| The supplementary rules may set time-limits for responses. | В дополнительных правилах могут быть установлены сроки для представления ответа. |
| Performance of all stipulated care and maintenance work or inspections within the prescribed time-limits. | Выполнение всех предусмотренных работ по уходу и техническому обслуживанию или контролю в установленные сроки. |
| It is for that reason that Bulgaria was not able to provide, within the prescribed time-limits, the required reports. | Именно по этой причине Болгария не смогла подготовить необходимые доклады в установленные сроки. |
| In a further Order the Vice-President of the Court set new time-limits for the subsequent written procedure on the merits. | В дополнительном постановлении Вице-Председатель Суда установил новые сроки для последующего письменного судопроизводства по существу дела. |
| Voluminous written pleadings have been filed within the prescribed time-limits in the other cases. | По другим делам в установленные сроки были представлены объемистые документы письменного судопроизводства. |
| The Arbitration Board may waive those time-limits. | Арбитражный совет может не учитывать эти сроки. |
| There shall be no extensions of the time-limits specified in this paragraph . | Сроки, указанные в настоящем пункте, продлению не подлежат. |
| Pre-trial detention is being used improperly since the legal time-limits have generally been exceeded. | Предварительное задержание применяется со злоупотреблениями, поскольку предусмотренные законом сроки, как правило, не соблюдаются. |
| The judicial system has to work and decisions must be rendered within reasonable time-limits. | Необходимо, чтобы правосудие работало, чтобы решения принимались в разумные сроки . |
| There will be tight time-limits for all major stages of the Ombudsman's work in dealing with complaints. | Будут установлены жесткие сроки для всех основных стадий рассмотрения жалоб омбудсменом. |
| All this work must be done within tight time-limits. | Всю эту работу приходится проделывать в сжатые сроки. |
| Both the written statement by Nicaragua and the written observations thereon by the two Parties were filed within the prescribed time-limits. | Письменное заявление Никарагуа и письменные замечания по нему обеих сторон были представлены в установленные сроки. |
| The CHAIRMAN pointed out that article 19 of the Convention laid down specific time-limits for the submission of both initial and periodic reports. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что статья 19 Конвенции устанавливает конкретные сроки представления как первоначальных, так и периодических докладов. |
| The Commission might also wish to set time-limits for the realization of its projects. | Ей следует, возможно, установить сроки реализации своих проектов. |
| For recognized refugees in the Russian Federation these time-limits are reduced by half. | Для беженцев, которые признаны таковыми в России, эти сроки сокращаются вдвое. |
| In some European countries, time-limits on custody were also doubled for offences related to terrorism and drug trafficking. | В некоторых европейских странах при совершении правонарушений, связанных с терроризмом и торговлей наркотиками, сроки содержания под стражей также увеличиваются вдвое. |
| The Human Rights Chamber will be set up in accordance with the time-limits laid down in the Peace Agreement. | Палата по правам человека будет учреждена в сроки, указанные в Мирном соглашении. |
| It had also invited the heads of agencies and programmes to observe strictly the time-limits for commenting on the Unit's reports. | Группа также предлагала руководителям учреждений и программ строго соблюдать сроки представления замечаний по докладам Группы. |
| A written response must be made to every such approach according to the procedure and within the time-limits established by law. | На каждое обращение должен быть дан письменный ответ в установленном законом порядке и сроки. |
| It therefore further decided to invite them to make written contributions to the Court within the same time-limits. | В этой связи он постановил далее предложить им представить письменные материалы Суду в те же сроки. |
| The conditions and time-limits for bringing action to change paternity rulings have also been revoked. | Условия и сроки возбуждения дел по пересмотру решений, касающихся отцовства, также были изменены. |
| Article 3(2) of Directive 2003/4 specifies the time-limits to be complied with by public authorities. | В пункте 2 статьи 3 Директивы 2003/4 определяются сроки, которые должны соблюдаться государственными органами. |
| Stricter time-limits are established in Georgia for providing the information. | В Грузии установлены жесткие сроки выдачи информации. |
| The Republic of Bulgaria strictly fulfils its obligations under the CFE Treaty, performing the necessary reductions within the time-limits specified in the Treaty. | З. Республика Болгария строго соблюдает свои обязательства в соответствии с Договором ОВСЕ, проводя необходимые сокращения в сроки, оговоренные в Договоре. |
| His delegation also wished to make the legitimacy of "countermeasures" dependent on additional conditions which, for instance, would include time-limits for their application. | Кроме того, делегация Украины хотела бы поставить легитимность "контрмер" в зависимость от дополнительных условий, предусматривающих, в частности, сроки, в которые они должны приниматься. |