The objective of eliminating nuclear weapons should not be lost sight of or minimized; efforts should be made to attain that objective within specific time-limits, in accordance with the letter and spirit of the Treaty. |
В самом деле, не следует ни терять из виду, ни недооценивать цель ликвидации ядерного оружия, которую необходимо попытаться достичь в четко определенные сроки в соответствии с буквой и духом Договора. |
Art. 512. The judicial body competent to order the enforcement of a security measure shall issue the necessary instructions to the enforcement judge and set time-limits within which it must be notified of the condition of the person under the measure or of any other relevant circumstance. |
Статья 512. - Судебный орган, компетентный приводить в исполнение меры пресечения, дает необходимые указания судебному исполнителю и указывает сроки, в течение которых он должен быть уведомлен о ситуации лица, к которому применяется данная мера, или о любых других соответствующих обстоятельствах. |
It also pegs the earning limit to a reasonable, three-month time-frame for accomplishing work under a Special Service Agreement without establishing an overall figure that places differing time-limits on work depending on the individual contracted to perform it. |
Кроме того, она увязывает размер вознаграждения с разумным трехмесячным сроком для работы в соответствии с соглашениями об особых услугах без установления общей суммы, которая по-разному определяет сроки работы для каждого работника, привлеченного по контракту для ее выполнения. |
Notifications - the procedure and time-limits for notifications should be similar to those specified in the AGTC Agreement; |
нотификация - процедура нотификации и ее сроки должны быть аналогичны процедуре, прописанной в Соглашении СЛКП; |
Article 6 is similar to the present rules and requires that staff file an appeal within stated time-limits for it to be receivable by the Arbitration Board, unless the Board waives those time-limits. |
Статья 6 аналогична нынешним правилам и предусматривает необходимость подачи сотрудником апелляции в установленные сроки, с тем чтобы такая апелляция была принята к рассмотрению Арбитражным советом, если только Арбитражный совет не отменит действие правила о соблюдении сроков. |
By an Order of 13 June 2002, the Court authorized the submission of a Reply by Nicaragua and a Rejoinder by Honduras and fixed the following time-limits for the filing of these pleadings: 13 January 2003 for the Reply, and 13 August 2003 for the Rejoinder. |
Постановлением от 13 июня 2002 года Суд разрешил Никарагуа представить ответ, а Гондурасу реплику на ответ, установив следующие сроки для подачи этих состязательных бумаг: 13 января 2003 года - для ответа и 13 августа 2003 года - для реплики на ответ. |
Are the time-limits for remand in custody and pre-trial detention specified in paragraph 26 of the report consistent with the requirements of article 9, paragraph 3, of the Covenant? |
Соответствуют ли сроки лишения свободы вследствие ареста или содержания под стражей до судебного разбирательства, указанные в пункте 26 доклада, положениям пункта 3 статьи 9 Пакта? |
These oral arguments followed two rounds of written pleadings consisting of a Memorial and a Counter-Memorial by Portugal and Australia, respectively, as well as a Reply by Portugal and a Rejoinder by Australia, all duly filed within the prescribed time-limits. |
Это заслушание сторон последовало за проведением двух раундов рассмотрения состязательных бумаг, а именно меморандума и контрмеморандума Португалии и Австралии, соответственно, а также ответа Португалии на контрмеморандум и вторичного возражения Австралии, все из которых были должным образом представлены в установленные сроки. |
In order to finalize the composition of the Bureau within the prescribed time-limits, they decided on 11 January 1999 at 6.30 p.m. to form a new Provisional Bureau as follows: |
Для того чтобы позволить сформировать окончательный состав бюро в предписанные сроки, они 11 января 1999 года в 18 ч. 30 м. приняли решение учредить новое временное бюро в следующем составе: |
The nature of the claimant may also be a pertinent factor, injuries to large corporations, which may give rise to more complicated cases than injuries to individuals, being subject to longer time-limits than injuries to individuals. |
Актуальным фактором может также быть характер истца, так, ущерб крупным корпорациям, который может привести к более сложным делам, нежели вред индивидам, подлежал бы рассмотрению в более длительные сроки, чем вред индивидам. |
By an Order of 22 May 2003, the President of the Court, at the joint request of the Parties, extended these time-limits to 20 June 2003 for the Memorial of Mexico and to 3 November 2003 for the Counter-Memorial of the United States. |
Постановлением от 22 мая 2003 года Председатель Суда по совместной просьбе сторон продлил эти сроки до 20 июня 2003 года для меморандума Мексики и до 3 ноября 2003 года для контрмеморандума Соединенных Штатов. |
(c) Time-limits for bringing a person before a judge following his arrest should not exceed a reasonable maximum time-limit; |
с) сроки доставки лица к судье после его ареста не должны превышать максимальных разумных пределов; |
Mr. AKPLOGAN (Benin) observed with satisfaction that the proposed programme budget had been submitted within the prescribed time-limits. |
