Английский - русский
Перевод слова Titled
Вариант перевода Назвал

Примеры в контексте "Titled - Назвал"

Примеры: Titled - Назвал
He titled their last album We'll Never Reunite. Он назвал их последний альбом "Мы никогда не воссоединимся".
A.Badalbeyli titled his work "Explanatory Monographic Music Dictionary". А. Бадалбейли назвал свой труд "Толковый - монографический музыкальный словарь".
However, Cobain had originally titled the song "Heart-Shaped Coffin". Однако первоначально Кобейн назвал песню «Heart-Shaped Coffin» (рус.
He titled his next album Sycamore Meadows after the street the house was on. Бутч назвал свой альбом «Sycamore Meadows» в честь улицы, на которой стоял его дом.
Martin initially titled the episode "Autumn Storms", because it was supposed to be raining in many of the scenes. Мартин изначально назвал эпизод «Осенние шторма», так как во многих сценах должно было быть много дождей.
Dmitri Popov, an author of Linux User & Developer, titled his review of Pardus 2011 Beta as the most exciting distro of the year. Дмитрий Попов, автор Linux User & Developer, назвал в обзоре дистрибутив Pardus 2011 Beta самым захватывающим дистрибутивом года.
But about three years ago I had an art show in New York, and I titled it "Serious Nonsense." Но около трёх лет назад у меня было арт-шоу в Нью-Йорке, и я назвал его «Серьёзный Нонсенс».
He initially titled it Snoopy Pong and fashioned the cabinet after Snoopy's doghouse with the character on top, but retitled it to Puppy Pong and altered Snoopy to a generic dog to avoid legal action. Вначале он назвал её Snoopy Pong и разукрасил корпус по типу будки Снупи, с самим персонажем сверху, но потом переименовал игру в Puppy Pong и заменил Снупи на другую собаку, чтобы избежать судебного иска.
But now I think that I would have titled it, "The Language of Guns." Но сейчас я думаю, что я бы назвал его "Язык оружия".
He titled it Manifesto as "the focus in this work is above all on texts, whether by visual artists, filmmakers, writers, performers or architects - and on the poetry of these texts." Он назвал его Манифесто, поскольку "эта работа сфокусирована прежде всего на текстах, будь то тексты художников, кинематографистов, писателей, исполнителей или архитекторов - и на поэзию этих текстов."
Bill Maher, he made a politically incorrect observation on his own show, helpfully titled, Politically Incorrectand the sky felldown on him. В своем шоу Билл Мэйер позволил себе политически некорректное высказывание, он так и назвал его "Политически Некорректное" и получил за это по полной программе.
It featured another song by Schlesinger titled "I'll Take My Chances", in which Elliot Easton also played. Туда вошла песня, которую Адам Шлезингер назвал «I'll Take My Chances», в создании и исполнении которой также принимал участие Эллиот Истон.
violent and it's sad, and he titled it Nocturnal Animals and he dedicated it to me. жестокая и печальная он назвал её Ночныеживотные и посвятил мне.
In 1994, Perrotta published his first book, a collection of short stories titled Bad Haircut: Stories of the Seventies which The Washington Post called "more powerful than any other coming-of-age novel." В 1994 году, Перротта опубликовал свою первую книгу, коллекцию рассказов «Bad Haircut: Stories of the Seventies», которую «The Washington Post» назвал "более мощным, чем другие романы воспитания."
The operation plan titled: План к действию был назвал:
Yahara was the most senior officer to have survived the battle on the island, and he later authored a book titled The Battle for Okinawa. Яхара оказался самым старшим по званию офицером, выжившим в боях на острове; позже он написал книгу, которую назвал «Битва за Окинаву».
Maxwell Maltz titled his pioneering self-development work "Psycho-Cybernetics" in reference to the process of steering oneself towards a pre-defined goal by making corrections to behaviour. Максуэлл Мольц назвал свою пионерскую работу по саморазвитию «Психокибернетика», чтобы отразить процесс управления собой путём коррекции поведения для достижения поставленной цели.
The town's prosperity faded; a Time cover story on Springfield was titled "America's Worst City", and Newsweek called the town "America's Crud Bucket". Журнал «Тайм» однажды посвятил Спрингфилду большую статью «Худший город Америки», а Newsweek назвал город «Американской помойкой».
I titled it '70s Faces because I shot it in the '70s. Я назвал эту книгу "Лица 70-х", потому что именно тогда я делал эти снимки.
Music critics Robert Christgau and John Piccarella called it "an anti-masterpiece" and commented that, in effect, "for eight minutes of an album officially titled The Beatles, there were no Beatles." Роберт Кристгау назвал песню «антишедевром» и, кроме того, написал, что «в течение восьми минут в альбоме, именуемом "The Beatles", The Beatles отсутствуют напрочь».
But now I think that I would have titled it, "The Language of Guns." Но сейчас я думаю, что я бы назвал его "Язык оружия".