The guardianship and tutorship agency monitors the activities of the guardian or tutor (ibid., arts. 1282 and 1284). |
Контроль за деятельностью опекуна (попечителя) осуществляет орган опеки и попечительства (там же, статьи 1282 и 1284). |
Under the regulations on guardianship and tutelage, the views of the child must be taken into consideration when a guardian or tutor is being chosen. |
Согласно Положению об органах опеки и попечительства при выборе опекуна или попечителя должно учитываться мнение ребенка. |
16.29 An adoption order will not be made without the consent of a parent or tutor of the infant, and unless the applicant and the infant reside in the country. |
16.29 Распоряжение об усыновлении издается только с согласия родителя или попечителя ребенка, а также при условии, что заявитель и ребенок проживают на территории страны. |
If minors (under 13 years old) wish to provide us with any personal information, they must obtain the consent of their parents or tutor. |
Если несовершеннолетние (лица, моложе 13 лет) хотят предоставить нам любую личную информацию, они должны получить согласие своих родителей или попечителя. |
However, the Court may dispense with the consent of parent or tutor if either cannot be found or is incapable of giving the consent. |
Однако суд может обойтись без согласия родителя или попечителя, если их не смогли разыскать или они не в состоянии дать свое согласие. |
a shorter working day or week if requested by a parent, tutor or guardian and supported by a medical report (art. 63). |
по просьбе одного из родителей (опекуна, попечителя) и в соответствии с медицинским заключением установление им неполного рабочего дня или неполной рабочей недели (статья 63). |
In the case of under age family members, the consent of one of the parents or adoptive parents or of the guardian or tutor, provided the minor has not suffered violence from such an adult, or of the guardianship and custodianship agency is required. |
Относительно несовершеннолетних членов семьи необходимо согласие одного из родителей, усыновителей, опекуна или попечителя в случае, если они не испытали ни от кого из них насилия, или органа опеки и попечительства. |
In the case of children being brought up in children's homes, the obligations of the guardian or tutor are vested in the administration of the establishment concerned (ibid., art. 1285). |
Применительно к воспитанникам детских учреждений выполнение обязанностей опекуна (попечителя) возлагается на администрацию этих учреждений (там же, статья 1285). |
If the child for adoption has been the subject of a guardianship or tutelage measure, the written consent of the guardian or tutor must be produced (art. 131 of the Family Code). |
Если над ребенком установлена опека или попечительство, для его усыновления необходимо представление письменного согласия опекуна или попечителя (статья 131 Семейного кодекса). |
In the case of family members under the age of 18, agreement is required from one of the parents or adoptive parents, a guardian or a tutor, if the child has not suffered violence from any of those persons, or from the child welfare agency. |
Относительно несовершеннолетних членов семьи необходимо согласие одного из родителей, усыновителей, опекуна или попечителя в случае, если они не испытали ни от кого из них насилия, или органа опеки и попечительства. |
Proceedings shall be initiated on the application of State or voluntary organizations, or of either of the parents or the guardian (tutor) of the child and also on the application of the procurator (art. 71 of the Marriage and Family Code). |
Возбуждается дело по заявлению государственных или общественных организаций, одного из родителей или опекуна (попечителя) ребенка, а также по иску прокурора (статья 71 КоБС). |
After 1 April 2001, particulars of minors under sixteen years of age may only be included in the passport held by the father, mother, tutor, tutoress, or curator, curatrix as would still be valid on or after that date. |
С 1 апреля 2001 года данные о детях в возрасте до 16 лет могли быть включены в паспорт отца, матери, попечителя или опекуна только в том случае, если они все еще был действительны на эту дату или в последующий период. |
In appointing a guardian or tutor, the wishes of the ward are taken into consideration wherever possible. |
При назначении опекуна (попечителя), когда это возможно, учитывается, в частности, и желание подопечного (попечительствуемого). |
He or she has the right to carry out independently small everyday consumer transactions; and may conduct other transactions and receive or use wages, a pension or other income solely with the consent of the tutor. |
Совершать другие сделки, а также получать заработок, пенсию и иные доходы и распоряжаться ими он может лишь с согласия попечителя. |
The wish of the child must be taken into account in designating a guardian or tutor (article 244 of the Family Code). |
желание ребенка также нужно при назначении ему опекуна, попечителя (статья 244 Семейного кодекса Украины) |
The civil rights and duties of the tutor (guardian) are defined under articles 71-73 of the Civil Code. |
Гражданские права и обязанности опекуна (попечителя) определяются статьями 71-73 Гражданского кодекса КР. |
Be protected from being abused by the tutor (guardian). |
на защиту от злоупотреблений со стороны опекуна (попечителя). |
The temporary placement of a child in such an institution does not reduce the rights and obligations of a tutor or guardian towards that child. |
Временное помещение ребенка в такие учреждения не ограничивает права и обязанности опекуна (попечителя) в отношении этого ребенка. |
The appointment of a tutor or guardian may be challenged in the courts by persons with an interest in the matter (Civil Code, art. 70). |
Назначение опекуна или попечителя может быть обжаловано в суде заинтересованными лицами (статья 70 Гражданского кодекса Кыргызской Республики). |
A pension is granted at the application of the person who has the full right to it, his tutor or his guardian. |
Пенсия назначается по заявлению лица, имеющего на нее право, его опекуна или попечителя. |
The application of a tutor or guardian who has Russian citizenship. |
по заявлению опекуна или попечителя, имеющего российское гражданство. |
A child or person lacking legal competence who is under tutorship or guardianship, when the tutor or guardian has Russian citizenship and makes the application |
ребенка или недееспособное лицо, над которыми установлена опека или попечительство, - по заявлению опекуна или попечителя, имеющего российское гражданство |
Tutorship and guardianship are established in the place of residence of the person subject to tutorship or guardianship; if the person does not have a fixed place of residence, tutorship or guardianship is established in the place of residence of the tutor or guardian. |
Опека и попечительство устанавливаются по месту жительства лица, подлежащего опеке или попечительству, а если лицо не имеет определенного места жительства - по месту жительства опекуна или попечителя. |
Where possible, the wishes of a child placed in care must be taken into consideration in the nomination of a tutor or guardian (art. 154). |
если это возможно, желание подопечного учитывается при выборе опекуна или попечителя (статья 154). |
Until a family or institution is found for a child left without parental care, the duties of tutor (guardian) are assumed by an FCSD |
До устройства детей, оставшихся без попечения родителей, на воспитание в семью или в учреждения, исполнение обязанностей опекуна (попечителя) детей временно возлагается на ОПСД. |