Английский - русский
Перевод слова Tending
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Tending - Как правило"

Примеры: Tending - Как правило
That issue had virtually ceased to be of concern, with States tending to prefer to have their cases heard by the full Court. Этот вопрос, по сути дела, утратил свою актуальность, поскольку государства, как правило, предпочитают, чтобы касающиеся их дела заслушивал Суд в полном составе.
These laws tend to distinguish between voluntary and involuntary applications with voluntary applications tending to be determined more quickly. Законодательство таких стран проявляет тенденцию к проведению различия между добровольной и принудительной подачей заявлений, причем решение в случае добровольной подачи заявлений, как правило, принимается более оперативно.
With the primary concern tending to be to defend previous texts, the debate on the resolution was sterile and repetitive. Поскольку главной заботой, как правило, является отстаивание ранее принятых текстов, дискуссия вокруг резолюции бессодержательна и сводится к повторам.
The Committee noted the explanation that this is caused by women workers tending to choose part-time work in order to combine work with their family responsibilities. Комитет отметил представленное объяснение, согласно которому работающие женщины, как правило, предпочитают работать неполный рабочий день, что позволяет сочетать работу с выполнением семейных обязанностей.
The latter means that Governments are tending to focus only on the provision of public goods - such as defence, infrastructure and basic education - while avoiding high tax rates, price controls or any other significant distortion of relative prices. Последнее означает, что правительства, как правило, уделяют особое внимание лишь обеспечению общественных благ, а именно обороны, инфраструктуры и основного образования, и в то же время избегают установления высоких налогов, контроля за ценами и любых иных существенных искажений сравнительных цен.
Women are rarely assigned to work on these committees, tending to work instead on the social sectors, such as education, labour and culture. Женщины редко направляются на работу в такие органы и, как правило, работают в таких социальных секторах, как образование, труд и культура.
Project progress reports submitted in 1992-1993 indicated deficiencies with reports tending to place more emphasis on planning for the next project phase rather than providing a progress report on achievements to date. Представленные в 1992-1993 годах доклады о ходе осуществления проектов свидетельствовали о недостатках, присущих этим докладам, в которых, как правило, больше внимания уделялось планированию следующего этапа проектов, а не подытоживанию достигнутых результатов.
The Committee notes with concern that rates of HIV/AIDS infection have increased and the majority of those who are HIV-positive are young people between the ages of 15 and 29, with girls tending to become infected at a younger age than boys. Комитет с озабоченностью отмечает рост заболеваемости ВИЧ/СПИДом и тот факт, что большинство ВИЧ-инфицированных составляют молодые люди в возрасте от 15 до 29 лет, а инфицирование девушек, как правило, происходит в более раннем возрасте, чем юношей.
The turnover rates in the last five years range from 30 to 40 per cent, with the rates in developing countries tending to be at the lower end and developed countries and transition economies at the higher end (see table 4). Показатели текучести в последние пять лет сохраняются в диапазоне 30 - 40 процентов, причем развивающиеся страны, как правило, группируются в нижней части диапазона, а развитые страны и страны с переходной экономикой - в верхней (см. таблицу 4).
Compounding this lack of knowledge about what role prevention should play, the participants indicated that States are tending not to take strategic action to address human rights violations across all their functions. В качестве фактора, усугубляющего отсутствие понимания роли предупреждения, участники указали на то, что государства, как правило, не принимают стратегических мер по борьбе с нарушениями прав человека в масштабе всех своих функций.
Population distribution is uneven, tending to be concentrated in the east along the middle and lower reaches of the Yangtze River, the Pearl River delta, the middle and lower reaches of the Yellow River and the Sichuan (Szechuan) basin. Население распределено по территории неравномерно и, как правило, сосредоточено на востоке в средней нижней части реки Янцзы, в дельте Жемчужной реки, средней и нижней части реки Хуанхэ и в Сычуаньском бассейне.
Researchers and users are visiting the library less, tending to make do with materials freely available on the web. Научные работники и другие пользователи все реже посещают библиотеки, обходясь, как правило, теми материалами, которые свободно доступны в Интернете.
While tending to fall, the unemployment rate is as a rule higher in the first half of the year and the lowest in August. Имея тенденцию к снижению, уровень безработицы, как правило, является более высоким в первой половине года и наименьшим в августе.
