| If the recommendation is not acted upon within a reasonable timeframe, The Ombudsman may report the matter to the Chief Executive. | Если рекомендация не выполняется в разумный срок, омбудсмен вправе передать дело на рассмотрение главе исполнительной власти. |
| According to the 2012 law on Civil Procedure, judges must set a timeframe for the end of trial at the beginning of each procedure. | В соответствии с принятым в 2012 году Законом о гражданском судопроизводстве судьи обязаны устанавливать срок завершения разбирательства в начале каждой процедуры. |
| If this is not possible, the complaint is investigated formally and a recommendation is issued, which may include a timeframe for any action directed. | При отсутствии такой возможности проводится официальное разбирательство и выносится рекомендация, в которой может быть указан срок принятия любых мер в соответствии с полученными инструкциями. |
| (example: the chart period/ timeframe 5 minutes in the example above the 2.0050 price end. | (пример: график период/ срок 5 минут в пример выше 2,0050 цен конца. |
| In view of the need to fill these staff positions in support of peacekeeping operations as quickly as possible, the Advisory Committee is of the opinion that a 190-day timeframe is still too long, particularly for posts authorized on an emergency basis. | Исходя из настоятельной необходимости скорейшего заполнения этих должностей для оказания поддержки операциям по поддержанию мира Консультативный комитет выражает мнение о том, что и 190-дневный срок является слишком продолжительным, особенно в отношении должностей, учрежденных в чрезвычайном порядке. |
| Your budget, timeframe and the purpose of the site will determine to what extent you want to follow MVC. | Ваш бюджет, временные рамки и назначение сайта, будут определять насколько вы хотите использовать MVC. |
| A. Context and timeframe | А. Контекст и временные рамки |
| In this context, the Working Party will be invited to discuss and approve the timeframe and deadlines for preparing and adopting the amendments to CEVNI, based on information on delays to be provided by the secretariat. (b) Status of amendments to CEVNI | В этой связи Рабочей группе будет предложено обсудить и одобрить временные рамки и предельные сроки для подготовки и принятия поправок к ЕПСВВП на основе информации о задержках, которая будет предоставлена секретариатом. |
| We must set ourselves a short timeframe to create a new legally binding agreement on climate change. | Мы должны установить жесткие временные рамки для создания нового юридически обязательного соглашения по проблеме изменения климата. |
| Although significant progress has been made by several agencies and in several world regions, as of early 2005, there exists no universal plan for comprehensive implementation of the UN recommendations on international migration statistics that meet the 2010 timeframe. | Несмотря на значительный прогресс, достигнутый рядом учреждений и в ряде регионов мира, по состоянию на начало 2005 года не было какого-либо универсального плана всеобъемлющего осуществления рекомендаций Организации Объединенных Наций, касающихся статистики международной миграции, который укладывался бы во временные рамки, установленные для мероприятий 2010 года. |
| The timeframe depends on various factors, including the enumeration methods used and the schedule for data entry and processing. | График зависит от различных факторов, включая используемые методы регистрации и график ввода и обработки данных. |
| One delegation asked if a timeframe had been set for the completion of related software tools and announced an additional contribution earmarked for this project. | Одна из делегаций спросила, существует ли график разработки соответствующих программных средств, и объявила о дополнительном взносе, предназначенном для этого проекта. |
| Delays in their milestones obliged some organizations to revise the timeframe for the project in 2009 or 2010, a revision fully encouraged by the HLCM. | Задержки с выходом на основные установленные вехи вынудили некоторые организации пересмотреть график осуществления этого проекта в 2009 или 2010 годах, и этот шаг всячески поощрялся КВУУ. |
| It was suggested that the UNICEF response to the Board, due later in the year, should prioritize the recommendations and provide a timeframe for implementation. | ЮНИСЕФ было предложено в своем ответе Комиссии, который должен быть представлен до конца года, уделить первоочередное внимание рекомендациям и представить график их выполнения. |
| In particular, the SPT recommends the SPT design a timeframe by which various objectives can be implemented, and that the plan should include measures to address the following; | В частности, ППП рекомендует разработать график, в соответствии с которым должны будут решаться поставленные задачи, и включить в план меры по достижению следующих целей: |
