In June, the Court issued an Order fixing time-limits for the filing of a memorial and of a counter-memorial by each of the Parties. |
В июне Суд вынес постановление, в котором установил сроки подачи меморандума и контрмеморандума для каждой из сторон. |
(a) To render judgements and other decisions within the time-limits set by law; |
а) выносить судебные приговоры и прочие решения в сроки, установленные законом; |
The Member States expected the Secretariat to produce the documentation required in compliance with the page limits and time-limits mandated by the General Assembly. |
Государства-члены ожидают, что Секретариат будет выпускать необходимую документацию в соответствии с ограничениями в отношении объема документов и в сроки, которые установлены Генеральной Ассамблеей. |
AI referred to reports that information requested from the government under the Law on Information was rarely provided within the time-limits stated in law. |
МА сослалась на сообщение о том, что информация, запрошенная у правительства в соответствии с Законом об информации, редко представлялась в сроки, установленные законом. |
Article 19 indicated that the shortcomings of the RTI Bill include long time-limits, unclear and broad exception clauses, and a lack of independent control over its implementation. |
Организация "Статья 19" указала, что к числу недостатков законопроекта о праве на информацию относятся затянутые сроки, нечеткие и широкие исключения, а также отсутствие независимого контроля за выполнением будущего закона. |
Thirdly, the investigation of cases should be speeded up, legal time-limits laid down for the completion of preliminary investigations and sanctions provided for if the deadlines are not complied with. |
В-третьих, необходимо ускорить следствие по возбужденным делам, установив сроки производства предварительного следствия и предусмотрев меры взыскания в случае их несоблюдения. |
Ukraine shall fulfil its obligations under the Treaty within the time-limits which it establishes, on the basis of legal, technical, financial, organizational and other considerations, to ensure proper nuclear and environmental safety and security. |
Украина выполнит свои обязательства в соответствии с Договором в установленные им сроки, исходя из правовых, технических, финансовых, организационных и других возможностей, с надлежащим обеспечением ядерной и экологической безопасности. |
The development of programmes to cater to the needs of former combatants, demobilized personnel and landholders provided for in the agreements within specified time-limits do not per se guarantee the sustainability of reintegration. |
Разработка в установленные сроки предусмотренных Мирными соглашениями программ в интересах бывших комбатантов, демобилизованных лиц и фактических землевладельцев сама по себе не гарантирует устойчивого процесса реинтеграции. |
Article 7.2 enables panels of the Disciplinary Board to direct that further information be made available by the parties and enables a panel to set time-limits for the provision of such information. |
Статья 7.2 дает Дисциплинарному совету возможность запросить у сторон дополнительную информацию и позволяет коллегии определять сроки представления такой информации. |
Although an extensive account of the penal system in Aruba will be provided under article 10, the most important means of coercion which may be taken against a suspect and the time-limits attached to each will be covered below. |
Хотя подробное описание пенитенциарной системы на Арубе будет дано под статьей 10, ниже будут рассмотрены наиболее важные меры принуждения, которые могут быть применены против подозреваемого лица, и сроки, в течение которых каждая из этих мер может применяться. |
However, judges too must become the custodians of liberties, and demand that all detainees be brought before them within the time-limits prescribed by law. |
Вместе с тем судьи должны взять на себя функции попечителей свобод и требовать, чтобы все задержанные представали перед судом в сроки, предусмотренные законом. |
Given that return within the prescribed time-limits does not appear feasible, the requirement that the owners must be in Croatia constitutes an insurmountable obstacle for Serbs currently outside Croatia. |
Учитывая, что возвращение в установленные сроки не представляется возможным, требование о том, чтобы владельцы находились в Хорватии, является непреодолимым препятствием для тех сербов, которые в настоящее время оказались за пределами Хорватии. |
She wished to know in what way previous legislation had been amended to benefit women, and also whether the programmes mentioned in the report were subject to specific time-limits. |
Она интересуется, каким образом действовавшее ранее законодательство изменено в интересах женщин, а также рассчитаны ли программы, о которых говорится в докладе, на конкретные сроки. |
China, in its Water Law of 1988, required the cessation of unlawful activities, the removal of impediments and compensation for losses, within stipulated time-limits (arts. 44 and 45). |
