Mr. Thomson (Fiji), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that, given that some 50 per cent of the world's population currently lived in cities, sustainable urban development was one of the most pressing global challenges. |
Г-н Томсон (Фиджи), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что, учитывая тот факт, что в настоящее время около 50 процентов населения мира живет в городах, устойчивое развитие городов является одной из наиболее насущных глобальных задач. |
Mr. Thomson (United Kingdom), speaking on behalf of the European Union, said that the Member States of the European Union reaffirmed their support for the specialized agencies in their efforts to offer assistance to Non-Self-Governing Territories in the humanitarian, technical and educational fields. |
Г-н Томсон (Соединенное Королевство), выступая от имени Европейского союза, говорит, что государства - члены Европейского союза подтверждают их поддержку усилий специализированных учреждений по оказанию помощи несамоуправляющимся территориям в гуманитарной, технической и образовательных областях. |
Mr. Thomson (United Kingdom) said that the International Criminal Court had been granted observer status in the General Assembly, placing it on the same footing as other major international tribunals and panels. |
Г-н Томсон (Соединенное Королевство) говорит, что Международный уголовный суд получил статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее, что ставит его в равные условия с другими крупнейшими международными трибуналами и коллегиями. |
Mr. Thomson: We thank Mr. Guéhenno for his briefing, which made clear, first, that the parties are continuing down the military path and, secondly, that there are severe human rights abuses associated with that. |
Г-н Томсон: Мы благодарны гну Геэнно за его брифинг, из которого ясно, во-первых, что стороны продолжают следовать военным путем, а во-вторых, что имеют место связанные с этим серьезные нарушения прав человека. |
In 1850, Lord Kelvin, then known as William Thomson, distinguished between two magnetic fields now denoted H and B. The former applied to Poisson's model and the latter to Ampère's model and induction. |
В 1850 году лорд Кельвин, тогда известный как Уильям Томсон, различие между двумя магнитными полями обозначил как поля H и B. Первое было применимо к модели Пуассона, а второе - к модели индукции Ампера. |
Lieutenant Mowbray Thomson, one of the four male survivors of the massacre, believed that the rank-and-file sepoys who spoke to him did not know of the killing to come. |
Лейтенант Моубрей Томсон, один из четырёх мужчин, переживших резню, полагал, что рядовые сипаи, говорившие с ним, не знали, что произойдёт резня. |
"Arthur Holly Compton for his discovery of the effect named after him and Charles Thomson Rees Wilson for his method of making the paths of electrically charged particles visible by condensation of vapour". |
Физика - Артур Холли Комптон - «За открытие эффекта, названного его именем», Чарлз Томсон Риз Вильсон - «За метод визуального обнаружения траекторий электрически заряженных частиц с помощью конденсации пара». |
Her son Alexander Aird Thomson (1917-1991) has also been a chess player who won the Scottish Men's Chess Championship in 1951 and represented Scotland three times at Chess Olympiad (1956, 1958, 1964). |
Ее сын Александер Эрд Томсон (англ. Alexander Aird Thomson; 1917-1991) также был шахматным мастером, который в 1951 году победил на чемпионате Шотландии по шахматам среди мужчин и три раза представлял команду Шотландии на Шахматных олимпиадах (1956, 1958, 1964). |
William J. Thomson, paymaster on the USS Mohican, spent twelve days on Easter Island from 19 December to 30 December 1886, during which time he made an impressive number of observations, including some which are of interest for the decipherment of the rongorongo. |
Уильям Томсон, судовой казначей на паровом шлюпе USS Mohican, провёл 12 дней на острове Пасхи (с 19 по 30 декабря 1886 года) и за это время сделал впечатляющее количество наблюдений, представляющих интерес для дешифровки ронго-ронго. |
Mr. Thomson: Like others, I would like to begin by thanking the three Committee Chairmen for their detailed briefings, as well as the experts and staff who support the Committees. |
Г-н Томсон: Как и другие ораторы, я хотел бы прежде всего поблагодарить председателей трех комитетов за их обстоятельные брифинги, а также поблагодарить экспертов и сотрудников, оказывающих поддержку Комитету. |
Mr. Harry I. Thomson, reporting on the work of Group II, said that the group had based its discussion on principle 1 of Agenda 21, which states: "Human beings are at the centre of concerns for sustainable development. |
