Fiji has set itself a timeframe of 10 years where it will endeavour to ratify all core human rights conventions. | Фиджи установили для себя десятилетний срок, в течение которого страна постарается ратифицировать все основные конвенции по правам человека. |
The preferred timeframe is to apply and receive the consent to execute this temporary measure from the court within 48 hours of submitting a request. | Предпочтительный срок обращения за разрешением на принятие временных мер и получения на это согласия суда составляет 48 часов после подачи заявления. |
In this regard, the objectives of sanctions regimes should be clearly defined, and that its imposition should be for a specified timeframe and be based on tenable legal grounds, and that it should be lifted as soon as the objectives are achieved. | В связи с этим должны быть четко определены цели режима санкций, а санкции должны вводиться на оговоренный срок, базироваться на юридически обоснованных аргументах и отменяться сразу же после достижения поставленных целей. |
The leaders did not provide a timeframe for holding the meeting. | Президенты не уточнили срок начала работы комитета. |
We consider that 15 years would be a reasonable timeframe to assess the performance of the reform package. | Мы считаем, что 15-летний срок будет вполне разумным для оценки эффективности пакета реформ. |
The Ad hoc Expert Group also considered that it would be important to agree on a timeframe for the amendment process. | Специальная группа экспертов также отметила, что важно будет согласовать временные рамки процесса внесения поправок. |
A more realistic timeframe for reporting is another important element of improving the reporting process. | Другим важным элементом улучшения процесса отчетности являются более реалистичные временные рамки составления отчетности. |
Unfortunately, those positive developments fell outside the scope and timeframe of this review. | К сожалению, эти положительные изменения не вписываются в сферу охвата и временные рамки настоящего обзора. |
Our enthusiasm in supporting the establishment of the Human Rights Council was overshadowed by the fact that the final document has not defined the modalities for realizing this idea in a precise timeframe. | Наш энтузиазм в отношении поддержки создания Совета по правам человека омрачает тот факт, что в итоговом документе не определены организационные вопросы реализации этой идеи и конкретные временные рамки. |
The HTOC continues to work with ICAO to place before their General Assembly in September 2013, a requirement to report back in 2016 on a timeframe (likely to be around 2020) for the replacement of halon in cargo compartments on new aircraft designs. | КТВГ продолжает работу с ИКАО для представления на рассмотрение Генеральной Ассамблеей в сентябре 2013 года требования подготовить к 2016 году временные рамки (ориентировочно - 2020 год) для замены галонов в грузовых отсеках при проектировании новых воздушных судов. |
One delegation asked if a timeframe had been set for the completion of related software tools and announced an additional contribution earmarked for this project. | Одна из делегаций спросила, существует ли график разработки соответствующих программных средств, и объявила о дополнительном взносе, предназначенном для этого проекта. |
Delays in their milestones obliged some organizations to revise the timeframe for the project in 2009 or 2010, a revision fully encouraged by the HLCM. | Задержки с выходом на основные установленные вехи вынудили некоторые организации пересмотреть график осуществления этого проекта в 2009 или 2010 годах, и этот шаг всячески поощрялся КВУУ. |
In addition, in consultation with agencies, the secretariat prepared an indicative timeframe (short-, medium-, or long-term) for implementation of recommendations, which has been circulated to the Inter-Agency Support Group and to the members of the Permanent Forum. | Кроме этого, в консультации с специализированными учреждениями, секретариат подготовил ориентировочный график (краткосрочный, среднесрочный и долгосрочный) выполнения рекомендаций, который был распространен среди членов Межучрежденческой группы поддержки и членов Постоянного форума. |
Those confidence-building measures should lead to resumption of direct peace negotiations and a new timeframe should be set for the attainment of the two-State solution. | Эти меры укрепления доверия должны привести к возобновлению прямых мирных переговоров, и следует определить новый график достижения урегулирования, основанного на принципе сосуществования двух государств. |
The present proposal includes: (a) terms of references; (b) working arrangements and timeframe; and (c) resources. | Настоящее предложение охватывает: а) круг ведения; Ь) организацию и график работы; и с) ресурсы. |
