It is primarily from this data that it can be determined whether a project is viable and whether it is technically feasible within the requisite timeframe. |
Именно эти данные позволяют, прежде всего, определять, является ли рассматриваемый проект жизнеспособным, если он технически может быть реализован в необходимый срок. |
With regard to the International Criminal Tribunal for Rwanda, my delegation believes that the biggest challenge ahead will be the completion of its mandate within the timeframe set by the Security Council. |
В отношении Международного уголовного трибунала по Руанде наша делегация считает, что самое серьезное затруднение будет заключаться в завершении его мандата в срок, установленный Советом Безопасности. |
Clarification The time to obtain a copy of the register in question 7.2 should include the average timeframe required for delivery by post (if applicable). |
Сроки получения выписки из реестра, о которой говориться в вопросе 7.2, должны включать (в надлежащих случаях) средний срок доставки по почте. |
It was stated, during the UNCT meeting with the Inspectors in India, that there are difficulties with HACT as expenditures cannot always be reported in a three-month timeframe for project activities going beyond this period. |
В ходе встречи СГООН с Инспекторами в Индии было заявлено, что с применением СПНС возникают трудности, поскольку отчетность по расходам не всегда можно представить в трехмесячный срок в случае проектной деятельности, рассчитанной на более длительный период. |
During that long hiatus, the Commission failed to apply for re-accreditation within the timeframe required by the statute of the International Coordinating Committee, and consequently lost its membership in the International Coordinating Committee. |
В течение этого продолжительного периода Комиссия не подала заявку на повторную аккредитацию в срок, установленный уставом Международного координационного комитета. |
What is the average timeframe to register a change of ownership to a full parcel (viz. a title to an existing property)? |
Каков средний срок для регистрации перехода права собственности на не требующий дробления участок (т.е. титула на существующую собственность)? |
The timeframe for registration in questions 7.3, 7.4 and 7.5 is the date the application is received in the land registry up to the date that the application is completed and the updated register in the land registry may be relied upon for inspection. |
Срок регистрации в вопросах 7.3, 7.4 и 7.5 исчисляется с даты поступления заявки в земельный кадастр до даты ее оформления и обновления данных земельного кадастра, которые могут служить основанием для сверки. |
AI recommended that Austria set a narrow timeframe for criminalizing in domestic law the crime of torture in accordance with Article 1 and Article 4, paragraph 2, of the UN Convention against Torture, as recommended by the Committee against Torture. |
МА рекомендовала Австрии сократить срок для установления в национальном законодательстве уголовной ответственности за применение пыток в соответствии со статьей 1 и пунктом 2 статьи 4 Конвенции против пыток, заключенной под эгидой Организации Объединенных Наций, как это было рекомендовано Комитетом против пыток. |
The Expert Mechanism would therefore like to request the Human Rights Council to extend the timeframe to enable states to respond to the questionnaire so that the Expert Mechanism can prepare a more comprehensive report in 2013. |
Экспертный механизм хотел бы в этой связи просить Совет по правам человека продлить срок представления государствами их ответов на вопросник, с тем чтобы Экспертный механизм мог подготовить более полный доклад в 2013 году. |
In this regard, the objectives of sanctions regimes should be clearly defined, and that its imposition should be for a specified timeframe and be based on tenable legal grounds, and that it should be lifted as soon as the objectives are achieved. |
В связи с этим должны быть четко определены цели режима санкций, а санкции должны вводиться на оговоренный срок, базироваться на юридически обоснованных аргументах и отменяться сразу же после достижения поставленных целей. |
While the back calculation method for determining half lives does not provide a discrete value for the half life of a chemical, it can provide an answer as to whether a chemical's half life is significantly greater than a specified timeframe. |
Хотя метод обратного расчисления не позволяет получить отдельное значение периода полураспада какого-либо химического вещества, он может дать ответ на вопрос о том, существенно ли период полураспада данного вещества превышает тот или иной конкретных срок. |
This timeframe enabled an assessment of the impacts of restructuring in the ten-year period following the move away from central planning to market economies. |
Данные за этот срок позволили сделать оценку последствий реструктуризации за десятилетний период, т.е. |
Carroll filed a claim with United Airlines which informed him that he was ineligible for compensation because he had failed to make the claim within its stipulated "standard 24-hour timeframe". |
Кэрролл выдвинул претензию авиакомпании, однако получил отказ в компенсации, поскольку не подал жалобу в установленный правилами авиакомпании 24-часовой срок. |
The report of the Secretary-General mentions that an evaluation will be carried out before the end of the current year. That timeframe does not look realistic to us in terms of allowing an evaluation of the results of programmes that are still in the process of being launched. |
Упоминающийся в докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций срок до конца текущего года представляется нам мало реалистичным для оценки результатов программ, которые еще только запускаются. |
Also, he could not appeal against this decision within the legally established timeframe of 10 days. |
Кроме того, он был лишен возможности обжаловать данное решение в установленный законом 10-дневный срок. |
The leaders did not provide a timeframe for holding the meeting. |
Президенты не уточнили срок начала работы комитета. |
Financial grants have to be registered with the authorities within an unrealistic timeframe of one month. |
Финансовые пожертвования подлежат регистрации в органах власти в нереальный одномесячный срок. |
We consider that 15 years would be a reasonable timeframe to assess the performance of the reform package. |
Мы считаем, что 15-летний срок будет вполне разумным для оценки эффективности пакета реформ. |
For reasons which the Government of Trinidad and Tobago respects, no assurance could be given that these cases would be completed within the timeframe sought. |
По причинам, к которым с уважением относится правительство Тринидада и Тобаго, какие бы то ни было заверения насчет того, что такие дела будут завершаться рассмотрением в запрошенный срок, не могут быть предоставлены . |
Many measures contained in the charter have not been implemented, despite a timeframe of 10 years, set in 1995, for implementing its provisions. |
Несмотря на установленный в 1995 году десятилетний срок для осуществления положений этой хартии, многие содержащиеся в ней меры так и не были реализованы. |
The timeframe for going out of the education institution shall be established by the management of the institution and should not be more than 8 hours. |
Срок отсутствия в воспитательном учреждении устанавливается руководством учреждения и не должен превышать 8 часов. |
If this is not possible, the complaint is investigated formally and a recommendation is issued, which may include a timeframe for any action directed. |
При отсутствии такой возможности проводится официальное разбирательство и выносится рекомендация, в которой может быть указан срок принятия любых мер в соответствии с полученными инструкциями. |
Despite all the efforts made in the past months, the timeframe for the completion of trials will be very difficult to achieve unless further drastic measures are taken. |
Несмотря на все усилия, предпринятые в последние месяцы, завершить судебные процессы в установленный срок будет крайне сложно, если не будет принято радикальных мер. |
(example: the chart period/ timeframe 5 minutes in the example above the 2.0050 price end. |
(пример: график период/ срок 5 минут в пример выше 2,0050 цен конца. |
However, we think that the timeframe of implementation of 90 days is rather an arduous task and gives rise to difficulties in practice. |
Однако мы считаем, что предусматриваемый 90-дневный срок ее осуществления ставит перед государствами весьма трудную задачу и создает практические трудности в ее выполнении. |