ЗЗ. В Законе Китая о водных ресурсах 1988 года содержатся требования, касающиеся прекращения незаконной деятельности, устранения препятствий и компенсации за убытки в определенные сроки (статьи 44 и 45). |
(c) For purposes of preventing an unjustified delay in bringing a person to trial, the law establishes time-limits which the prosecutor and the court must respect. |
с) В целях предотвращения неоправданной задержки судебного разбирательства законом предусмотрены сроки, которыми должны руководствоваться следователь и судья. |
The Commission might also wish to explore ways of supporting the work of the Ad Hoc Committee, in order to ensure that the latter performs its assigned tasks within the time-limits prescribed by Member States. |
Комиссия, возможно, также пожелает рассмотреть пути оказания поддержки работе Специального комитета с целью обеспечить, чтобы Комитет выполнил возложенные на него задачи в сроки, установленные государствами-членами. |
Page My Government is prepared to submit the necessary documentation within the relevant time-limits and will take measures to ensure the cooperation of interested organizations and States Members of the United Nations in this initiative. |
Мое правительство с готовностью представит любую необходимую документацию в соответствующие сроки и примет меры с целью обеспечения сотрудничества в отношении этой инициативы со стороны заинтересованных организаций и государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Several claimants filed Form E claim forms within the time-limits prescribed by the Commission, but failed to file evidence in support of their claim amounts as required by article 14 of the Rules. |
Ряд заявителей представили формы претензий категории "Е" в сроки, установленные Комиссией, однако не направили доказательств в подтверждение заявленной ими суммы претензии, как это требуется в соответствии с положениями статьи 14 Регламента. |
Finally, it lays down the information to be communicated to parents and the federal police in the event of absconding and sets the time-limits for which a place is held for youths who are absent without leave. |
Наконец, в нем оговорены сведения, которые должны сообщаться родителям и федеральной полиции в случае побега, и установлены сроки, в течение которых сохраняются места за несовершеннолетними, отсутствующими без официальной санкции. |
The request for provisional measures which the Republic of the Congo had submitted on the same day that it filed the Application, became effective also by the acceptance of the Court's jurisdiction by France; the Court therefore immediately fixed time-limits for the proceedings concerning that request. |
Просьба об указании временных мер, которую Республика Конго представила в тот же день, что и заявление, также приобрела силу после признания юрисдикции Суда Францией; в этой связи Суд незамедлительно установил сроки разбирательства по этой просьбе. |
Those time-limits having been extended at the request of each of the Parties, the Reply of Bosnia and Herzegovina was eventually filed on 23 April 1998 and the Rejoinder of Serbia and Montenegro on 22 February 1999. |
Эти сроки были продлены по просьбе каждой из сторон, и в конечном счете ответ Боснии и Герцеговины был представлен 23 апреля 1998 года, а реплика Сербии и Черногории на ответ - 22 февраля 1999 года. |
The Court further made Orders authorizing the submission of certain pleadings and fixing time-limits for their filing in the cases concerning Territorial and Maritime Dispute (Nicaragua v. Colombia) and Certain Criminal Proceedings in France (Republic of the Congo v. France). |
Кроме того, Суд вынес постановления, разрешающие представлять определенные документы судопроизводства и устанавливающие сроки их представления по делам, касающимся Территориального и морского спора (Никарагуа против Колумбии) и Отдельных уголовных разбирательств во Франции (Республика Конго против Франции). |
Some Governments and entities informed the Council that they were experiencing difficulties in submitting consolidated claims in categories A, B and C within the prescribed time-limits and requested an extension for filing such claims. |
Некоторые правительства и учреждения сообщили Совету, что у них имеются трудности с представлением объединенных претензий категорий "А", "В" и "С" в установленные сроки, и просили о продлении этих сроков. |
The indigenous peoples and the communities of which they form part have the right freely to define the objectives, modalities and time-limits for their development programmes, within the framework of the rights and duties laid down in the Mexican Constitution. |
Коренные народы и составляющие их общины имеют право самостоятельно определять цели, условия и сроки осуществления проектов их развития в рамках прав и обязанностей, закрепленных в Конституции Республики. |
There would be consistency as regards the time-limits within which claims for compensation must be filed; |
одни и те же сроки представления исков о возмещении ущерба; |