He recommended that measures be taken to complete them in the shortest possible timeframe and inform the public of progress in the investigations. | Он рекомендовал принять меры с целью завершения следствия по этим делам в кратчайше возможный срок и информировать общественность о ходе расследований. |
Recently, the timeframe for application and decision making has been reduced from 6 months up to 3 months. | Недавно срок для подачи заявления и принятия решения был сокращен с шести месяцев до трех. |
It is primarily from this data that it can be determined whether a project is viable and whether it is technically feasible within the requisite timeframe. | Именно эти данные позволяют, прежде всего, определять, является ли рассматриваемый проект жизнеспособным, если он технически может быть реализован в необходимый срок. |
With regard to the International Criminal Tribunal for Rwanda, my delegation believes that the biggest challenge ahead will be the completion of its mandate within the timeframe set by the Security Council. | В отношении Международного уголовного трибунала по Руанде наша делегация считает, что самое серьезное затруднение будет заключаться в завершении его мандата в срок, установленный Советом Безопасности. |
In our Mutual Assistance in Criminal Matters Act, 1993 - under which the request in question would be processed - there is no time limit or timeframe, as such, laid down for receiving a request. | В нашем Законе 1993 года об оказании взаимной помощи по уголовным делам, на основании которого будет рассмотрена просьба об оказании помощи, не установлен предельный срок или временные рамки, как таковые, после получения такой просьбы. |
The Ad hoc Expert Group also considered that it would be important to agree on a timeframe for the amendment process. | Специальная группа экспертов также отметила, что важно будет согласовать временные рамки процесса внесения поправок. |
Only now that timeframe's getting shorter. | Только теперь эти временные рамки сузились. |
Such a step-by-step approach requires certain principles, such as a goal of full certification, a defined timeframe, adequate means to communicate, transparency, and independent audits. | Такой поэтапный подход должен строиться на основе ряда принципов, включая полную сертификацию как конечную цель, четко определенные временные рамки, надлежащие средства связи, транспарент- ность и независимые проверки. |
Preferred timeframe: 12 months | Предпочтительные временные рамки: 12 месяцев |
Actually, it was against the terms of the court, in that it did not honor the original timeframe. | На самом деле, это противоречило судебным требованиям, в том, что не соблюдались установленные временные рамки. |
The timeframe depends on various factors, including the enumeration methods used and the schedule for data entry and processing. | График зависит от различных факторов, включая используемые методы регистрации и график ввода и обработки данных. |
The Expert Group at the world level could take into account the priorities and timeframe of the ECE/Eurostat work, so as to avoid any duplication. | Действующая на глобальном уровне Группа экспертов могла бы принять к сведению приоритеты и график работы ЕЭК/Евростата во избежание возможного дублирования. |
As demonstrated by the present report, the Office of the Prosecutor is doing the maximum to keep up as much as possible with the timeframe of the completion strategy. | Как показано в настоящем докладе, Канцелярия Обвинителя делает все от нее зависящее, чтобы в максимальной степени соблюдать график, предусмотренный стратегией завершения работы. |
186.120. Publish a detailed plan for the abolition of re-education camps through labour, re-stating the timeframe of this welcomed measure (Belgium); 186.121. | 186.120 опубликовать подробный план упразднения лагерей трудового перевоспитания, подтвердив график реализации этой желанной меры (Бельгия); |
These changes will be implemented in accordance with the Croatian National Programme for Accession to the EU, in which the Government, along with the crucial criteria, has established a timeframe for carrying out these changes. | Изменения будут вноситься согласно Национальной программе присоединения Хорватии к ЕС, в которой правительство наряду с указанием основных критериев установило график осуществления этой деятельности. |
The Alliance should be informed of any relevant events which will be ongoing during the timeframe for these studies. | Альянс следует информировать о любых важных событиях, которые будут происходить в период подготовки исследований. |
Despite the relatively short timeframe, cooperating organizations indicated that the steps taken had been positive and had improved working relationships. | Несмотря на относительно непродолжительный период времени, участвующие в сотрудничестве организации указали, что принятые меры носили позитивный положительный характер и позволили улучшить рабочие отношения. |
For the 2025 timeframe, the aim is to reduce the global nuclear stockpile to 2,000, or less than 10% of today's total. | Целью на период до 2025 года является сокращение глобальных запасов ядерных вооружений до 2000 единиц, или менее чем 10% от общего количества на сегодняшний день. |
There is no negotiation o this timeframe and Government is committed to fulfill all its reform agenda leading up to 2014 and therefore request the cooperation of the International Community towards this end. | Эти сроки не подлежат пересмотру, и правительство полно решимости провести все реформы, запланированные на период до 2014 года, и для достижения этой цели обращается к международному сообществу с просьбой оказать ему необходимое содействие. |
By April 16, episodes for the series had been pirated by 2.1 million individual users worldwide, according to Excipio, a piracy tracking firm, surpassed in that timeframe only by Game of Thrones. | На 16 апреля количество нелегальных скачиваний по всему миру достигло 2,1 миллиона раз; по данным компании Excipio, отслеживающей пиратство, за тот период времени лишь «Игра престолов» была скачена большее количество раз. |
In the beginning, all components were released to the developer community separately without any coordinated timeframe throughout the overall project. | Вначале все компоненты были выпущены сообществу разработчиков отдельно без каких-либо согласованных временных рамок на протяжении всего проекта. |
The consultant noted that it was impossible to address all issues due to limited task and timeframe. | Консультант отметил, что ограниченность временных рамок и поставленных задач не позволила охватить все вопросы. |
