I need a timeframe, Billy. | Мне нужен точный срок, Билли. |
The preferred timeframe is to apply and receive the consent to execute this temporary measure from the court within 48 hours of submitting a request. | Предпочтительный срок обращения за разрешением на принятие временных мер и получения на это согласия суда составляет 48 часов после подачи заявления. |
What is the average timeframe to obtain an officially certified extract of a title register or map/cadastre? | Каков средний срок получения официально заверенной выписки на основании реестра титулов или карты/кадастра? |
However, we think that the timeframe of implementation of 90 days is rather an arduous task and gives rise to difficulties in practice. | Однако мы считаем, что предусматриваемый 90-дневный срок ее осуществления ставит перед государствами весьма трудную задачу и создает практические трудности в ее выполнении. |
I cannot change the timeframe. | Я не могу сократить этот срок. |
Your budget, timeframe and the purpose of the site will determine to what extent you want to follow MVC. | Ваш бюджет, временные рамки и назначение сайта, будут определять насколько вы хотите использовать MVC. |
Unfortunately, those positive developments fell outside the scope and timeframe of this review. | К сожалению, эти положительные изменения не вписываются в сферу охвата и временные рамки настоящего обзора. |
An effective country strategy should establish priorities, responsibilities for planned actions (including communication), and a realistic timeframe for implementation. | Эффективные национальные стратегии должны предусматривать приоритеты, распределять ответственность за осуществление запланированной деятельности (о чем соответствующие стороны должны быть уведомлены) и устанавливать реалистичные временные рамки. |
Given this timeframe, the TIRExB felt that a complementing mechanism of prompt monitoring of the situation with regard to Customs claims should be established in cooperation with the IRU. | Учитывая эти временные рамки, ИСМДП счел, что в сотрудничестве с МСАТ следует создать совместный механизм оперативного мониторинга ситуации в связи с таможенными претензиями. |
We must set ourselves a short timeframe to create a new legally binding agreement on climate change. | Мы должны установить жесткие временные рамки для создания нового юридически обязательного соглашения по проблеме изменения климата. |
The Expert Group at the world level could take into account the priorities and timeframe of the ECE/Eurostat work, so as to avoid any duplication. | Действующая на глобальном уровне Группа экспертов могла бы принять к сведению приоритеты и график работы ЕЭК/Евростата во избежание возможного дублирования. |
One delegation asked if a timeframe had been set for the completion of related software tools and announced an additional contribution earmarked for this project. | Одна из делегаций спросила, существует ли график разработки соответствующих программных средств, и объявила о дополнительном взносе, предназначенном для этого проекта. |
It was suggested that the UNICEF response to the Board, due later in the year, should prioritize the recommendations and provide a timeframe for implementation. | ЮНИСЕФ было предложено в своем ответе Комиссии, который должен быть представлен до конца года, уделить первоочередное внимание рекомендациям и представить график их выполнения. |
In terms of mine victims and people with disabilities and addressing their needs, there is a timeframe to look at their needs, and for implementation. | Что касается пострадавших от мин и инвалидов, а также удовлетворения их нужд, то был составлен как график изучения существующих у них проблем, так и план осуществления. |
These changes will be implemented in accordance with the Croatian National Programme for Accession to the EU, in which the Government, along with the crucial criteria, has established a timeframe for carrying out these changes. | Изменения будут вноситься согласно Национальной программе присоединения Хорватии к ЕС, в которой правительство наряду с указанием основных критериев установило график осуществления этой деятельности. |
Rather than referring to a long-term horizon, these targets were developed for a shorter timeframe of about two to three years. | Эти целевые показатели рассчитаны не на долгосрочную перспективу, а на более короткий период времени - примерно на два-три года. |
This timeframe enabled an assessment of the impacts of restructuring in the ten-year period following the move away from central planning to market economies. | Данные за этот срок позволили сделать оценку последствий реструктуризации за десятилетний период, т.е. период перехода от системы централизованного планирования к рыночной экономике. |
The strategies in this report form the basis of the plans for this sector in Malta, for the timeframe that each report covers. | Стратегии, указанные в этом докладе, составляют основу планов для данного сектора на Мальте на период, охватываемый каждым докладом. |
However, in cases where a country has information on years that do not fall within the timeframe of The Strategy, the templates have been designed to allow Parties to input information for other years. | Вместе с тем для тех случаев, когда какая-либо страна располагает информацией по годам, которые не попадают в период времени действия Стратегии, типовые формы были разработаны таким образом, чтобы Стороны могли включать информацию по другим годам. |
By April 16, episodes for the series had been pirated by 2.1 million individual users worldwide, according to Excipio, a piracy tracking firm, surpassed in that timeframe only by Game of Thrones. | На 16 апреля количество нелегальных скачиваний по всему миру достигло 2,1 миллиона раз; по данным компании Excipio, отслеживающей пиратство, за тот период времени лишь «Игра престолов» была скачена большее количество раз. |
In the beginning, all components were released to the developer community separately without any coordinated timeframe throughout the overall project. | Вначале все компоненты были выпущены сообществу разработчиков отдельно без каких-либо согласованных временных рамок на протяжении всего проекта. |
The consultant noted that it was impossible to address all issues due to limited task and timeframe. | Консультант отметил, что ограниченность временных рамок и поставленных задач не позволила охватить все вопросы. |
The delay is further compounded by the State party's failure to provide any timeframe for the consideration of the case. | Задержка также усугубляется тем, что государство-участник не устанавливает каких-либо временных рамок для завершения рассмотрения дела. |
