Stricter time-limits are established in Georgia for providing the information. | В Грузии установлены жесткие сроки выдачи информации. |
These time-limits shall apply not only (as is currently the case) to preparatory proceedings but also to proceedings before the court of first instance; they remain in force until the first judgement in the current proceedings has been handed down. | Эти сроки должны увязываться не только (как происходит в настоящее время) с процедурой предварительного расследования, но и с процедурой разбирательства в суде первой инстанции; они будут действовать до момента вынесения первого судебного решения в рамках текущей процедуры. |
However, national laws had different time-limits for different types of rights and obligations. | Вместе с тем в национальных законах устанавливаются различные сроки давности для разных видов прав и обязательств. |
In order to finalize the composition of the Bureau within the prescribed time-limits, they decided on 11 January 1999 at 6.30 p.m. to form a new Provisional Bureau as follows: | Для того чтобы позволить сформировать окончательный состав бюро в предписанные сроки, они 11 января 1999 года в 18 ч. 30 м. приняли решение учредить новое временное бюро в следующем составе: |
Mr. AKPLOGAN (Benin) observed with satisfaction that the proposed programme budget had been submitted within the prescribed time-limits. | Г-н АКПЛОГАН (Бенин) приветствует представление предлагаемого бюджета по программам в установленные сроки. |
For these purposes, the time-limits for lapse and prescription are suspended during these periods. | На такие периоды приостанавливается исчисление любых сроков давности. |
Although cases of arbitrary arrest and detention have decreased considerably as a result of the efforts made by the judicial authorities and the police to abide by the procedural time-limits prescribed by the law, some practices are still not in conformity with the principles of law. | Хотя число произвольных арестов и задержаний значительно сократилось в результате усилий, предпринятых судебными властями и полицией для соблюдения установленных законом сроков процессуальных действий, практика, которая не полностью соответствует правовым принципам, все еще существует. |
Therefore, incorrect ways, methods and time-limits for public participation occur quite often (e.g. dissemination of the draft law by the NGO electronic network two to three days before its consideration). | В этой связи довольно часто совершаются нарушения способов, методов и сроков участия общественности (например, распространение законопроекта по электронной сети НПО проводится за два-три дня до его рассмотрения). |
The Aruban Code of Criminal Procedure contains a number of provisions with regard to time-limits in criminal proceedings, so that the suspect need not be detained or the trial conducted for longer than strictly necessary. | Уголовно-процессуальный кодекс Арубы содержит ряд положений, в отношении предельных сроков в уголовном процессе, так что подозреваемый не должен содержаться под стражей или разбирательство не должно вестись дольше, чем это совершенно необходимо. |
What is more, negotiations were under way which might have led to a review of the Project and the extension of some of its time-limits, without there being need to abandon it. | Кроме того, уже велись переговоры, которые могли бы привести к пересмотру указанного проекта и продлению сроков работ, не прибегая к необходимости его прекращения. |
The Security Council strongly demands that the Government of the Republic of Croatia lift immediately any time-limits placed on the return of refugees to reclaim their property. | Совет Безопасности решительно требует, чтобы правительство Республики Хорватии незамедлительно отменило любые временные ограничения, введенные в отношении возвращения беженцев для истребования своей собственности. |
(b) The imposition of unreasonable time-limits for the filing of asylum requests; | Ь) вводятся необоснованные временные ограничения для подачи ходатайств о предоставлении убежища; |
These shall be "fair and equitable" and must not be "complicated or costly, or entail unreasonable time-limits or unwarranted delays". | Оно должно быть «справедливым и равноправным» и не должно быть «сложным или дорогостоящим и влечь за собой необоснованные временные ограничения или неоправданные задержки». |
As already mentioned, the Criminal Procedure Act sets the judicial control and fixed time-limits as regards duration of preliminary detention in the course of preparatory proceedings; after the charge-sheet has been preferred, there are no more fixed time-limits for the duration of detention. | Как уже упоминалось, Уголовно-процессуальный закон предусматривает судебный контроль и жесткие временные ограничения срока предварительного содержания под стражей; однако период содержания под стражей после предъявления обвинения четко не оговорен в законодательстве. |