| A written response must be made to every such approach according to the procedure and within the time-limits established by law. | На каждое обращение должен быть дан письменный ответ в установленном законом порядке и сроки. |
| The Republic of Bulgaria strictly fulfils its obligations under the CFE Treaty, performing the necessary reductions within the time-limits specified in the Treaty. | З. Республика Болгария строго соблюдает свои обязательства в соответствии с Договором ОВСЕ, проводя необходимые сокращения в сроки, оговоренные в Договоре. |
| Some Governments and entities informed the Council that they were experiencing difficulties in submitting consolidated claims in categories A, B and C within the prescribed time-limits and requested an extension for filing such claims. | Некоторые правительства и учреждения сообщили Совету, что у них имеются трудности с представлением объединенных претензий категорий "А", "В" и "С" в установленные сроки, и просили о продлении этих сроков. |
| The right to apply to the criminal court could also be exercised by the Public Prosecutor if he found that the time-limits had not been observed. | Право обратиться в обвинительную палату имеет также прокурор Республики, если он выявляет, что предписанные сроки не соблюдаются. |
| Article 6 requires that staff file an appeal within stated time-limits for it to be receivable by the Arbitration Board, unless the Board waives those time-limits. | В статье 6 предусматривается, что апелляция принимается к рассмотрению Арбитражным советом только в том случае, если сотрудник подает ее в установленные сроки, за исключением случаев, когда Совет приостанавливает действие этого правила о сроках. |
| These will be taken into account by the Court when fixing time-limits for the filing of written pleadings. | Они будут учтены Судом при установлении сроков подачи письменных документов судопроизводства. |
| Questions concerning the procedure for, and duration of, custody, pre-trial detention and investigation and the time-limits for the lodging of appeals are regulated by the Code of Penal Procedure. | В УПК регулируются вопросы, касающиеся порядка и срока задержания, предварительного заключения, следствия и сроков обжалования. |
| The Committee may invite the specialized agencies to which the Secretary-General has transmitted parts of the reports to submit comments on those parts within such time-limits as it may specify. | Комитет может предлагать специализированным учреждениям, которым Генеральный секретарь препроводил части докладов, представить замечания по таким частям в пределах установленных им сроков. |
| Where obligations remain a valid charge but are required to be cancelled because of time-limits under the relevant regulations or rules, corresponding new obligations should be established against the resources of the current financial period. | В случае, если обязательства продолжают действовать, однако начисленные по ним расходы требуется аннулировать в силу истечения сроков, предусмотренных соответствующими положениями или правилами, должны устанавливаться соответствующие новые обязательства в счет ресурсов текущего финансового периода. |
| Article 6 is similar to the present rules and requires that staff file an appeal within stated time-limits for it to be receivable by the Arbitration Board, unless the Board waives those time-limits. | Статья 6 аналогична нынешним правилам и предусматривает необходимость подачи сотрудником апелляции в установленные сроки, с тем чтобы такая апелляция была принята к рассмотрению Арбитражным советом, если только Арбитражный совет не отменит действие правила о соблюдении сроков. |
| The Security Council strongly demands that the Government of the Republic of Croatia lift immediately any time-limits placed on the return of refugees to reclaim their property. | Совет Безопасности решительно требует, чтобы правительство Республики Хорватии незамедлительно отменило любые временные ограничения, введенные в отношении возвращения беженцев для истребования своей собственности. |
| (b) The imposition of unreasonable time-limits for the filing of asylum requests; | Ь) вводятся необоснованные временные ограничения для подачи ходатайств о предоставлении убежища; |
| These shall be "fair and equitable" and must not be "complicated or costly, or entail unreasonable time-limits or unwarranted delays". | Оно должно быть «справедливым и равноправным» и не должно быть «сложным или дорогостоящим и влечь за собой необоснованные временные ограничения или неоправданные задержки». |
| As already mentioned, the Criminal Procedure Act sets the judicial control and fixed time-limits as regards duration of preliminary detention in the course of preparatory proceedings; after the charge-sheet has been preferred, there are no more fixed time-limits for the duration of detention. | Как уже упоминалось, Уголовно-процессуальный закон предусматривает судебный контроль и жесткие временные ограничения срока предварительного содержания под стражей; однако период содержания под стражей после предъявления обвинения четко не оговорен в законодательстве. |