Примеры в контексте "Time-limits - Сроки"

Все варианты переводов "Time-limits":
Примеры: Time-limits - Сроки
These time-limits shall apply not only (as is currently the case) to preparatory proceedings but also to proceedings before the court of first instance; they remain in force until the first judgement in the current proceedings has been handed down. Эти сроки должны увязываться не только (как происходит в настоящее время) с процедурой предварительного расследования, но и с процедурой разбирательства в суде первой инстанции; они будут действовать до момента вынесения первого судебного решения в рамках текущей процедуры.
The sixth meeting is scheduled for March 1997 and it would be necessary to set the date for the election of the Members of the Commission on the Limits of the Continental Shelf and to establish the time-limits for the submission of candidates. Шестое совещание намечено на март 1997 года; необходимо было бы назначить дату выборов членов Комиссии по границам континентального шельфа и установить сроки для представления кандидатур.
As a matter of practice, efforts are being made to expedite investigations within reasonable time-limits, barring exceptional cases where investigations are delayed owing to constraints of qualified staff, verification of evidence and the process of producing witnesses. На практике прилагаются усилия к ускорению расследований с целью завершения их в разумные сроки, за исключением чрезвычайных случаев, когда завершение расследований задерживается из-за проблем, связанных с нехваткой квалифицированного персонала, необходимостью проверки улик и процессом дачи свидетельских показаний.
(a) Where it receives an application for reconsideration within the time-limits specified in article 65 (2); or а) когда она получает ходатайство о пересмотре в сроки, указанные в статье 65 (2);
In February 2005, the Government adopted the so-called Schedule for the institutional, material and timely implementation of the National Employment Action Plan for 2005-2006, which specifically defines the time-limits and material conditions for the implementation of measures adopted in the National Employment Action Plan. В феврале 2005 года правительство приняло так называемую рамочную программу институциональных и материально-технических мер по своевременному осуществлению Национального плана действий в области занятости на 2005-2006 годы, где конкретно определяются сроки и материально-техническая база для проведения в жизнь положений Национального плана действий в области занятости.
The Group of 77 and the People's Republic of China insisted that the documents should be submitted within the time-limits established in the rules of procedure and reserved the right to defer consideration of items in respect of which the time-limits were not observed. Группа 77 и Китайская Народная Республика настаивают на том, что документы должны представляться в сроки, установленные в правилах процедуры, и оставляют за собой право откладывать рассмотрение вопросов, в отношении которых такие сроки не будут соблюдены.
Different time-limits for regular and urgent responses, but always in real time, seem to be also acceptable. Различные, но при этом учитывающие реальные возможности сроки представления ответов на регулярные и безотлагательные запросы были также сочтены приемлемыми.
In its turn, the Council should precisely define the mandate of each operation, setting clear political objectives and well-established time-limits. Совету, со своей стороны, следует четко определять мандат каждой операции, устанавливая при этом ясные политические цели и конкретные сроки ее проведения.
There are strict time-limits within which any appeal should be determined. Решение по апелляционной жалобе должно приниматься в строго ограниченные сроки.
It was extremely difficult to establish whether or not the legal time-limits had been respected in such cases. В таких делах крайне трудно определить, были ли соблюдены установленные законом предельные сроки.
However, national laws had different time-limits for different types of rights and obligations. Вместе с тем в национальных законах устанавливаются различные сроки давности для разных видов прав и обязательств.
It was observed that the statute was silent on the matter of how to proceed if a formal request had not been made within the time-limits prescribed. Указывалось, что в статуте обойден молчанием вопрос о том, как поступать, если в установленные сроки не представлена официальная просьба.
In October 1992, the Government implemented the recommendations of the Pre-Trial Issues Working Group, setting as guidelines time-limits for various stages of the trial process. В октябре 1992 года правительство выполнило рекомендации Рабочей группы по предварительным действиям, установив в качестве главных ориентиров предельные сроки продолжительности различных этапов судебного процесса.
