(c) The proceedings are terminated for any other reason, unless their termination does not prevent international cooperation under an international convention. |
с) производство по делу прекращено по всем иным мотивам, за исключением тех случаев, когда прекращение производства не препятствует международному сотрудничеству на основании положений международной конвенции . |
h) This license is in force until it is terminated by LuckyIcon Art pursuant to the provisions as to termination below. |
Данная лицензия остается в силе до тех пор, пока ее действие не будет прекращено компанией LuckyIcon Art в соответствии с условиями в отношении прекращения действия лицензии. |
With regard, in particular, to termination for failure to obtain licences, it might be further desirable to specify that no termination would take place when the failure is not attributable to the project company's fault. |
Что касается, в частности, прекращения действия в связи с неполучением лицензии, то было бы также целесообразным предусмотреть, что действие соглашения не может быть прекращено, если такой случай неисполнения произошел не по вине проектной компании. |
Where a treaty is duly terminated for breach, the termination does not affect legal relationships which have accrued under the treaty prior to its termination, including the obligation to make reparation for any breach. |
В тех случаях, когда действие договора было должным образом прекращено по причине совершенного нарушения, прекращение действия не затрагивает юридических отношений, которые возникли в соответствии с договором до его прекращения, включая обязательство по предоставлению возмещения за любое нарушение. |
Restructuring and lack of continuity in staffing of the organizational unit responsible led to the termination or postponement of a number of programmed outputs since 1994. |
В результате перестройки и текучести кадров в организационном подразделении, отвечавшем за данное направление, с 1994 года было прекращено и отложено несколько запланированных мероприятий. |