| The Arbitration Board may waive those time-limits. | Арбитражный совет может не учитывать эти сроки. |
| Given that return within the prescribed time-limits does not appear feasible, the requirement that the owners must be in Croatia constitutes an insurmountable obstacle for Serbs currently outside Croatia. | Учитывая, что возвращение в установленные сроки не представляется возможным, требование о том, чтобы владельцы находились в Хорватии, является непреодолимым препятствием для тех сербов, которые в настоящее время оказались за пределами Хорватии. |
| In October 1992, the Government implemented the recommendations of the Pre-Trial Issues Working Group, setting as guidelines time-limits for various stages of the trial process. | В октябре 1992 года правительство выполнило рекомендации Рабочей группы по предварительным действиям, установив в качестве главных ориентиров предельные сроки продолжительности различных этапов судебного процесса. |
| (c) When arresting an individual they shall comply with and observe the procedures, time-limits and requirements laid down by the legal order. | с) необходимо исполнять и соблюдать с должным старанием установленные законом процедуры, сроки и требования, когда речь идет о задержании того или иного лица. |
| Time-limits in England and Wales | Предельные сроки содержания под стражей в Англии и Уэльсе |
| Such notice is a prerequisite for initiating private prosecutions within the time-limits set by law. | Получение такого уведомления является предварительным условием для возбуждения преследования в частном порядке в пределах сроков, установленных законом. |
| Questions concerning the procedure for, and duration of, custody, pre-trial detention and investigation and the time-limits for the lodging of appeals are regulated by the Code of Penal Procedure. | В УПК регулируются вопросы, касающиеся порядка и срока задержания, предварительного заключения, следствия и сроков обжалования. |
| (e) Article 19 of the Promotion of Freedom Act regulates arrest and detention orders, in regard to which it refers to the circumstances and time-limits specified in other legislative enactments. | е) в статье 19 Закона о защите свободы определяется порядок выдачи ордера на арест и постановления о задержании и содержатся ссылки на другие законодательные акты, касающиеся оснований и сроков ареста или задержания. |
| As no time-limits were set, appellants were able to exhaust all remedies. | Поскольку каких-либо предельных сроков не установлено, податели апелляций могут использовать все имеющиеся средства защиты. |
| It decided that Cameroon should submit a Reply and Nigeria a Rejoinder, relating to the claims of both Parties, and fixed the time-limits for those pleadings at 4 April 2000 and 4 January 2001 respectively. | Он постановил, что Камерун должен представить ответ, а Нигерия - реплику на ответ, касающиеся претензий обеих сторон, и установил соответственно 4 апреля 2000 года и 4 января 2001 года в качестве сроков представления этих состязательных бумаг. |
| The Security Council strongly demands that the Government of the Republic of Croatia lift immediately any time-limits placed on the return of refugees to reclaim their property. | Совет Безопасности решительно требует, чтобы правительство Республики Хорватии незамедлительно отменило любые временные ограничения, введенные в отношении возвращения беженцев для истребования своей собственности. |
| (b) The imposition of unreasonable time-limits for the filing of asylum requests; | Ь) вводятся необоснованные временные ограничения для подачи ходатайств о предоставлении убежища; |
| These shall be "fair and equitable" and must not be "complicated or costly, or entail unreasonable time-limits or unwarranted delays". | Оно должно быть «справедливым и равноправным» и не должно быть «сложным или дорогостоящим и влечь за собой необоснованные временные ограничения или неоправданные задержки». |
| As already mentioned, the Criminal Procedure Act sets the judicial control and fixed time-limits as regards duration of preliminary detention in the course of preparatory proceedings; after the charge-sheet has been preferred, there are no more fixed time-limits for the duration of detention. | Как уже упоминалось, Уголовно-процессуальный закон предусматривает судебный контроль и жесткие временные ограничения срока предварительного содержания под стражей; однако период содержания под стражей после предъявления обвинения четко не оговорен в законодательстве. |