The right to apply to the criminal court could also be exercised by the Public Prosecutor if he found that the time-limits had not been observed. Право обратиться в обвинительную палату имеет также прокурор Республики, если он выявляет, что предписанные сроки не соблюдаются.
The procedure establishes time-limits for consulted Contracting Parties to respond and a precise list of reasons, based on which an application can be refused. Процедурой устанавливаются временные сроки для получения ответа от запрашиваемых Договаривающихся сторон, и предусматривается четкий перечень причин, по которым в удовлетворении заявки может быть отказано.
to fix time-limits for the further proceedings." установить сроки проведения дальнейшего разбирательства».
They urge both parties to demonstrate good faith in implementing the agreements fully, to abide by the agreed time-limits, to exert every effort to bring about national reconciliation in El Salvador and to implement the process of demobilization and reform. Члены Совета настоятельно призывают обе стороны проявлять добрую волю в деле осуществления соглашений в полном объеме, соблюдать установленные сроки, направлять все необходимые усилия к достижению национального примирения в Сальвадоре и осуществлять процесс демобилизации и реформ.
At some stage, the provision on time-limits in the Tribunal's statute could be adjusted, but this should be done in the light of experience as to the adequacy of the new sixty-day limit. На определенном этапе можно было бы изменить положение статута Трибунала, регламентирующее сроки, однако это следует делать в свете опыта в отношении адекватности нового срока в шестьдесят дней.
Adjudicators had complete discretion regarding the amount of time devoted to an appeal and whether to grant adjournments, and could also extend the statutory time-limits if necessary. Арбитры пользуются в полном объеме дискреционными полномочиями в отношении продолжительности рассмотрения апелляционной жалобы, а также предоставления отсрочек, а при необходимости могут также продлевать установленные для процедуры сроки.
In view of the shorter time-frame for the twelfth session of the Working Group compared to its sessions in the previous two years, it will be necessary to comply with the time-limits established. С учетом более короткого периода времени, отведенного для двенадцатой сессии Рабочей группы, по сравнению с ее сессиями в предшествующие два года, необходимо будет соблюдать установленные сроки.
By virtue of their Special Agreement, the Parties requested that the written proceedings also consist of Counter-Memorials and Replies, and the Chamber authorized the filing of such pleadings and fixed time-limits. В силу Специального соглашения стороны просили, чтобы в рамках письменного производства были представлены также контрмеморандумы и ответы, и камера разрешила представление таких состязательных документов и установила для них сроки.
The Committee urges that such time-limits be closely observed, so as to reduce the opportunity for beatings and other forms of police brutality such as have been alleged. Комитет настоятельно призывает строго соблюдать такие предельные сроки, с тем чтобы уменьшать возможности для избиений и других форм жестокости со стороны полиции, о которых поступали сообщения.
The lesson is that we must make better use of these restrictive measures, using them only in exceptional situations, defining our objectives more clearly and setting time-limits, open to renewal. Урок заключается в том, что мы должны лучше использовать эти ограничительные меры, применяя их только в исключительных ситуациях, более четко определять наши цели и устанавливать временные сроки, которые могут быть пересмотрены.
The emphasis is on the quality of counselling; assessments must be made within the prescribed time-limits and then regularly reviewed to keep track of the child's progress. Упор делается на качестве консультационных услуг при проведении оценок в указанные временные сроки и их последующем пересмотре для наблюдения за прогрессом ребенка.
An accelerated procedure came into play once such an appeal was received by the authorities, statutory time-limits being established for the hearing and determination of those appeals, as set out in the Asylum Appeals (Procedure) Rules 1993. По получении властями такой жалобы вступает в действие ускоренная процедура, причем закон устанавливает сроки проведения слушания и вынесения решений по таким апелляциям в соответствии с Правилами (процедурой) обжалования решений по вопросам предоставления убежища 1993 года.