However, substantial further validation in both performance and cost is required to support emerging commercialisation plans in the 2013 to 2015 timeframe. | Однако для поддержки возникающих планов коммерческой реализации на период 2012-2015 годов требуется проведение существенной дополнительной валидации как с точки зрения характеристик, так и затрат. |
The contraction was also accompanied by increasing vegetable and fruit imports from south Asia and Sub-Saharan Africa, which rose by 17.6% and 14.6% over the corresponding timeframe, respectively, and by a general contraction of EU imports of those products from all its trading partners. | Эта тенденция сопровождалась также увеличением импорта овощей и фруктов из Юго-Восточной Азии и стран Африки, расположенных к югу от Сахары, поставки которых в указанный период возросли соответственно на 17,6% и 14,6%, а также общим сокращением импорта этих товаров в ЕС из всех источников. |
Indicate the work plans or the timeframe for preparing, adopting and implementing the NAP since the last report. | Укажите планы работы или временные рамки для подготовки, принятия и осуществления НПД в период после представления последнего доклада. |
For the 2025 timeframe, the aim is to reduce the global nuclear stockpile to 2,000, or less than 10% of today's total. | Целью на период до 2025 года является сокращение глобальных запасов ядерных вооружений до 2000 единиц, или менее чем 10% от общего количества на сегодняшний день. |
American Indian/Alaska Native students also improved by 3 points in the 2003 to 2005 timeframe, reducing the gap with White students by 4 points (from 26 to 22 points). | В период с 2003 по 2005 год успеваемость учащихся из числа американских индейцев/коренных жителей Аляски повысилась на три пункта, что позволило на четыре пункта сократить их отставание от белых учащихся (с 26 до 22 пунктов). |
The Parties shall agree, at the commencement of such consultations, on a reasonable timeframe for the duration of the consultation period. | Стороны согласуют на начальном этапе таких консультаций вопрос об их продолжительности в пределах приемлемых временных рамок. |
I also propose that a precise "road map" toward a common foreign policy on energy be created, which would indicate short-, medium-, and long-term objectives, together with a specific timeframe for their implementation. | Я также предлагаю создать точную «дорожную карту» в отношении общей внешней политики по вопросам энергоснабжения, которая обозначит как краткосрочные, так и среднесрочные и долгосрочные цели, с определением временных рамок для их реализации. |
The Commission will be taking place against the backdrop of the WTO services negotiations within the new timeframe of May 2005 for the submission of revised offers, as set out in the Decision of 1 August 2004. | Сессия Комиссии будет проходить на фоне ведущихся в ВТО переговоров по услугам с учетом зафиксированных в принятом 1 августа 2004 года решении новых временных рамок для представления пересмотренных предложений. |
In a results-based framework, the scope and scale of targets depend on the timeframe for delivery and means of implementation. | В рамках деятельности, направленной на достижение конкретных результатов, охват и сфера действия целевых показателей зависят от временных рамок и способов ее осуществления. |
For the multi-year meetings, an overarching issue could be selected with a clear indication from the parent Commission as to the expected outcome and the timeframe. | В отношении последних выбор соответствующих крупных тем мог бы осуществляться с учетом четких указаний со стороны вышестоящей комиссии относительно ожидаемых результатов и временных рамок. |
The timeframe of analyses will cover current status, trends (often going back in time several decades) and future projections, with a focus on 2020 and 2050 as key target dates related to the Strategic Plan for Biodiversity of the Convention on Biological Diversity. | Временными рамками анализа будут охватываться текущее состояние, тенденции (включая несколько десятилетий в прошлом) и прогнозы с упором на 2020 и 2050 годы в качестве основных целевых сроков, связанных со Стратегическим планом в области биоразнообразия Конвенции о биологическом разнообразии. |
In order to carry out this analysis, it might be relevant that the Committee decides to set up an Ad hoc Group of Experts with precise terms of reference and a timeframe. | Для проведения такого анализа, возможно, было бы целесообразно, чтобы Комитет принял решение о создании специальной группы экспертов с четко сформулированным кругом ведения и временными рамками. |