However, in view of the many uncertainties in that regard, setting an artificial timeframe would be not only unreasonable but also impracticable. | Однако в силу того, что здесь имеется много неопределенностей, установление искусственных временных рамок было бы не только неразумным, но и невыполнимым. |
Please note any significant trends, and remember to always indicate which drug(s) are being referred to, and over what timeframe trends have been observed. | Просьба указать любые существенные тенденции и обязательно отметить, о каком наркотике (каких наркотиках) идет речь, а также какие тенденции в отношении временных рамок были отмечены. |
The strengthening of country and regional systems will be based on a comprehensive assessment of their technical and operational capacity that will identify actions at the country, regional and international levels in order to define priority areas, resources required and the timeframe. | Укрепление национальных и региональных систем будет опираться на всеобъемлющую оценку их технического и функционального потенциала, благодаря которой будут определены меры на национальном, региональном и международном уровнях для определения приоритетных областей, необходимых ресурсов и временных рамок. |
All representatives who spoke proposed that the trigger for a review and updating process be event related and not governed by any specific timeframe. | Все представители, принявшие участие в обсуждении, высказали мнение, что событие, инициирующее процесс обзора и обновления, должно быть увязано с какими-либо конкретными временными рамками, но не регулироваться ими. |
In order to carry out this analysis, it might be relevant that the Committee decides to set up an Ad hoc Group of Experts with precise terms of reference and a timeframe. | Для проведения такого анализа, возможно, было бы целесообразно, чтобы Комитет принял решение о создании специальной группы экспертов с четко сформулированным кругом ведения и временными рамками. |
At the annual session of the Executive Board in 2009, a decision was made to extend the Plan to 2013 and the same decision led to the alignment of the regional and global programmes to the strategic plan timeframe. | На ежегодной сессии Исполнительного совета в 2009 году было принято решение продлить стратегический план на 2013 год, и в свете этого решения была осуществлена корректировка региональных и глобальных программ, которые были приведены в соответствие с временными рамками стратегического плана. |
On the question of the adherence to a strict timetable for the process of constitutional and political reform, the Legislative Assembly passed a resolution setting out an indicative timeframe until 2010 to guide the reform process. | В связи с вопросом о соблюдении жесткого графика осуществления конституционной и политической реформы следует отметить, что Законодательная ассамблея приняла резолюцию с изложенными в ней ориентировочными временными рамками деятельности на период до 2010 года, которые и будут определять ход реформы. |
In each case, no other comparable and accessible source of the information is available in combination with other items in the Census or relating to the same date or timeframe. | В каждом случае какие-либо иные сопоставимые или доступные источники информации, которые можно было бы увязать с другими темами переписи или согласовать с установленными сроками или временными рамками, отсутствуют. |
All six targets are vulnerable in that timeframe? | Все 6 целей уязвимы только в этот промежуток времени? |
However, given UNHCR's operational environment and constraints, complete compliance is not feasible within a relatively short timeframe. | Однако, учитывая оперативную среду, в которой УВКБ осуществляет свою деятельность, и препятствия, с которыми оно сталкивается, обеспечение полного соблюдения не представляется возможным в относительно короткий промежуток времени. |
The reporting team is challenged to present their solutions to one of the questions within a limited timeframe. | Результат игры зависит от ответов на вопросы из различных областей знаний за ограниченный промежуток времени. |
In the same timeframe, the ECB should move its official rate from 1% to at least 2%, while the Bank of England should aim for 5%. | ЕЦБ за тот же промежуток времени должен повысить официальные ставки с 1% до не менее 2%, а банк Англии должен стремиться к 5%. |
The next step should therefore be to encourage interested States, perhaps those facing the prospect of having to produce several reports within a short timeframe, to pilot reporting with the common core document and treaty-specific document. | Поэтому следующая задача будет заключаться в поощрении заинтересованных государств, возможно, государств, которым предстоит подготовить несколько докладов за короткий промежуток времени, представить на экспериментальной основе общий базовый документ и документ по конкретному договору. |
This year marks the tenth anniversary of the entry into force of the CWC, which is the first disarmament treaty freeing the world from a whole category of weapons of mass destruction under international verification and within a specific timeframe. | В этом году отмечается десятая годовщина вступления в силу КЗХО, которая является первым разоруженческим договором, освободившим мир от целой категории оружия массового уничтожения под международным контролем и в строго определенных временных рамках. |
However, it is in the interest of countries that the standards should be developed within the same timeframe and the developing countries would be involved in the process as early as possible. | Однако интересам стран больше соответствовало бы, если бы стандарты разрабатывались в одних и тех же временных рамках и развивающиеся страны как можно раньше подключались к этому процессу. |
To demonstrate that the TIR procedure can function without the paper TIR Carnet within a short timeframe; | подтверждение того, что процедура МДП может функционировать в ограниченных временных рамках без бумажной книжки МДП; |
The secretariat was requested to prepare a paper on the timeframe for the preparatory process, with information on deadlines for the preparation of documents and organizational issues, for the next meeting. | К секретариату была обращена просьба подготовить к следующему совещанию документ о временных рамках подготовительного процесса с информацией по крайним срокам подготовки документов и по организационным вопросам. |
The draft also refers to the importance that the international community has granted to the fulfilment of the pending commitments within the new timeframe through the end of 2004. | В проекте резолюции также упоминается то большое значение, которое международное сообщество придает выполнению остающихся обязательств в новых временных рамках, то есть к концу 2004 года. |