Информируя о работе Группы II, г-н Харри И. Томсон сказал, что Группа основывала свое обсуждение на принципе 1 Повестки дня на XXI век, в котором говорится: "Забота о людях занимает центральное место в усилиях по обеспечению устойчивого развития. |
Mr. Thomson said that the recent meeting of the Council of Delegates of the International Red Cross and Red Crescent Movement had led to the adoption of a more focused approach to the issue of refugees and internally displaced persons across the Movement. |
Г-н Томсон говорит, что на недавнем заседании Совета делегатов Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца была принята концепция более скоординированного подхода различных компонентов Движения к проблеме беженцев и перемещенных лиц. |
Mr. Thomson, introducing the draft resolution on behalf of the sponsors, said that the human rights situation in the Democratic Republic of the Congo remained a matter of deep concern, particularly in the eastern part of the country. |
Г-н Томсон, представляя проект резолюции от имени авторов, говорит, что положение в области прав человека в Демократической Республике Конго остается проблемой, вызывающей глубокую озабоченность, что особенно относится к восточной части страны. |
Mr. Thomson (Fiji): The Fiji delegation welcomes the consensus spirit that has allowed us to carry through the revision of the Serbian resolution on the unilateral declaration of the independence of Kosovo. |
Г-н Томсон (Фиджи) (говорит по-английски): Делегация Фиджи приветствует дух консенсуса, который позволил нам пересмотреть предложенный Сербией текст резолюции об одностороннем провозглашении независимости Косово. |
Mr. Thomson (Fiji), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group attached high importance to the work of the International Court of Justice, the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
Г-н Томсон (Фиджи), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа придает большое значение работе Международного Суда, Международного трибунала по бывшей Югославии и Международного уголовного трибунала по Руанде. |
Mr. Thomson, introducing the draft resolution on behalf of the original sponsors as well as Switzerland, said that he hoped the draft resolution would be adopted without a vote as a sign of its concern for and solidarity with the people of Myanmar. |
Г-н Томсон, представляя проект резолюции от имени первоначальных авторов, а также Швейцарии, говорит, что, как он надеется, проект резолюции будет принят без голосования в силу обеспокоенности в отношении народа Мьянмы и солидарности с ним. |
Mr. Thomson: I begin by associating my delegation with your remarks, Mr. President, and those of the Secretary-General, condemning the attacks that took place yesterday in Baghdad, including those against the offices of the International Committee of the Red Cross. |
Г-н Томсон: Г-н Председатель, я хотел бы прежде всего присоединиться к Вашим словам и словам Генерального секретаря, в которых вы осудили совершенные вчера в Багдаде нападения, в том числе нападения на помещения Международного комитета Красного Креста. |
Mr. Thomson (Fiji), introducing the draft resolution on behalf of his country and Papua New Guinea, said that the text highlighted the modest progress made on the question of New Caledonia since the adoption of the previous year's resolution on the subject. |
Г-н Томсон (Фиджи), вынося на рассмотрение проект резолюции от имени своей страны и Папуа-Новой Гвинеи, указывает, что в тексте подчеркиваются скромные успехи в решении вопроса о Новой Каледонии с момента принятия в прошлом году резолюции по данному вопросу. |
On 28 January 1999 Thomson suggested to Childish that they relaunch the group with an art agenda as the Stuckists, a name which Thomson had derived from a Childish poem, which quoted Emin's insult that Childish was Stuck! |
На 28 января 1999 года Томсон предложил Чайлдишу, что они возобновить деятельность труппы, как художественного объединения под названием Stuckists, которое Томсон позаимствовал из стихотворения Чайлдиша, в котором он процитировал выпад Трейси Эмин в свой адрес: «Ты застрял! |
Daniel Thomson, Lucy Thomson, |
Дэниел Томсон, Люси Томсон, |
Thomson reneges on his deal and orders Machine to kill McCarthy. |
Томсон приказывает Машине убить Маккарти. |
(Signed) Peter Thomson |
(Подпись) Питер Томсон |
H.E. Mr. Peter Thomson |
Его Превосходительство г-н Питер Томсон |
And now Riggan Thomson. |
И вот Ригган Томсон. |
You're Riggan Thomson, right? |
Вы Ригган Томсон, да? |