| It is for that reason that Bulgaria was not able to provide, within the prescribed time-limits, the required reports. | Именно по этой причине Болгария не смогла подготовить необходимые доклады в установленные сроки. |
| In some European countries, time-limits on custody were also doubled for offences related to terrorism and drug trafficking. | В некоторых европейских странах при совершении правонарушений, связанных с терроризмом и торговлей наркотиками, сроки содержания под стражей также увеличиваются вдвое. |
| These oral arguments followed two rounds of written pleadings consisting of a Memorial and a Counter-Memorial by Portugal and Australia, respectively, as well as a Reply by Portugal and a Rejoinder by Australia, all duly filed within the prescribed time-limits. | Это заслушание сторон последовало за проведением двух раундов рассмотрения состязательных бумаг, а именно меморандума и контрмеморандума Португалии и Австралии, соответственно, а также ответа Португалии на контрмеморандум и вторичного возражения Австралии, все из которых были должным образом представлены в установленные сроки. |
| Mr. AKPLOGAN (Benin) observed with satisfaction that the proposed programme budget had been submitted within the prescribed time-limits. | Г-н АКПЛОГАН (Бенин) приветствует представление предлагаемого бюджета по программам в установленные сроки. |
| Rigid time-limits for filing asylum applications or differential treatment for refugees depending on the method of arrival or the ethnic origin of the applicant were instituted in some countries over the past year. | В истекшем году в некоторых странах были введены жесткие предельные сроки обращения с ходатайствами о предоставлении убежища или же отмечались случаи неодинакового обращения с беженцами в зависимости от того, каким образом они прибыли на территорию данного государства, или же от этнического происхождения того или иного лица. |
| These will be taken into account by the Court when fixing time-limits for the filing of written pleadings. | Они будут учтены Судом при установлении сроков подачи письменных документов судопроизводства. |
| In calculating the time-limits provided for in this article the date of delivery, or the date of checking, or the date when the goods were placed at the disposal of the consignee, as the case may be, shall not be included. | При исчислении сроков, предусматриваемых настоящей статьей, дата поставки или, в зависимости от обстоятельств, дата констатации или дата предоставления товара получателю не учитываются. |
| As no time-limits were set, appellants were able to exhaust all remedies. | Поскольку каких-либо предельных сроков не установлено, податели апелляций могут использовать все имеющиеся средства защиты. |
| Paragraph 7: "lift any time-limits placed on the return of refugees to Croatia to reclaim their property" | Пункт 7: "отменить все ограничения в отношении сроков возвращения беженцев в Хорватию для истребования своего имущества". |
| Of course, the rules of procedure will provide for detailed time-limits for submission of particular information and will have provision for extension of those time-limits should the Disciplinary Board consider that such extensions are needed. | Само собой разумеется, что правила процедуры будут предусматривать четко определенные сроки представления конкретной информации и допускать продление этих сроков в том случае, если Дисциплинарный совет сочтет, что такие продления необходимы. |
| The Security Council strongly demands that the Government of the Republic of Croatia lift immediately any time-limits placed on the return of refugees to reclaim their property. | Совет Безопасности решительно требует, чтобы правительство Республики Хорватии незамедлительно отменило любые временные ограничения, введенные в отношении возвращения беженцев для истребования своей собственности. |
| (b) The imposition of unreasonable time-limits for the filing of asylum requests; | Ь) вводятся необоснованные временные ограничения для подачи ходатайств о предоставлении убежища; |
| These shall be "fair and equitable" and must not be "complicated or costly, or entail unreasonable time-limits or unwarranted delays". | Оно должно быть «справедливым и равноправным» и не должно быть «сложным или дорогостоящим и влечь за собой необоснованные временные ограничения или неоправданные задержки». |
| As already mentioned, the Criminal Procedure Act sets the judicial control and fixed time-limits as regards duration of preliminary detention in the course of preparatory proceedings; after the charge-sheet has been preferred, there are no more fixed time-limits for the duration of detention. | Как уже упоминалось, Уголовно-процессуальный закон предусматривает судебный контроль и жесткие временные ограничения срока предварительного содержания под стражей; однако период содержания под стражей после предъявления обвинения четко не оговорен в законодательстве. |