Mr. FALL (Country Rapporteur) said that, following its annexation by the former Soviet Union, Turkmenistan had regained independence in October 1991. |
Г-н ФАЛЛЬ (докладчик по стране) говорит, что после его аннексии бывшим Советским Союзом, Туркменистан в октябре 1991 года восстановил свою независимость. |
Thanks to dynamic and thorough measures, Turkmenistan was awarded a certificate in 2002 for halting the circulation of indigenous wild poliovirus. |
Благодаря проведению в этом плане динамичных, основательных мероприятий, нашей стране в 2002 г. вручен сертификат о ликвидации циркуляции эндемичного дикого полиовируса. |
5.2 As regards the private lawyers that practise in Turkmenistan, the author states that there are only 40 such lawyers in a country with a 5 million population. |
5.2 Что касается частных адвокатов, практикующих в Туркменистане, то автор указывает, что в стране с пятимиллионным населением насчитывается лишь около 40 таких адвокатов. |
Mr. Diaconu (Country Rapporteur), noting that Turkmenistan had a large number of legal provisions intended to prevent and combat discrimination, asked whether those provisions were applied in practice or whether any of the old, discriminatory practices remained. |
Г-н Дьякону (Докладчик по стране), отметив, что в Туркменистане имеется множество законодательных положений для предотвращения дискриминации и борьбы с ней, спрашивает, применяются ли эти положения на практике и сохраняются ли какие-либо из старых дискриминационных мер. |
There were currently 62 refugees who did not want to return home or stay in Turkmenistan, and the UNHCR office was trying to organize access to third countries. |
Сейчас в стране находятся 62 беженца, которые не хотят возвращаться домой или оставаться в Туркменистане, и отделение УВКБ пытается организовать их выезд в третьи страны. |
Given that the delegation had indicated that Turkmenistan was a welcoming society, he wished to know how persons of African descent were perceived and what measures had been taken to address the problem of racism, which affected other former Soviet republics. |
Поскольку делегация отметила, что Туркменистан - это гостеприимное общество, он желает знать, как в стране относятся к лицам африканского происхождения и какие меры приняты для решения проблемы расизма, с которой сталкиваются другие бывшие советские республики. |
With regard to persons belonging to ethnic minorities returning to Turkmenistan, he said that people left for all kinds of reasons, e.g. to look for a better job or because they had relatives in another country. |
В отношении представителей национальных меньшинств, возвращающихся в Туркменистан, он говорит, что эти люди уезжали по разным причинам, в том числе в поисках более подходящей работы или к родственникам в другой стране. |
Mr. Eyeberdiyev (Turkmenistan) said that his delegation was grateful to Belarus for supplying additional information on the progress made in the field of human rights protection in that country. |
Г-н Эебердиев (Туркменистан) говорит, что делегация его страны признательна Беларуси за предоставление дополнительной информации о прогрессе, достигнутом в области защиты прав человека в этой стране. |
A course on the basic principles of the State and the law is taught in schools; this presents the national policy of inter-ethnic harmony, friendship and cooperation between all peoples living in Turkmenistan. |
В школах изучается предмет "Основы государства и права", в рамках которого освещается проводимая в стране политика межнационального согласия, дружбы и сотрудничества всех народов, населяющих Туркменистан. |
It concludes that reported information about continued serious human rights violations in Turkmenistan indicate a lack of overall improvement that is required in this area in the country. |
В докладе констатируется, что приведенная в докладе информация о продолжающихся серьезных нарушениях прав человека в Туркменистане свидетельствует об отсутствии необходимого общего улучшения положения в области прав человека в этой стране. |
It is our strong belief that the ancient wisdom of the people of Turkmenistan will help that brotherly nation to overcome this loss with dignity, thereby paving the way to democracy and remaining a stable and reliable partner to many countries. |
Мы твердо верим в то, что древняя мудрость народа Туркменистана поможет этой братской стране достойно преодолеть эту утрату, проложив тем самым путь к демократии, и остаться стабильным и надежным партнером для многих стран. |
Mr. Niyazov was equally respectful of the representatives of all nations and peoples living in Turkmenistan. He affirmed in the country the principles of unity, solidarity and mutual trust. |
Сапармурат Ниязов относился одинаково уважительно к представителям всех наций и народностей, проживающим в Туркменистане, утвердил в стране принципы единства, сплоченности и взаимного доверия. |
In Turkmenistan monetary expenditures of the population on all types of services amounted to 5 per cent in 2002, which is much lower than in any other country. |
В Туркменистане денежные расходы населения по всем видам услуг составляли в 2002 году 5 процентов, что во много раз меньше, чем в любой другой стране. |
The development of the energy sector for Turkmenistan is a priority, and in this regard in the country realized a long-term modernization program in the industry according to the highest scientific, technical and technological standards. |
