Therefore, incorrect ways, methods and time-limits for public participation occur quite often. |
В этой связи довольно часто совершаются нарушения способов, методов и сроков участия общественности. |
These will be taken into account by the Court when fixing time-limits for the filing of written pleadings. |
Они будут учтены Судом при установлении сроков подачи письменных документов судопроизводства. |
After several exchanges of letters regarding extended time-limits, the President again convened the Agents of the Parties on 10 March 1994. |
После нескольких обменов письмами относительно продления сроков Председатель 10 марта 1994 года вновь собрал представителей сторон. |
There was no need for any set time-limits for the submission of amendments. |
Представление поправок не требует соблюдения каких-либо конкретных сроков. |
In any particular case the Tribunal may decide to suspend the provisions regarding time-limits. |
Трибунал может вынести решение о приостановлении действия постановлений, касающихся сроков . |
The time had perhaps come to study the possibility of setting time-limits that were realistic and could be respected. |
Судя по всему, наступил момент для изучения возможности установления реалистичных сроков, которые могут быть соблюдены. |
For these purposes, the time-limits for lapse and prescription are suspended during these periods. |
На такие периоды приостанавливается исчисление любых сроков давности. |
Such notice is a prerequisite for initiating private prosecutions within the time-limits set by law. |
Получение такого уведомления является предварительным условием для возбуждения преследования в частном порядке в пределах сроков, установленных законом. |
In that connection, the proposed changes to the staffing table required clearer presentation and better justification, with specified time-limits for their implementation. |
В этой связи предлагаемые изменения в штатном расписании должны быть более четко представлены и обоснованы с указанием сроков их выполнения. |
During the reporting period, the Chamber has taken a firmer stance in ensuring that time-limits for cross-examination set by the Chamber are adhered to. |
В течение отчетного периода Камера занимала более жесткую позицию в отношении обеспечения соблюдения установленных Камерой сроков для перекрестного допроса. |
Article 14 is, therefore, without prejudice to the applicable rules of international law concerning issues of notification, opposition, time-limits and peaceful settlement. |
В этой связи статья 14 не наносит ущерба применимым нормам международного права, касающимся уведомления, несогласия, сроков и мирного урегулирования. |
In order to allow resolution at this stage of the maximum number of cases, an amendment to the Staff Rules is proposed to allow for the extension of the present time-limits for administrative review. |
Для того чтобы на этом этапе можно было урегулировать максимальное число дел, предлагается внести в Правила о персонале поправку, предусматривающую увеличение нынешних сроков для рассмотрения административного решения. |
There has not yet been a positive response from the Croatian Government to the Council's concern, most recently expressed in resolution 1019 (1995) of 9 November 1995, about time-limits placed on refugees to return to Croatia to reclaim their property. |
От правительства Хорватии еще не поступило позитивного отклика на озабоченность Совета, выраженную в последний раз в резолюции 1019 (1995) от 9 ноября 1995 года в связи с ограничениями в отношении сроков возвращения беженцев в Хорватию для востребования своего имущества. |
Although cases of arbitrary arrest and detention have decreased considerably as a result of the efforts made by the judicial authorities and the police to abide by the procedural time-limits prescribed by the law, some practices are still not in conformity with the principles of law. |
Хотя число произвольных арестов и задержаний значительно сократилось в результате усилий, предпринятых судебными властями и полицией для соблюдения установленных законом сроков процессуальных действий, практика, которая не полностью соответствует правовым принципам, все еще существует. |
These obligations, despite the emergence of difficulties which even led to modification of the time-limits initially agreed on, have been fulfilled in a manner consonant with the provisions of the agreements. |
Несмотря на возникновение определенных трудностей, которые, в частности, привели к изменению первоначально согласованных сроков, осуществление этих обязательств продолжалось в соответствии с положениями Соглашений. |