This type of coercive measure, if applied by the Security Council in accordance to the Charter, can indeed produce the results envisaged when their use is well targeted and limited in time or when they are inscribed in a realistic timeframe. | Подобные принудительные меры, в том случае если они используются Советом Безопасности в соответствии с Уставом, действительно могут принести желаемые результаты, когда действие является строго целенаправленным и ограниченным реалистичными временными рамками. |
On the question of the adherence to a strict timetable for the process of constitutional and political reform, the Legislative Assembly passed a resolution setting out an indicative timeframe until 2010 to guide the reform process. | В связи с вопросом о соблюдении жесткого графика осуществления конституционной и политической реформы следует отметить, что Законодательная ассамблея приняла резолюцию с изложенными в ней ориентировочными временными рамками деятельности на период до 2010 года, которые и будут определять ход реформы. |
In each case, no other comparable and accessible source of the information is available in combination with other items in the Census or relating to the same date or timeframe. | В каждом случае какие-либо иные сопоставимые или доступные источники информации, которые можно было бы увязать с другими темами переписи или согласовать с установленными сроками или временными рамками, отсутствуют. |
Serbia's aim is to fulfil the remaining obligations within a short timeframe. | Цель Сербии состоит в выполнении остающихся обязательств в короткий промежуток времени. |
All six targets are vulnerable in that timeframe? | Все 6 целей уязвимы только в этот промежуток времени? |
However, given UNHCR's operational environment and constraints, complete compliance is not feasible within a relatively short timeframe. | Однако, учитывая оперативную среду, в которой УВКБ осуществляет свою деятельность, и препятствия, с которыми оно сталкивается, обеспечение полного соблюдения не представляется возможным в относительно короткий промежуток времени. |
The reporting team is challenged to present their solutions to one of the questions within a limited timeframe. | Результат игры зависит от ответов на вопросы из различных областей знаний за ограниченный промежуток времени. |
The next step should therefore be to encourage interested States, perhaps those facing the prospect of having to produce several reports within a short timeframe, to pilot reporting with the common core document and treaty-specific document. | Поэтому следующая задача будет заключаться в поощрении заинтересованных государств, возможно, государств, которым предстоит подготовить несколько докладов за короткий промежуток времени, представить на экспериментальной основе общий базовый документ и документ по конкретному договору. |
The Committee would like to know the anticipated timeframe for completion of the work. | Комитет хотел бы узнать о прогнозируемых временных рамках завершения этих работ. |
We are certain that the enormous challenge of complying with obligations under the Ottawa Convention within the given timeframe can be overcome with political will and a firm commitment to the humanitarian cause. | Мы убеждены, что сложнейшая задача выполнения проистекающих из Оттавской конвенции обязательств в определенных временных рамках может быть решена на основе проявления политической воли и решительной приверженности гуманитарной цели. |
This year marks the tenth anniversary of the entry into force of the CWC, which is the first disarmament treaty freeing the world from a whole category of weapons of mass destruction under international verification and within a specific timeframe. | В этом году отмечается десятая годовщина вступления в силу КЗХО, которая является первым разоруженческим договором, освободившим мир от целой категории оружия массового уничтожения под международным контролем и в строго определенных временных рамках. |
The draft also refers to the importance that the international community has granted to the fulfilment of the pending commitments within the new timeframe through the end of 2004. | В проекте резолюции также упоминается то большое значение, которое международное сообщество придает выполнению остающихся обязательств в новых временных рамках, то есть к концу 2004 года. |
Encourages Parties to coordinate more closely with relevant subregional organizations through the Regional Coordination Mechanisms and their executive committees, where established, in an effort to promote subregional and regional action programme alignment and implementation within the framework and the timeframe of The Strategy; | призывает Стороны более четко координировать свою деятельность с соответствующими субрегиональными организациями через региональные координационные механизмы и их исполнительные комитеты, если таковые были учреждены, стремясь содействовать согласованию и осуществлению субрегиональных и региональных программ действий в концептуальных и временных рамках Стратегии; |