New policies are tending to reduce government spending on social sector programmes, and if not counterbalanced, these policies could lead to detrimental effects on health status. Новая политика, как правило, нацелена на сокращение государственных расходов на социальные программы, и без принятия определенных нейтрализующих мер такой курс может пагубным образом сказаться на состоянии здоровья населения.
In general, the mediator must take a neutral stance towards the facts or events in dispute, without tending one way or the other. Как правило, посредник должен придерживаться нейтральной позиции относительно фактов или событий, касающихся спора, не склоняясь на сторону того или иного оппонента.
The fact that these flows of people are tending to blur the distinction between rural and urban areas can be an important factor in designing both urban and rural development policies. Тот факт, что в результате такой миграции, как правило, стираются различия между сельскими и городскими районами, может быть важным фактором при разработке политики развития как городских, так и сельских районов.
An additional problem faced by partnerships is the generally unequal participation of foreign and domestic capital, with the former tending to have control over operations and decisions. Дополнительная проблема, с которой сталкиваются партнерские объединения, связана, как правило, с неравным участием иностранного и местного капитала: обычно иностранный капитал контролирует операции и принятие решений.
The size of the office tended to vary according to the size of the mission, with larger peacekeeping missions tending to have more staff in their public information office. Размер отдела зависит, как правило, от размера миссии, т.е. в отделах по вопросам общественной информации более крупных миротворческих миссий обычно работает больше сотрудников.
The Board's review of a sample of project progress reports submitted in 1992-1993 indicated significant deficiencies, with reports tending to place more emphasis on planning for the next project phase rather than providing a progress report on achievements to date. Обзор Комиссией выборки докладов о ходе осуществления проектов, представленных в 1992-1993 годах, позволил выявить существенные недостатки, заключающиеся в том, что в докладах делается, как правило, больший упор на планировании следующей стадии проектов, а не на отчете о достигнутых на данный момент результатах.
The pygmies, who were the oldest occupants of Gabon and had generally served as guides to the newcomers, the Bantu, were tending to settle in one place and were recognized as Gabonese citizens. Пигмеи, которые являются наиболее древними обитателями этих мест и, как правило, выполняли роль гидов для пришедших на эти территории народностей банту, все чаще ведут оседлый образ жизни и признаются в качестве граждан Габона.
Births to parents of whom at least one is a foreigner, representing 4 per cent of all births are tending to increase at a sustainable rate but, in this case, the parents are generally of the same nationality. Отмечается также устойчивая тенденция к увеличению рождаемости у семей, в которых по крайней мере один из родителей является иностранцем и на долю которых приходится 4% от общего числа деторождений, однако в данном случае родители, как правило, являются представителями одной и той же национальности.
She indicated that the choice of method was directly linked to location (urban or rural) and to the level of education, with women living in urban areas and with a high level of education tending to choose modern methods. Она указала, что выбор метода напрямую связан с местом проживания (городской или сельский район) и уровнем образования, причем женщины, проживающие в городских районах и имеющие высокий уровень образования, останавливают свой выбор, как правило, на современных методах.
Banks traditionally focus their marketing on the upper-income groups, tending to adopt an over-collateralized approach to lending (multiple guarantors, low loan-to-value ratio, etc.), which inherently excludes low-income groups. Mortgage markets, therefore, in effect discriminate against low-income borrowers. Как правило, банки включают в сферу своего маркетинга более высокодоходные группы населения и имеют тенденцию применять перестраховочный подход к кредитованию (наличие нескольких гарантов, низкое соотношение суммы кредита к стоимости залога и т.д.), что по определению исключает из нее низкодоходных заемщиков.
It is clear that new urban planning approachesare tending tend to take on board a) governance principles and practices, including civil society participation, and b) a much stronger integration with land market and public investment matters. Ясно, что в рамках новых подходов к городскому планированию, как правило, применяются широкие принципы и практические методы руководства, включая участие гражданского общества, и в значительно большей степени учитываются вопросы, касающиеся земельных рынков и государственных инвестиций.
Developing and developed countries differ in their use of export subsidies, the former tending to rely on a more selective approach and the latter tending to use, inter alia, export promotion regimes, export financing and export guarantees. Развитые и развивающиеся страны по-разному используют экспортные субсидии, в частности первые, как правило, применяют более выборочный подход, тогда как вторые обычно используют, среди прочего, режим поощрения экспорта, финансирование экспорта и экспортные гарантии.