| The SSP may be able to transition the current content from existing sites and host it, thus reducing the initial deployment timeframe. | ПВУ может смодулировать нынешнее оглавление с существующих сайтов и осуществить его хостинг, тем самым сократив первоначальный период размещения. |
| We must stay as long as is required, because it may not be possible to go back and try to fix what would be more broken if we left, at least within the timeframe of my career. | Мы должны оставаться до тех пор, пока это необходимо, поскольку может получиться так, что нельзя будет вернуться назад и попытаться исправить положение, усугубившееся в результате нашего ухода, по крайней мере, в период моей карьеры. |
| Skype will continue to try and send the message for up to 24 hours and if we cannot properly send the message within this timeframe then the SMS charge will be refunded to Your Skype Credit balance automatically. | Skype продолжает попытки отправить сообщение в течение 24 часов; если за этот период мы не сможем надлежащим образом доставить SMS-сообщение, то стоимость его отправки будет автоматически возвращена на Твой счет в Skype. |
| While the back calculation method for determining half lives does not provide a discrete value for the half life of a chemical, it can provide an answer as to whether a chemical's half life is significantly greater than a specified timeframe. | Хотя метод обратного расчисления не позволяет получить отдельное значение периода полураспада какого-либо химического вещества, он может дать ответ на вопрос о том, существенно ли период полураспада данного вещества превышает тот или иной конкретных срок. |
| In that regard, there would be a clear need to review the role of the Fund in the post-2010 timeframe and replenishments would need to be agreed in line with the Montreal Protocol obligations. | В этой связи однозначно возникнет необходимость в пересмотре роли Фонда в период после 2010 года, а объемы пополнений необходимо будет согласовывать с учетом обязательств, предусмотренных Монреальским протоколом. |
| In the beginning, all components were released to the developer community separately without any coordinated timeframe throughout the overall project. | Вначале все компоненты были выпущены сообществу разработчиков отдельно без каких-либо согласованных временных рамок на протяжении всего проекта. |
| The consultant noted that it was impossible to address all issues due to limited task and timeframe. | Консультант отметил, что ограниченность временных рамок и поставленных задач не позволила охватить все вопросы. |
| Cameroon supports the recommendations of the Working Group to strengthen these operations by defining in advance precise objectives, the timeframe for the intervention, and the resources needed for implementation. | Камерун поддерживает рекомендации Рабочей группы, направленные на укрепление таких операций, путем заблаговременного определения четких целей, временных рамок для вмешательства и ресурсов, необходимых для их проведения. |
| In a results-based framework, the scope and scale of targets depend on the timeframe for delivery and means of implementation. | В рамках деятельности, направленной на достижение конкретных результатов, охват и сфера действия целевых показателей зависят от временных рамок и способов ее осуществления. |
| For the multi-year meetings, an overarching issue could be selected with a clear indication from the parent Commission as to the expected outcome and the timeframe. | В отношении последних выбор соответствующих крупных тем мог бы осуществляться с учетом четких указаний со стороны вышестоящей комиссии относительно ожидаемых результатов и временных рамок. |
| The timeframe of analyses will cover current status, trends (often going back in time several decades) and future projections, with a focus on 2020 and 2050 as key target dates related to the Strategic Plan for Biodiversity of the Convention on Biological Diversity. | Временными рамками анализа будут охватываться текущее состояние, тенденции (включая несколько десятилетий в прошлом) и прогнозы с упором на 2020 и 2050 годы в качестве основных целевых сроков, связанных со Стратегическим планом в области биоразнообразия Конвенции о биологическом разнообразии. |
| This type of coercive measure, if applied by the Security Council in accordance to the Charter, can indeed produce the results envisaged when their use is well targeted and limited in time or when they are inscribed in a realistic timeframe. | Подобные принудительные меры, в том случае если они используются Советом Безопасности в соответствии с Уставом, действительно могут принести желаемые результаты, когда действие является строго целенаправленным и ограниченным реалистичными временными рамками. |
