The judicial system has to work and decisions must be rendered within reasonable time-limits. | Необходимо, чтобы правосудие работало, чтобы решения принимались в разумные сроки . |
All this work must be done within tight time-limits. | Всю эту работу приходится проделывать в сжатые сроки. |
Article 19 indicated that the shortcomings of the RTI Bill include long time-limits, unclear and broad exception clauses, and a lack of independent control over its implementation. | Организация "Статья 19" указала, что к числу недостатков законопроекта о праве на информацию относятся затянутые сроки, нечеткие и широкие исключения, а также отсутствие независимого контроля за выполнением будущего закона. |
China, in its Water Law of 1988, required the cessation of unlawful activities, the removal of impediments and compensation for losses, within stipulated time-limits (arts. 44 and 45). | ЗЗ. В Законе Китая о водных ресурсах 1988 года содержатся требования, касающиеся прекращения незаконной деятельности, устранения препятствий и компенсации за убытки в определенные сроки (статьи 44 и 45). |
The Appeals Chamber shall set the time-limits for submission of observations in light of the importance of the decision under appeal. | Апелляционная палата устанавливает сроки, в которые должны быть поданы замечания, с учетом важности обжалуемого решения . |
(Claim by ICAO staff member that the Respondent improperly denied a waiver of the time-limits for the Applicant's appeal to the JAB, against the decision not to appoint him to a post he had held on temporary appointment and that his non-appointment was unlawful) | (Заявление сотрудника ИКАО о том, что ответчик неправомерно отказал в отмене сроков для подачи заявителем в ОАК апелляции на решение не назначать его на должность, которую он занимал на основании временного контракта, и что решение не предоставлять ему назначение было противоправным) |
Paragraph 7: "lift any time-limits placed on the return of refugees to Croatia to reclaim their property" | Пункт 7: "отменить все ограничения в отношении сроков возвращения беженцев в Хорватию для истребования своего имущества". |
The Working Party, at its ninety-ninth session, was of the view that Customs authorities could not accept any reduction in the legally prescribed delays time-limits for notification of non-discharge as provided in the Convention | На своей девяносто девятой сессии Рабочая группа сочла, что таможенные органы не могут согласиться ни на какое сокращение предусмотренных законом сроков уведомления о неоформлении книжек МДП, указанных в Конвенции. |
the opportunity to prescribe time-limits, itineraries and/or escorts in case of transport of high-risk goods; | возможность использования приписанных сроков перевозки, маршрутов и/или сопровождения в случае грузов, транспортировка которых связана с высокой степенью риска; |
Paragraphs 207 to 210 of the third periodic report and paragraphs 56 and 57 of the supplementary report described the introduction and operation in England and Wales of statutory time-limits on the period for which a defendant may be held in custody on remand. | В пунктах 207-210 третьего периодического доклада и 56-57 дополнительного доклада описывается введение и применение в Англии и Уэльсе установленных законом предельных сроков предварительного содержания обвиняемых под стражей. |
The Security Council strongly demands that the Government of the Republic of Croatia lift immediately any time-limits placed on the return of refugees to reclaim their property. | Совет Безопасности решительно требует, чтобы правительство Республики Хорватии незамедлительно отменило любые временные ограничения, введенные в отношении возвращения беженцев для истребования своей собственности. |
(b) The imposition of unreasonable time-limits for the filing of asylum requests; | Ь) вводятся необоснованные временные ограничения для подачи ходатайств о предоставлении убежища; |
These shall be "fair and equitable" and must not be "complicated or costly, or entail unreasonable time-limits or unwarranted delays". | Оно должно быть «справедливым и равноправным» и не должно быть «сложным или дорогостоящим и влечь за собой необоснованные временные ограничения или неоправданные задержки». |
As already mentioned, the Criminal Procedure Act sets the judicial control and fixed time-limits as regards duration of preliminary detention in the course of preparatory proceedings; after the charge-sheet has been preferred, there are no more fixed time-limits for the duration of detention. | Как уже упоминалось, Уголовно-процессуальный закон предусматривает судебный контроль и жесткие временные ограничения срока предварительного содержания под стражей; однако период содержания под стражей после предъявления обвинения четко не оговорен в законодательстве. |