The supplementary rules may set time-limits for responses. |
В дополнительных правилах могут быть установлены сроки для представления ответа. |
Performance of all stipulated care and maintenance work or inspections within the prescribed time-limits. |
Выполнение всех предусмотренных работ по уходу и техническому обслуживанию или контролю в установленные сроки. |
It is for that reason that Bulgaria was not able to provide, within the prescribed time-limits, the required reports. |
Именно по этой причине Болгария не смогла подготовить необходимые доклады в установленные сроки. |
In a further Order the Vice-President of the Court set new time-limits for the subsequent written procedure on the merits. |
В дополнительном постановлении Вице-Председатель Суда установил новые сроки для последующего письменного судопроизводства по существу дела. |
Voluminous written pleadings have been filed within the prescribed time-limits in the other cases. |
По другим делам в установленные сроки были представлены объемистые документы письменного судопроизводства. |
The Arbitration Board may waive those time-limits. |
Арбитражный совет может не учитывать эти сроки. |
There shall be no extensions of the time-limits specified in this paragraph . |
Сроки, указанные в настоящем пункте, продлению не подлежат. |
Pre-trial detention is being used improperly since the legal time-limits have generally been exceeded. |
Предварительное задержание применяется со злоупотреблениями, поскольку предусмотренные законом сроки, как правило, не соблюдаются. |
The judicial system has to work and decisions must be rendered within reasonable time-limits. |
Необходимо, чтобы правосудие работало, чтобы решения принимались в разумные сроки . |
There will be tight time-limits for all major stages of the Ombudsman's work in dealing with complaints. |
Будут установлены жесткие сроки для всех основных стадий рассмотрения жалоб омбудсменом. |
All this work must be done within tight time-limits. |
Всю эту работу приходится проделывать в сжатые сроки. |
Both the written statement by Nicaragua and the written observations thereon by the two Parties were filed within the prescribed time-limits. |
Письменное заявление Никарагуа и письменные замечания по нему обеих сторон были представлены в установленные сроки. |
The CHAIRMAN pointed out that article 19 of the Convention laid down specific time-limits for the submission of both initial and periodic reports. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что статья 19 Конвенции устанавливает конкретные сроки представления как первоначальных, так и периодических докладов. |
The Commission might also wish to set time-limits for the realization of its projects. |
Ей следует, возможно, установить сроки реализации своих проектов. |
For recognized refugees in the Russian Federation these time-limits are reduced by half. |
Для беженцев, которые признаны таковыми в России, эти сроки сокращаются вдвое. |
In some European countries, time-limits on custody were also doubled for offences related to terrorism and drug trafficking. |
В некоторых европейских странах при совершении правонарушений, связанных с терроризмом и торговлей наркотиками, сроки содержания под стражей также увеличиваются вдвое. |
The Human Rights Chamber will be set up in accordance with the time-limits laid down in the Peace Agreement. |
Палата по правам человека будет учреждена в сроки, указанные в Мирном соглашении. |
It had also invited the heads of agencies and programmes to observe strictly the time-limits for commenting on the Unit's reports. |
Группа также предлагала руководителям учреждений и программ строго соблюдать сроки представления замечаний по докладам Группы. |
A written response must be made to every such approach according to the procedure and within the time-limits established by law. |
На каждое обращение должен быть дан письменный ответ в установленном законом порядке и сроки. |
It therefore further decided to invite them to make written contributions to the Court within the same time-limits. |
В этой связи он постановил далее предложить им представить письменные материалы Суду в те же сроки. |
The conditions and time-limits for bringing action to change paternity rulings have also been revoked. |
Условия и сроки возбуждения дел по пересмотру решений, касающихся отцовства, также были изменены. |
Article 3(2) of Directive 2003/4 specifies the time-limits to be complied with by public authorities. |
В пункте 2 статьи 3 Директивы 2003/4 определяются сроки, которые должны соблюдаться государственными органами. |
Stricter time-limits are established in Georgia for providing the information. |
В Грузии установлены жесткие сроки выдачи информации. |
The Republic of Bulgaria strictly fulfils its obligations under the CFE Treaty, performing the necessary reductions within the time-limits specified in the Treaty. |
З. Республика Болгария строго соблюдает свои обязательства в соответствии с Договором ОВСЕ, проводя необходимые сокращения в сроки, оговоренные в Договоре. |
His delegation also wished to make the legitimacy of "countermeasures" dependent on additional conditions which, for instance, would include time-limits for their application. |
Кроме того, делегация Украины хотела бы поставить легитимность "контрмер" в зависимость от дополнительных условий, предусматривающих, в частности, сроки, в которые они должны приниматься. |