| At the annual session of the Executive Board in 2009, a decision was made to extend the Plan to 2013 and the same decision led to the alignment of the regional and global programmes to the strategic plan timeframe. | На ежегодной сессии Исполнительного совета в 2009 году было принято решение продлить стратегический план на 2013 год, и в свете этого решения была осуществлена корректировка региональных и глобальных программ, которые были приведены в соответствие с временными рамками стратегического плана. |
| On the question of the adherence to a strict timetable for the process of constitutional and political reform, the Legislative Assembly passed a resolution setting out an indicative timeframe until 2010 to guide the reform process. | В связи с вопросом о соблюдении жесткого графика осуществления конституционной и политической реформы следует отметить, что Законодательная ассамблея приняла резолюцию с изложенными в ней ориентировочными временными рамками деятельности на период до 2010 года, которые и будут определять ход реформы. |
| In each case, no other comparable and accessible source of the information is available in combination with other items in the Census or relating to the same date or timeframe. | В каждом случае какие-либо иные сопоставимые или доступные источники информации, которые можно было бы увязать с другими темами переписи или согласовать с установленными сроками или временными рамками, отсутствуют. |
| Serbia's aim is to fulfil the remaining obligations within a short timeframe. | Цель Сербии состоит в выполнении остающихся обязательств в короткий промежуток времени. |
| Number of agreements reviewed within the given timeframe and cleared from the financial point of view. | Количество соглашений, проанализированных за тот или иной промежуток времени и проверенных с финансовой точки зрения. |
| The reporting team is challenged to present their solutions to one of the questions within a limited timeframe. | Результат игры зависит от ответов на вопросы из различных областей знаний за ограниченный промежуток времени. |
| In the same timeframe, the ECB should move its official rate from 1% to at least 2%, while the Bank of England should aim for 5%. | ЕЦБ за тот же промежуток времени должен повысить официальные ставки с 1% до не менее 2%, а банк Англии должен стремиться к 5%. |
| The next step should therefore be to encourage interested States, perhaps those facing the prospect of having to produce several reports within a short timeframe, to pilot reporting with the common core document and treaty-specific document. | Поэтому следующая задача будет заключаться в поощрении заинтересованных государств, возможно, государств, которым предстоит подготовить несколько докладов за короткий промежуток времени, представить на экспериментальной основе общий базовый документ и документ по конкретному договору. |
| The Committee would like to know the anticipated timeframe for completion of the work. | Комитет хотел бы узнать о прогнозируемых временных рамках завершения этих работ. |
| We are certain that the enormous challenge of complying with obligations under the Ottawa Convention within the given timeframe can be overcome with political will and a firm commitment to the humanitarian cause. | Мы убеждены, что сложнейшая задача выполнения проистекающих из Оттавской конвенции обязательств в определенных временных рамках может быть решена на основе проявления политической воли и решительной приверженности гуманитарной цели. |
| The secretariat was requested to prepare a paper on the timeframe for the preparatory process, with information on deadlines for the preparation of documents and organizational issues, for the next meeting. | К секретариату была обращена просьба подготовить к следующему совещанию документ о временных рамках подготовительного процесса с информацией по крайним срокам подготовки документов и по организационным вопросам. |
| The draft also refers to the importance that the international community has granted to the fulfilment of the pending commitments within the new timeframe through the end of 2004. | В проекте резолюции также упоминается то большое значение, которое международное сообщество придает выполнению остающихся обязательств в новых временных рамках, то есть к концу 2004 года. |
| Encourages Parties to coordinate more closely with relevant subregional organizations through the Regional Coordination Mechanisms and their executive committees, where established, in an effort to promote subregional and regional action programme alignment and implementation within the framework and the timeframe of The Strategy; | призывает Стороны более четко координировать свою деятельность с соответствующими субрегиональными организациями через региональные координационные механизмы и их исполнительные комитеты, если таковые были учреждены, стремясь содействовать согласованию и осуществлению субрегиональных и региональных программ действий в концептуальных и временных рамках Стратегии; |