I also propose that a precise "road map" toward a common foreign policy on energy be created, which would indicate short-, medium-, and long-term objectives, together with a specific timeframe for their implementation. | Я также предлагаю создать точную «дорожную карту» в отношении общей внешней политики по вопросам энергоснабжения, которая обозначит как краткосрочные, так и среднесрочные и долгосрочные цели, с определением временных рамок для их реализации. |
In a results-based framework, the scope and scale of targets depend on the timeframe for delivery and means of implementation. | В рамках деятельности, направленной на достижение конкретных результатов, охват и сфера действия целевых показателей зависят от временных рамок и способов ее осуществления. |
In order to carry out this analysis, it might be relevant that the Committee decides to set up an Ad hoc Group of Experts with precise terms of reference and a timeframe. | Для проведения такого анализа, возможно, было бы целесообразно, чтобы Комитет принял решение о создании специальной группы экспертов с четко сформулированным кругом ведения и временными рамками. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that all regional organizations should be invited and should have the right to speak at the meeting, in accordance of course with a pre-established timeframe. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, говорит, что все региональные организации должны быть приглашены на заседание и получить право выступить на нем, разумеется, в соответствии с заранее установленными временными рамками. |
This type of coercive measure, if applied by the Security Council in accordance to the Charter, can indeed produce the results envisaged when their use is well targeted and limited in time or when they are inscribed in a realistic timeframe. | Подобные принудительные меры, в том случае если они используются Советом Безопасности в соответствии с Уставом, действительно могут принести желаемые результаты, когда действие является строго целенаправленным и ограниченным реалистичными временными рамками. |
At the annual session of the Executive Board in 2009, a decision was made to extend the Plan to 2013 and the same decision led to the alignment of the regional and global programmes to the strategic plan timeframe. | На ежегодной сессии Исполнительного совета в 2009 году было принято решение продлить стратегический план на 2013 год, и в свете этого решения была осуществлена корректировка региональных и глобальных программ, которые были приведены в соответствие с временными рамками стратегического плана. |
On the question of the adherence to a strict timetable for the process of constitutional and political reform, the Legislative Assembly passed a resolution setting out an indicative timeframe until 2010 to guide the reform process. | В связи с вопросом о соблюдении жесткого графика осуществления конституционной и политической реформы следует отметить, что Законодательная ассамблея приняла резолюцию с изложенными в ней ориентировочными временными рамками деятельности на период до 2010 года, которые и будут определять ход реформы. |
Number of agreements reviewed within the given timeframe and cleared from the financial point of view. | Количество соглашений, проанализированных за тот или иной промежуток времени и проверенных с финансовой точки зрения. |
All six targets are vulnerable in that timeframe? | Все 6 целей уязвимы только в этот промежуток времени? |
However, given UNHCR's operational environment and constraints, complete compliance is not feasible within a relatively short timeframe. | Однако, учитывая оперативную среду, в которой УВКБ осуществляет свою деятельность, и препятствия, с которыми оно сталкивается, обеспечение полного соблюдения не представляется возможным в относительно короткий промежуток времени. |
The reporting team is challenged to present their solutions to one of the questions within a limited timeframe. | Результат игры зависит от ответов на вопросы из различных областей знаний за ограниченный промежуток времени. |
The next step should therefore be to encourage interested States, perhaps those facing the prospect of having to produce several reports within a short timeframe, to pilot reporting with the common core document and treaty-specific document. | Поэтому следующая задача будет заключаться в поощрении заинтересованных государств, возможно, государств, которым предстоит подготовить несколько докладов за короткий промежуток времени, представить на экспериментальной основе общий базовый документ и документ по конкретному договору. |
We are certain that the enormous challenge of complying with obligations under the Ottawa Convention within the given timeframe can be overcome with political will and a firm commitment to the humanitarian cause. | Мы убеждены, что сложнейшая задача выполнения проистекающих из Оттавской конвенции обязательств в определенных временных рамках может быть решена на основе проявления политической воли и решительной приверженности гуманитарной цели. |
This year marks the tenth anniversary of the entry into force of the CWC, which is the first disarmament treaty freeing the world from a whole category of weapons of mass destruction under international verification and within a specific timeframe. | В этом году отмечается десятая годовщина вступления в силу КЗХО, которая является первым разоруженческим договором, освободившим мир от целой категории оружия массового уничтожения под международным контролем и в строго определенных временных рамках. |
The secretariat should provide reporting entities with the information needed to properly organize their reporting: timeframe, organization, logistics, compliance with the proposed format, coordination, consultation, etc. | Секретариату следует предоставлять отчитывающимся субъектам информацию, необходимую для надлежащей организации их отчетности, а именно: временных рамках, организации работы, материально-техническом обеспечении, соблюдении предложенного формата, координации усилий, консультациях и т.д. |
To demonstrate that the TIR procedure can function without the paper TIR Carnet within a short timeframe; | подтверждение того, что процедура МДП может функционировать в ограниченных временных рамках без бумажной книжки МДП; |
Encourages Parties to coordinate more closely with relevant subregional organizations through the Regional Coordination Mechanisms and their executive committees, where established, in an effort to promote subregional and regional action programme alignment and implementation within the framework and the timeframe of The Strategy; | призывает Стороны более четко координировать свою деятельность с соответствующими субрегиональными организациями через региональные координационные механизмы и их исполнительные комитеты, если таковые были учреждены, стремясь содействовать согласованию и осуществлению субрегиональных и региональных программ действий в концептуальных и временных рамках Стратегии; |