Развитие топливно-энергетического сектора имеет для Туркменистана приоритетное значение и в этой связи в стране реализуется долгосрочная программа модернизации отрасли в соответствии с самыми высокими научно-техническими и технологическими стандартами. |
I should like to take this opportunity to express my appreciation to the Government of Turkmenistan for the outstanding assistance it has provided to this effort through its hosting of the latest rounds of inter-Tajik talks. |
Хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность правительству Туркменистана за тот огромный вклад, который оно внесло в эти усилия, предложив провести в своей стране последние раунды межтаджикских переговоров. |
Fully aware of its responsibility to the world community, Turkmenistan has taken concrete steps to implement its legislation in accordance with lofty international standards and establish in the country structures ensuring the observance and protection of such basic values common to all mankind as democracy and human rights. |
В полной мере осознавая свою ответственность перед мировым сообществом, Туркменистан предпринял конкретные шаги по приведению своего законодательства в соответствие с высокими международными стандартами, созданию в стране структур, обеспечивающих реализацию и защиту таких основополагающих общечеловеческих ценностей, как демократия и права человека. |
In 1995, the State programme of the President of Turkmenistan, "Health", was adopted. One of its priorities is to carry out steps to prevent diseases as a combination of social, economic and medical measures. |
С 1995 года в стране принята государственная программа президента Туркменистана «Здоровье», одной из приоритетных задач которой является проведение мероприятий в области профилактики заболеваний как комплекса социально-экономических и медицинских мер. |
That is why we in Turkmenistan believe that the road to peace in that long-suffering nation lies through political negotiations among all parties to the conflict under the auspices of the United Nations. |
Вот почему в Туркменистане убеждены, что путь к миру в этой многострадальной стране лежит через политические переговоры всех конфликтующих сторон под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Mr. Aydogodyev (Turkmenistan) said that, guided by the Durban Declaration of the Movement of Non-aligned Countries, his delegation believed that the human rights situation in any country should be addressed only through a cooperative approach and with objectivity, impartiality, non-selectivity and transparency. |
Г-н Айдогдыев (Туркменистан) говорит, что, руководствуясь Дурбанской декларацией Движения стран неприсоединения, его делегация считает, что положение в области прав человека в любой стране должно рассматриваться только на основе сотрудничества объективным, беспристрастным, неизбирательным и транспарентным образом. |
In 2007, 2.3 tons of opium were seized in Turkmenistan and 731 kg in Uzbekistan, which registered an increase to 1.1 tons in 2008. |
В Туркменистане в 2007 году было изъято 2,3 т опия, в Узбекистане - 731 кг, однако в 2008 году объем изъятий в этой стране увеличился до 1,1 т. |
The Government of Turkmenistan has adopted a responsible attitude towards assessing the situation in our country and neighbouring countries, and has taken appropriate action to adopt a comprehensive state-wide approach to the prevention and treatment of HIV/AIDS. |
Правительство Туркменистана ответственно подошло к оценке ситуации в стране и в соседних государствах и предприняло соответствующие меры по обеспечению государственного комплексного подхода к профилактике и лечению ВИЧ/СПИДа. |
During exchanges of visits between the Heads of States of Turkmenistan and the Russian Federation, Uzbekistan and Kazakhstan, agreements have been reached on opening schools for ethnic minorities and on holding years and months of culture in each other's countries. |
В ходе обмена визитами глав государств Туркменистана и Российской Федерации, Узбекистана и Казахстана было достигнуто согласие относительно открытия школ для этнических меньшинств и проведения годов и месяцев культуры в каждой соответствующей стране. |
The Special Rapporteur was for instance informed that while only four mosques were operating in Turkmenistan at the time of the Soviet Union, more than four hundred mosques had been built since 1991. |
Так, Специальный докладчик была проинформирована о том, что в период существования Советского Союза в Туркменистане действовали лишь четыре мечети, а с 1991 года в стране было построено свыше 400 мечетей. |
Turkmenistan has special music schools offering free tuition. Pupils study music from Turkmenistan and other countries and learn to play various musical instruments. |
В стране функционируют специальные музыкальные школы, обучение в которых бесплатное, учащиеся изучают национальную и мировую музыку, учатся играть на музыкальных инструментах. |
The Permanent Representative of Turkmenistan to the United Nations expressed her thanks to the Executive Board for the approval of the programme of assistance to Turkmenistan and to UNFPA for the attention and support given to her region and her country. |
Постоянный представитель Туркменистана при Организации Объединенных Наций выразила благодарность Исполнительному совету за утверждение программы помощи Туркменистану и поблагодарила ЮНФПА за внимание и поддержку, которую он оказывает ее региону и ее стране. |