On 30 November 2007, the Special Chamber of the Tribunal constituted to deal with the Case concerning the Conservation and Sustainable Exploitation of Swordfish Stocks in the South-Eastern Pacific Ocean adopted an order further extending the time-limits of the proceedings for one year until 1 January 2009. |
30 ноября 2007 года Специальная камера Трибунала, учрежденная для рассмотрения «Дела о сохранении и неистощительной эксплуатации запасов меч-рыбы в юго-восточной части Тихого океана» приняла постановление о дальнейшем продлении сроков разбирательства на один год до 1 января 2009 года. |
Therefore, incorrect ways, methods and time-limits for public participation occur quite often (e.g. dissemination of the draft law by the NGO electronic network two to three days before its consideration). |
В этой связи довольно часто совершаются нарушения способов, методов и сроков участия общественности (например, распространение законопроекта по электронной сети НПО проводится за два-три дня до его рассмотрения). |
When fixing time-limits for the transport of goods within their territory, Customs authorities must likewise take into account inter alia any special regulations to which carriers are subject, particularly regulations concerning working hours and mandatory rest periods for drivers of road vehicles. |
В частности, таможенные органы должны также учитывать при установлении сроков перевозки грузов по их территории особые предписания, относящиеся к перевозчикам, и особенно предписания, касающиеся рабочих часов и обязательных периодов отдыха водителей дорожных транспортных средств. |
Questions concerning the procedure for, and duration of, custody, pre-trial detention and investigation and the time-limits for the lodging of appeals are regulated by the Code of Penal Procedure. |
В УПК регулируются вопросы, касающиеся порядка и срока задержания, предварительного заключения, следствия и сроков обжалования. |
A question was raised as to any power given to the arbitral tribunal to extend time-limits should also be given to the appointing authority pending the constitution of the arbitral tribunal. |
Был задан вопрос, следует ли любые полномочия на продление сроков, предоставленные третейскому суду, предоставить также компетентному органу на период до образования третейского суда. |
By Order of 30 June 2006 the Court authorized the filing of a Reply by Romania and a Rejoinder by Ukraine and fixed 22 December 2006 and 15 June 2007 as respective time-limits for the filing of these pleadings. |
Постановлением от 30 июня 2006 года Суд санкционировал представление ответа Румынией и реплики Украины на ответ и установил соответственно 22 декабря 2006 года и 15 июня 2007 года в качестве сроков для представления этих состязательных бумаг. |
In calculating the time-limits provided for in this article the date of delivery, or the date of checking, or the date when the goods were placed at the disposal of the consignee, as the case may be, shall not be included. |
При исчислении сроков, предусматриваемых настоящей статьей, дата поставки или, в зависимости от обстоятельств, дата констатации или дата предоставления товара получателю не учитываются. |
(Claim by ICAO staff member that the Respondent improperly denied a waiver of the time-limits for the Applicant's appeal to the JAB, against the decision not to appoint him to a post he had held on temporary appointment and that his non-appointment was unlawful) |
(Заявление сотрудника ИКАО о том, что ответчик неправомерно отказал в отмене сроков для подачи заявителем в ОАК апелляции на решение не назначать его на должность, которую он занимал на основании временного контракта, и что решение не предоставлять ему назначение было противоправным) |
Staff should be required to meet prescribed benchmarks within statutory time-limits to qualify for recognition, career advancement, entitlements and benefits. |
Для сотрудников должно быть установлено требование о выполнении установленных контрольных показателей в течение определенных сроков для того, чтобы они имели право претендовать на поощрение, продвижение по службе, льготы и пособия. |
(e) Article 19 of the Promotion of Freedom Act regulates arrest and detention orders, in regard to which it refers to the circumstances and time-limits specified in other legislative enactments. |
е) в статье 19 Закона о защите свободы определяется порядок выдачи ордера на арест и постановления о задержании и содержатся ссылки на другие законодательные акты, касающиеся оснований и сроков ареста или задержания. |