| Even so, the number of complaints against the Federation that are currently before the European Court is tending to diminish. | Вместе с тем количество находящихся на рассмотрении в Европейском Суде по правам человека жалоб против России имеет тенденцию к сокращению. |
| The number of women sentenced to prison is also tending to decline. | Количество женщин, осужденных к лишению свободы, также имеет тенденцию к сокращению. |
| Brominated diphenyl ethers as a group all have low vapour pressures, the vapour pressure tending to decrease with increasing bromination. | Как группа все бромдифениловые эфиры отличаются низкими значениями давления паров, причем этот параметр имеет тенденцию к понижению по мере повышения содержания брома в эфире. |
| In Belgium, the Law of 25 February 2003 "tending to fight discrimination" punishes Ageism when "a difference of treatment that lacks objective and reasonable justification is directly based on... age". | В Бельгии Закон от 25 февраля 2003, "имеет тенденцию бороться с дискриминацией" указывает, что эйджизм наказуем, когда существует "различие в лечении, которое испытывает недостаток в объективном и разумном оправдании, непосредственно основано на... возрасте". |
| However, women's dependence on abortion as a birth control method remains fairly high, although it is tending to decline (91.9 abortions per 1,000 births in 1999; 94.1 in 2000; 88.5 in 2001 and 77.6 in 2002). | Однако зависимость женщин от аборта как метода регуляции рождаемости пока продолжает оставаться достаточно высокой, хотя имеет тенденцию к снижению (1999 год - 91,9; 2000 год - 94,1; 2001 год - 88,5; 2002 год - 77,6 абортов на 1000 родов). |
| Compounding this lack of knowledge about what role prevention should play, the participants indicated that States are tending not to take strategic action to address human rights violations across all their functions. | В качестве фактора, усугубляющего отсутствие понимания роли предупреждения, участники указали на то, что государства, как правило, не принимают стратегических мер по борьбе с нарушениями прав человека в масштабе всех своих функций. |
| In general, the mediator must take a neutral stance towards the facts or events in dispute, without tending one way or the other. | Как правило, посредник должен придерживаться нейтральной позиции относительно фактов или событий, касающихся спора, не склоняясь на сторону того или иного оппонента. |
| Environmental standards and regulations were tending to become more stringent and more comprehensive. | Экологические стандарты и нормы, как правило, приобретают все более жесткий и комплексный характер. |
| It was noted that this was party a reflection of different constitutional structures, with record-keeping systems in federal States tending to be multi-tiered and complex. | Было отмечено, что это отчасти связано с различиями в конституционном устройстве: в федеральных государствах системы ведения учета, как правило, являются более многоступенчатыми и сложными. |
| Young people also tend to minimize the risks posed by their own substance use, with young men tending to do so more than young women. | Молодежь, как правило, занижает опасность употребления вредных веществ лично для себя, причем в большей степени юноши, чем девушки. |
| In the European Union, growth is tending to slow. | В Европейском союзе наблюдается тенденция к замедлению роста. |
| There seemed, however, to be a movement in the Commission tending to the elaboration of general guidelines. | Вместе с тем в Комиссии наблюдается тенденция к тому, чтобы разработать общие руководящие положения. |
| Because the means of production of cultural goods were unduly concentrated in one part of the world, mass-produced culture was tending to replace individual creativity and cultural diversity in less advanced societies. | Поскольку средства от производства товаров в области культуры преимущественно сосредоточены в одной части мира, наблюдается тенденция замены индивидуального творчества и культурного разнообразия в менее развитых обществах массовой культурой. |
| Even as hunger has decreased by 50 per cent worldwide since 1969, the number of malnourished people is now tending to increase as a consequence of the escalation in food prices. | Несмотря на то, что по сравнению с 1969 годом мировые показатели распространения голода сократились на 50 процентов, в настоящее время наблюдается тенденция к увеличению числа людей, которые недоедают из-за резкого повышения цен на продовольствие. |
| The proportion of single-parent families, usually consisting of a mother and child, is tending to increase as a result of divorce, widowhood and the rise in the number of children born out of wedlock. | Вследствие разводов, овдовения и распространения внебрачного материнства наблюдается тенденция к увеличению удельного веса неполных семей, которые чаще всего состоят из матери и ребенка. |
| Some children have lost limbs to exploding mines while tending to their sheep or playing around their tents. | Некоторые дети потеряли конечности из-за взрывов мин, когда они пасли овец или играли вокруг своих жилищ. |
| After all, his forefathers were tending sheep in the wilds of Bosnia... | Ведь его предки пасли овец в долинах Боснии, |
| In the meantime in a field close by, some shepherds are tending their flock. | А в поле неподалеку пастухи пасли стадо овец |