Г-н АКПЛОГАН (Бенин) приветствует представление предлагаемого бюджета по программам в установленные сроки. |
What time-limits were specified by law to effect expropriation from non-indigenous landowners in those territories? |
Какие сроки предусмотрены законодательством для отчуждения находящихся на этих территориях участков, владельцы которых не относятся к коренному населению? |
The Under-Secretary-General for Administration and Management (USG/AM) issued clearly defined guidelines to all heads of Departments and Offices and Offices away from Headquarters establishing time-limits for issuance of audit reports by IAD and transmission of responses thereto by programme managers. |
Заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления (ЗГС/АУ) распространил среди всех руководителей департаментов и управлений за пределами Центральных учреждений четко сформулированные руководящие принципы, в которых устанавливаются сроки для подготовки ревизионных отчетов ОВР и направления руководителями программ своих откликов на эти отчеты. |
The Appeals Chamber shall set the time-limits for submission of observations in light of the importance of the decision under appeal. |
Апелляционная палата устанавливает сроки, в которые должны быть поданы замечания, с учетом важности обжалуемого решения . |
(c) When arresting an individual they shall comply with and observe the procedures, time-limits and requirements laid down by the legal order. |
с) необходимо исполнять и соблюдать с должным старанием установленные законом процедуры, сроки и требования, когда речь идет о задержании того или иного лица. |
Indigenous participation must culminate in the full and unrestricted transfer, within agreed time-limits, of material works, resources and technical processes to the indigenous organizations, which will enjoy their benefits and assume responsibility for their continuation, extension and replication. |
Участие коренных народов должно привести к неограниченной и полной передаче, в приемлемые сроки, материально-технических объектов, ресурсов и технологических процессов организациям коренных народов, которые извлекут из этого пользу и позаботятся о постоянстве, расширении и эффективности этого процесса. |
Time-limits which are sometimes set for the conclusion of the different trial stages before such special jurisdictions gravely affect the defendants' right to an adequate defence. |
Жесткие сроки, которые зачастую устанавливаются для таких специальных судов в отношении завершения различных стадий судебного разбирательства, крайне неблагоприятно сказываются на праве подсудимых на адекватную защиту. |
In order to prevent unjustified delays in court proceedings, the time-limits that have to be observed by the investigator and the court are laid down by law. |
В целях предотвращения неоправданной задержки судебного разбирательства законодатель предусмотрел сроки, которыми должны руководствоваться следователь и суд. |
Mr. JEZOVICA (Slovakia) said, in reply to a question on the time-limits established by law for submitting an application for conscientious objector status, that they must be reasonable and satisfy the requirements of the State bodies responsible for recruitment. |
Г-н ЕЖОВИЦА (Словакия), отвечая на вопрос о предусмотренных законом сроках подачи заявления об отказе от военной службы по морально-этическим соображениям, отмечает, что эти сроки должны быть одновременно разумными и способствовать выполнению задач, стоящих перед государственными органами, ответственными за проведение призыва. |
Rigid time-limits for filing asylum applications or differential treatment for refugees depending on the method of arrival or the ethnic origin of the applicant were instituted in some countries over the past year. |
В истекшем году в некоторых странах были введены жесткие предельные сроки обращения с ходатайствами о предоставлении убежища или же отмечались случаи неодинакового обращения с беженцами в зависимости от того, каким образом они прибыли на территорию данного государства, или же от этнического происхождения того или иного лица. |
Moreover, the Act lays down a uniform manner of numbering election districts, taking of the oath by recording officers of election commissions, eligibility for compensation for working in election commissions and time-limits for requesting such compensation. |
Более того, в законе стандартизируются нумерация избирательных округов, принятие присяги секретарями избирательных комиссий, критерии для получения компенсации за работу в избирательных комиссиях и предельные сроки для обращения за такими компенсациями. |
Article 6 requires that staff file an appeal within stated time-limits for it to be receivable by the Arbitration Board, unless the Board waives those time-limits. |
В статье 6 предусматривается, что апелляция принимается к рассмотрению Арбитражным советом только в том случае, если сотрудник подает ее в установленные сроки, за исключением случаев, когда Совет приостанавливает действие этого правила о сроках. |
Of course, the rules of procedure will provide for detailed time-limits for submission of particular information and will have provision for extension of those time-limits should the Disciplinary Board consider that such extensions are needed. |
Само собой разумеется, что правила процедуры будут предусматривать четко определенные сроки представления конкретной информации и допускать продление этих сроков в том случае, если Дисциплинарный совет сочтет, что такие продления необходимы. |