы все можем покататься на лыжах на горе Новограц. |
Undeniably, the independence of judges today requires more than lifetime tenure and reasonable emoluments (which were Hamilton's concerns). |
Бесспорно, в настоящее время для обеспечения независимости судей необходимо больше, чем постоянная штатная должность в течение всей жизни и разумный доход (о которых беспокоился Гамильтон). |
The transformation the world has undergone since the height of the cold war is undeniably considerable. |
За отрезок времени, отделяющий сегодняшний день от того периода, когда "холодная война" была в самом разгаре, мир, бесспорно, претерпел глубокие изменения. |
My country is facing rapid economic and social developments, which undeniably bring many associated problems common to a free and open society. |
В моей стране происходят быстрые экономические и социальные перемены, что бесспорно несет с собой множество связанных с этим проблем, обычных для свободного и открытого общества. |
Ba'asyir's release is undeniably unfortunate and possibly dangerous - but it is the consequence of legal proceedings, not any sudden radicalization of Indonesia. |
Освобождение Башира бесспорно является неудачным и возможно опасным - но это результат судопроизводства, а не какой-либо внезапной радикализации Индонезии. |
I'm here with the Bryan brothers, Bob and Mike, undeniably the greatest doubles team of all time. |
Я стою с братьями Брайаном, Бобом и Майком, бесспорно лучшими в парном разряде за все времена. |
Lastly, his delegation remained committed to the adoption of a convention on jurisdictional immunities of States and their property in the framework of a codification conference, as such a convention would undeniably provide for more certainty with regard to State immunity. |
И наконец, делегация Германии по-прежнему выступает за принятие конвенции о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности на кодификационной конференции, поскольку такая конвенция бесспорно будет содействовать обеспечению большей определенности в этой области права. |
While the working and living conditions of sugar cane cutters were undeniably poor, there had been a significant improvement since 1991 resulting from cooperation between the Government and the International Labour Organization. |
Хотя условия работы и жизни рубщиков сахарного тростника, бесспорно, являются плохими, начиная с 1991 года, благодаря сотрудничеству между правительством и Международной организацией труда, в этой области произошли существенные улучшения. |
Ms. Loza (Nicaragua) said that the food, energy and environmental crises had been compounded by a financial crisis, which was undeniably the result of the deregulation and privatization of financial services. |
Г-жа Лоса (Никарагуа) говорит, что продовольственный, энергетический и экологический кризисы усугубляются финансовым кризисом, который бесспорно является результатом отмены регулирования и приватизации финансовых услуг. |
Walking out of a society in a mess before reconstituting it as a functioning entity will undeniably mark a precedent in the history of the United Nations and will certainly represent a far cry from the hopes, promises and commitments enshrined in the Charter. |
Бросить государство в состоянии хаоса, до его возрождения как функционирующего образования - это, несомненно, создаст прецедент в истории Организации Объединенных Наций и будет, бесспорно, полностью не соответствовать надеждам, обещаниям и обязательствам, зафиксированным в Уставе. |
Cooperation with NGOs was undeniably valuable to the Committee and could be improved if certain measures were taken; for example, to ensure that NGOs, especially local NGOs, could attend the meetings to consider States parties' reports. |
Сотрудничество с НПО, бесспорно, является ценным для Комитета и могло бы быть улучшено, если принять некоторые меры; например, обеспечить, чтобы НПО, в особенности местные НПО, могли бы присутствовать на заседаниях по рассмотрению докладов государств-участников. |
Undeniably, however, Afghanistan's future is brighter today than it was a few weeks ago. |
Но бесспорно, что сегодня будущее Афганистана светлее, чем несколько недель тому назад. |