| Further explosions were also heard by the team site on 13 April 2013. On 14 April 2013, an eyewitness reported that an aircraft had dropped two explosive devices near his three children who were tending animals. | Взрывы были слышны из опорного пункта также 13 апреля 2013 года. 14 апреля 2013 года очевидец рассказал, что летательный аппарат сбросил два взрывных устройства недалеко от его троих детей, которые пасли животных. |
| Four children, aged between 11 and 13 years were reportedly killed whilst tending livestock. | Были убиты четверо детей в возрасте от 11 до 13 лет, которые пасли скот. |
| Girls undertake much of the domestic labour needed for poor families to survive (e.g., carrying water, harvesting crops, tending livestock, and caring for younger children). | Девочки выполняют основную долю домашних работ, которые необходимы для выживания малоимущей семьи (например, переноска воды вручную, обработка урожая, уход за домашним скотом и уход за младшими детьми). |
| Tending to his needs gives my life purpose. | Уход за ним привносит смысл в мою жизнь. |
| The farmers who switched from growing coca to tending palm trees have improved their incomes a dramatic ten-fold. | Доходы фермеров, перешедших от выращивания коки на уход за пальмовыми деревьями, возросли в десять раз. |
| This indicates that rural women spend much of their time at various tasks including domestic work, harvesting, and tending animals. | Это свидетельствует о большой занятости женщин по выполнению различных работ, включающих домашний труд, выращивание урожая, уход за домашними животными. |
| Persons tending to a family member who is medically certified as ill; | осуществляющим уход за больным членом семьи в соответствии с медицинским заключением; |
| Once when I was in the field, just tending to my cows. | Один раз, когда я был в поле и пас коров. |
| He had been tending livestock in the Sahl al-Manarah locality in the eastern part of the western Bekaa district. | В момент взрыва он пас скот неподалеку от Сахль эль-Манара в восточной части западного района Бекаа. |
| Abduction of 14-year-old Jovica Milic in the village of Susice, Municipality of Strpce, on 24 June, while tending his herd. | Похищение 24 июня 14-летнего Йовицы Милича в деревне Сушица, муниципалитет Штрпце, в то время, когда он пас свое стадо. |
| On 21 July 2003 Armenian armed militants have abducted Amil Jafarov (d.o.b.), and his herd of 235, which he was tending; | 21 июля 2003 года армянские вооруженные боевики похитили Амиля Джафарова (1987 года рождения) вместе со стадом в 235 голов, которое он пас; |
| Rashbam earned a living by tending livestock and growing grapes, following in his family tradition. | Рашбам зарабатывал на жизнь выпасом скота и выращиванием винограда, следуя семейной традиции. |
| There were several ground violations of the Blue Line, mostly inadvertent, by Lebanese shepherds tending livestock in the Shab'a Farms and Kafr Shouba areas, and by farmers harvesting olives in their fields near Blida. | Имело место несколько - большей частью непреднамеренных - наземных нарушений «голубой линии» ливанскими пастухами, занимающимися выпасом скота в районах Мазария-Шабъа и Кафр-Шуба, и фермерами, выращивающими оливки на своих участках вблизи Блиды. |
| In addition, a number of mostly inadvertent ground violations of the Blue Line were committed, primarily by Lebanese shepherds and farmers tending livestock or working in their fields. | Помимо этого было зарегистрировано несколько главным образом непреднамеренных нарушений режима «голубой линии» на суше, которые были совершены главным образом ливанскими пастухами, занимающимися выпасом скота, и фермерами, работающими на своих полях. |
| There were other ground violations of the Blue Line, primarily inadvertent, by shepherds and farmers tending livestock or working in their fields mainly in the Shab'a Farms and Kfar Shouba areas (Sector East). | Были отмечены другие случаи нарушения режима «голубой линии» на суше, преимущественно непреднамеренные, совершенные пастухами и фермерами, которые занимались выпасом скота или работали в своих полях, главным образом в районе Шабъа и Кафр-Шуба (Восточный сектор). |
| I thought I knew how it would be, working alongside compatriots, tending the boys. | Я думала, что знаю каково это будет, работать среди соотечественников, ухаживать за мальчиками. |
| Aren't you supposed to be tending the bride? | Разве ты не должна ухаживать за невестой? |
| That had been compounded by the decrease in domestic agricultural production, with the insecurity preventing people from tending crops and livestock. | Все это усугублялось сокращением внутреннего сельскохозяйственного производства, поскольку из-за опасной обстановки люди не могли ухаживать за своими посевами и скотом. |
| Students were guided in tending and harvesting the gardens, and parents introduced their children to new foods with harvested vegetables. | Учащимся объясняли, как следует ухаживать за огородом и собирать урожай, а родители стали предлагать своим детям новые продукты питания, приготовленные с помощью овощей, собранных в огороде. |
| And the Master just keeps his head down and goes on tending his crops. | Учитель ничего ему не сказал. продолжив сгорбившись ухаживать за своим урожаем. |