| For example, the parameters could include being able to specify a timeframe or a context. | В числе параметров могут быть, например, указание на временные рамки или контекст. |
| However, the statutory timeframe of disposing of criminal cases in two months is generally followed. | Тем не менее установленные законом временные рамки рассмотрения уголовных дел в течение двух месяцев в целом соблюдаются. |
| The Act also created a 10-month timeframe for the Commission to complete its work. | Законом также определены десятимесячные временные рамки для завершения Комиссией своей работы. |
| Indicate the work plans or the timeframe for preparing, adopting and implementing the NAP since the last report. | Укажите планы работы или временные рамки для подготовки, принятия и осуществления НПД в период после представления последнего доклада. |
| The Ad hoc Expert Group also considered that it would be important to agree on a timeframe for the amendment process. | Специальная группа экспертов также отметила, что важно будет согласовать временные рамки процесса внесения поправок. |
| Your budget, timeframe and the purpose of the site will determine to what extent you want to follow MVC. | Ваш бюджет, временные рамки и назначение сайта, будут определять насколько вы хотите использовать MVC. |
| Later, the police detective who originally investigated the case found the timeframe odd, as well. | Позже полицейский детектив, который изначально расследовал дело, также обратил внимание на необычные временные рамки. |
| Only now that timeframe's getting shorter. | Только теперь эти временные рамки сузились. |
| Better give the boss a timeframe for forensics. | Узнай у экспертов временные рамки для босса. |
| It seems that we will not achieve many of the targets we committed ourselves to in the set timeframe. | Похоже, мы не достигнем многих задач, в отношений которых мы взяли обязательства, в установленные временные рамки. |
| We feel in that respect that it would be counterproductive to establish any kind of arbitrarily stringent timeframe. | Считаем контрпродуктивным устанавливать в этом вопросе какие-либо произвольные жесткие временные рамки. |
| We believe it would be useful to set the priorities and timeframe for the Council's review. | Мы считаем, что было бы полезным определить приоритетные задачи и временные рамки в контексте их изучения в Совете. |
| On trade in services, the timeframe set at Doha was very tight. | При рассмотрении вопросов торговли услугами в Дохе были установлены очень жесткие временные рамки. |
| Furthermore WCD has never seen documentation showing that the chosen timeframe of 15 days are optimum. | Кроме того, в СЖД пока не поступала аргументированная информация, подтверждающая, что временные рамки продолжительностью 15 дней являются оптимальными. |
| A more realistic timeframe for reporting is another important element of improving the reporting process. | Другим важным элементом улучшения процесса отчетности являются более реалистичные временные рамки составления отчетности. |
| Unfortunately, those positive developments fell outside the scope and timeframe of this review. | К сожалению, эти положительные изменения не вписываются в сферу охвата и временные рамки настоящего обзора. |
| Please elaborate on this policy, including its scope and timeframe for its adoption and implementation. | Просьба представить подробные сведения об этой политике, включая ее масштабы и временные рамки принятия и реализации. |
| The timeframe will depend on the local situation. | Временные рамки будут зависеть от местных условий. |
| However, such cooperation must have a timeframe and follow a programme with clearly defined objectives and definite goals that make it viable. | Тем не менее такое сотрудничество должно иметь временные рамки и следовать программе с четко обозначенными задачами и определенными целями, что делает его жизнеспособным. |
| An effective country strategy should establish priorities, responsibilities for planned actions (including communication), and a realistic timeframe for implementation. | Эффективные национальные стратегии должны предусматривать приоритеты, распределять ответственность за осуществление запланированной деятельности (о чем соответствующие стороны должны быть уведомлены) и устанавливать реалистичные временные рамки. |
| C. Scope and timeframe of activities | С. Охват и временные рамки деятельности |
| Given this timeframe, the TIRExB felt that a complementing mechanism of prompt monitoring of the situation with regard to Customs claims should be established in cooperation with the IRU. | Учитывая эти временные рамки, ИСМДП счел, что в сотрудничестве с МСАТ следует создать совместный механизм оперативного мониторинга ситуации в связи с таможенными претензиями. |
| Our enthusiasm in supporting the establishment of the Human Rights Council was overshadowed by the fact that the final document has not defined the modalities for realizing this idea in a precise timeframe. | Наш энтузиазм в отношении поддержки создания Совета по правам человека омрачает тот факт, что в итоговом документе не определены организационные вопросы реализации этой идеи и конкретные временные рамки. |
| We would like to propose that we establish some kind of a timeframe for the voting process, because we have committee meetings and other engagements and matters to attend to. | Мы хотели бы предложить установить определенные временные рамки для процесса голосования, поскольку у нас есть работа в комитетах и другие мероприятия и дела, требующие нашего внимания. |
| Such a step-by-step approach requires certain principles, such as a goal of full certification, a defined timeframe, adequate means to communicate, transparency, and independent audits. | Такой поэтапный подход должен строиться на основе ряда принципов, включая полную сертификацию как конечную цель, четко определенные временные рамки, надлежащие средства связи, транспарент- ность и независимые проверки. |