Английский - русский
Перевод слова Tolstoy
Вариант перевода Толстого

Примеры в контексте "Tolstoy - Толстого"

Все варианты переводов "Tolstoy":
Примеры: Tolstoy - Толстого
Not with me as Tolstoy. Ищите себе другого Толстого.
Marya Kamenskaya, the daughter of his cousin, the subsequently famous artist Fyodor Petrovich Tolstoy, writes in her memoirs that Tolstoy in this way cleverly avoided punishment in the Preobrazhensky regiment. Марья Каменская, дочь его двоюродного брата, впоследствии известного художника и скульптора Фёдора Петровича Толстого, пишет в своих воспоминаниях, что Толстой таким образом ловко избежал очередного наказания в Преображенском полку.
At any rate, Tolstoy's return to European Russia via the Far East, Siberia, the Urals and the Volga Region, was probably full of adventures, the details of which only Tolstoy knew. Как бы то ни было, возвращение Толстого в европейскую Россию через Дальний Восток, Сибирь, Урал и Поволжье, вероятно, было полно приключений, подробности которых знал лишь один Толстой.
Prof. von Koeber briefly described the merits of Tolstoy as a great master of artistic language, but the main focus of the article was Tolstoy's search for answers to religious and philosophical questions. Кёбер, вкратце рассказав о заслугах Толстого как «великого мастера художественного слова», основное пространство своей статьи посвятил его поискам ответов на религиозно-философские вопросы.
A poetic image for a story on Tolstoy, by Sam Abell. Поэтический образ истории Толстого, снятый Семом Абелом.
Happy transitions, to paraphrase Tolstoy, are all alike; but every unhappy transition is unhappy in its own way. Счастливые переходы, перефразируя Толстого, похожи друг на друга; но каждый неудачный переход несчастен по-своему.
At this time he admired the tanka poet Akahiko Shimagi, and read the novels of Leo Tolstoy and Anton Chekhov. В тот период он зачитывался танка поэта Симаги Акахико и произведениями Льва Толстого и Антона Чехова.
His comrades at that time, among others, the future literary critic Faddei Bulgarin, described Tolstoy as an excellent shooter and a brave fighter. Его тогдашние сослуживцы, среди прочих - известный позже литературный критик Фаддей Булгарин, описывали Толстого как отличного стрелка и храброго бойца.
Mizoguchi's early works had been exploratory, mainly genre works, remakes of German Expressionism and adaptations of Eugene O'Neill and Leo Tolstoy. Ранние работы Мидзогути созданы под сильным влиянием немецкого экспрессионизма, в их числе экранизации произведений Юджина О'Нила и Льва Толстого.
Bulgakov also put great efforts into creating a "steel room" for the Archives of Tolstoy. Со значительными усилиями В. Ф. Булгакова было связано и создание «стальной комнаты» (архива Толстого).
Mr. Nguyen Thanh Chau (Viet Nam): The following excerpt is from Tolstoy's collection of fables. Г-н Нгуен Тхань Тау (Вьетнам) (говорит по-английски): Я зачитаю вам выдержку из сборника басен Толстого.
The Tolstoy's house on Sivtsev Vrazhek near the old Arbat was not preserved: it was destroyed in the 1950s to make way for the "Kremlin" clinic. Дом Толстого в Сивцевом Вражке вблизи Старого Арбата не сохранился: он был в 1950-е годы снесён, и на его месте построена и до сих пор стоит «кремлёвская» поликлиника.
Even more famous was Tolstoy's participation in a number of duels, the reasons for which were often found in card games. (А. Н. Вульф) Но особенно известно было участие Толстого в многочисленных дуэлях, поводов к которым оказывалось, как правило, достаточно в карточных играх.
For Tolstoy, duels were evidently not only a way of vindicating his honor-as was accepted in officers' circles in Russia-but also an ordinary pastime. Очевидно, что дуэли были для Толстого не только способом отстаивания своей чести, как это в те времена было принято в офицерских кругах России, но и обычным времяпрепровождением.
In November 1889, Blavatsky published her own English translation of Tolstoy's fairy tale "How A Devil's Imp Redeemed His Loaf, or The First Distiller", which was accompanied by a small preface about the features of translation from Russian. В ноябре 1889 года Блаватская напечатала собственный английский перевод сказки Толстого «Как чертёнок краюшку выкупал», сопроводив его небольшим предисловием об особенностях перевода с русского языка.
During his stay in St. Petersburg (1860 - 1871), he worked on his self-education and got to know works by, among others, Nikolay Nekrasov, Aleksey Koltsov, Ivan Nikitin, and Leo Tolstoy. В Петербурге (1860-1871) занимался самообразованием, познакомился с произведениями Николая Некрасова, Алексея Кольцова, Ивана Никитина, Льва Толстого и др.
As far as Tolstoy was concerned, Napoleon was not a particularly good general, and was carried to victory by the courage and commitment of all of the individual French soldiers who won the Battle of Borodino. Что касается Толстого, для него Наполеон вообще был не особенно хорошим полководцем, его привели к победе мужество и приверженность всех и каждого в отдельности Французских солдат, которые выиграли Бородинское сражение.
Have you by any chance Anna Karenina by Tolstoy? Нет ли у вас "Анны Карениной" Толстого?
These feats, which facilitated Russia's rapid victory, rehabilitated Tolstoy in the eyes of the command, and from 31 October 1808 he was allowed to serve in the Preobrazhensky Regiment as a lieutenant. Эти подвиги, способствовавшие быстрой победе России, реабилитировали Толстого в глазах начальства, и с 31 октября 1808 года ему было разрешено вновь служить в Преображенском полку в чине поручика, а 11 августа 1809 года он был произведён в чин штабс-капитана.
From 1978 to 1998, he spent 20 years to translate The Complete Works of Leo Tolstoy into Chinese. Потратил 20 лет (1978-1998) на перевод Полного собрания сочинений Л. Н. Толстого на китайский язык.
Tolstoy could even get the day before the show like all cadets. Толстого с другими юнкерами даже отпустили домой.
Her next role was as Natasha Rostova in the 1956 film adaptation of Leo Tolstoy's War and Peace. Следующей ролью Хепбёрн была Наташа Ростова в экранизации романа «Война и мир» Льва Николаевича Толстого, вышедшей в 1956 году.
It is based on the short story What For? by Leo Tolstoy published in 1906. Трагическая история их семьи легла в основу рассказа Льва Николаевича Толстого «За что?», опубликованного в 1906 году.
Tolstoy had in his library the English edition of The Voice of the Silence, which had been presented to him by its author. Кроме того, у Толстого ещё было в его библиотеке английское издание «Голоса Безмолвия», подаренное ему автором.
I would recall Tolstoy's words to the effect that no reform imposed by violence will set the wrong to rights. Я хотел бы напомнить следующие слова Толстого о том, что ни одна реформа, насаждаемая с помощью насилия, не превратит зло в добро.