Emergency law was not imposed while Turkmenistan was achieving independence. That attests to the country's social stability, which obviated the need for such a measure. |
С момента обретения независимости в Туркменистане режим чрезвычайного положения не вводился, что свидетельствует о стабильности в обществе, отсутствии каких-либо предпосылок для введения в стране аналогичного режима. |
We highly appreciate the decision to establish the Centre in Ashgabat, capital of neutral Turkmenistan. We see that as an expression of the Organization's confidence in our country. |
Мы высоко ценим тот факт, что местом нахождения Центра была избрана столица нейтрального Туркменистана Ашхабад, и рассматриваем это как проявление доверия к нашей стране со стороны Организации Объединенных Наций. |
Since 2006, there have been no reports of locally acquired cases of malaria. Turkmenistan has been singled out by the World Health Organization as a leading country in the European Region for achieving the goal of eliminating malaria before 2010. |
Начиная с 2006 года в стране не регистрируются местные случаи заболевания малярией, и Туркменистан отмечен как передовое государство Европейского региона Всемирной организацией здравоохранения в достижении цели элиминации малярии до 2010 года. |
In 2000, Ahal Region accounted for 14% of Turkmenistan's population, 11% of the total number of employed, 23% of agricultural production (by value), and 31% of the country's total industrial production. |
В 2000 году на Ахалский велаят приходилось 11 % всех рабочих мест Туркмении, 23 % продукции сельского хозяйства (по стоимости), а также 31 % общего объёма промышленного производства в стране. |
The Jehovah's Witnesses claimed that Turkmenistan did not recognize the right of conscientious objection to military service, and that there was no law allowing for alternative civilian service. |
Свидетели Иеговы сообщают, что право на отказ от военной службы по соображениям совести не признается в Туркменистане и что в этой стране нет закона, предусматривающего возможность прохождения альтернативной гражданской службы. |
The Special Representative of the Secretary-General on human rights defenders regretted that the Government of Turkmenistan had not provided her with information in response to the questionnaire she transmitted and the lack of sufficient information on the status of the community of human rights defenders in the country. |
Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о правозащитниках выразила сожаление по поводу того, что правительство Туркменистана не представило ей информацию в ответ на направленный ему вопросник, а также по поводу отсутствия достаточной информации о положении правозащитников в стране. |
Under article 3 of the Education Act, one of the basic principles of education in Turkmenistan is universal access to all forms and types of educational services provided by the State. |
Согласно статье З Закона Туркменистана "Об образовании в Туркменистане" одним из основных принципов образования в стране является общедоступность для каждого гражданина всех форм и типов образовательных услуг, предоставляемых государством. |