| The Maira's regime is typical of an Alpine torrent: full flowing in the spring, and tending to dry up in the summer months. | Гидрологический режим Майры характерен для альпийских потоков: полноводная весной, и имеет тенденцию к высыханию в летние месяцы. |
| Yet, in view of the conventional framework which States offered individuals, diplomatic protection was tending to become a subsidiary means to which recourse was had only when the legal or natural persons concerned had no possibility of asserting their rights in their own right. | Тем не менее с учетом системы конвенций, которую государства предоставляют отдельным лицам, дипломатическая защита имеет тенденцию превратиться в субсидиарное средство, к которому прибегают только в том случае, когда у соответствующих юридических или физических лиц нет другой возможности утвердить свои права от своего собственного имени. |
| The child mortality rate is considered average and is tending to diminish. | Детская смертность считается средней и имеет тенденцию к снижению. |
| A substantial gap between women and men persists in smaller localities, but it is tending to disappear in larger places. | В малых населенных пунктах разрыв в показателях между женщинами и мужчинами по-прежнему остается значительным, тогда как в более крупных населенных пунктах он имеет тенденцию к полному исчезновению. |
| However, women's dependence on abortion as a birth control method remains fairly high, although it is tending to decline (91.9 abortions per 1,000 births in 1999; 94.1 in 2000; 88.5 in 2001 and 77.6 in 2002). | Однако зависимость женщин от аборта как метода регуляции рождаемости пока продолжает оставаться достаточно высокой, хотя имеет тенденцию к снижению (1999 год - 91,9; 2000 год - 94,1; 2001 год - 88,5; 2002 год - 77,6 абортов на 1000 родов). |
| With the primary concern tending to be to defend previous texts, the debate on the resolution was sterile and repetitive. | Поскольку главной заботой, как правило, является отстаивание ранее принятых текстов, дискуссия вокруг резолюции бессодержательна и сводится к повторам. |
| The fact that these flows of people are tending to blur the distinction between rural and urban areas can be an important factor in designing both urban and rural development policies. | Тот факт, что в результате такой миграции, как правило, стираются различия между сельскими и городскими районами, может быть важным фактором при разработке политики развития как городских, так и сельских районов. |
| Births to parents of whom at least one is a foreigner, representing 4 per cent of all births are tending to increase at a sustainable rate but, in this case, the parents are generally of the same nationality. | Отмечается также устойчивая тенденция к увеличению рождаемости у семей, в которых по крайней мере один из родителей является иностранцем и на долю которых приходится 4% от общего числа деторождений, однако в данном случае родители, как правило, являются представителями одной и той же национальности. |
| She indicated that the choice of method was directly linked to location (urban or rural) and to the level of education, with women living in urban areas and with a high level of education tending to choose modern methods. | Она указала, что выбор метода напрямую связан с местом проживания (городской или сельский район) и уровнем образования, причем женщины, проживающие в городских районах и имеющие высокий уровень образования, останавливают свой выбор, как правило, на современных методах. |
| It was noted that this was party a reflection of different constitutional structures, with record-keeping systems in federal States tending to be multi-tiered and complex. | Было отмечено, что это отчасти связано с различиями в конституционном устройстве: в федеральных государствах системы ведения учета, как правило, являются более многоступенчатыми и сложными. |
| In the European Union, growth is tending to slow. | В Европейском союзе наблюдается тенденция к замедлению роста. |
| Some 90 per cent of all children in Ecuador attend school, with girls tending to outnumber boys. | В этой связи можно отметить, что в Эквадоре проходят обучение около 90% мальчиков и девочек, при этом наблюдается тенденция к увеличению доли девочек. |
| Because the means of production of cultural goods were unduly concentrated in one part of the world, mass-produced culture was tending to replace individual creativity and cultural diversity in less advanced societies. | Поскольку средства от производства товаров в области культуры преимущественно сосредоточены в одной части мира, наблюдается тенденция замены индивидуального творчества и культурного разнообразия в менее развитых обществах массовой культурой. |
| Even as hunger has decreased by 50 per cent worldwide since 1969, the number of malnourished people is now tending to increase as a consequence of the escalation in food prices. | Несмотря на то, что по сравнению с 1969 годом мировые показатели распространения голода сократились на 50 процентов, в настоящее время наблюдается тенденция к увеличению числа людей, которые недоедают из-за резкого повышения цен на продовольствие. |
| The proportion of single-parent families, usually consisting of a mother and child, is tending to increase as a result of divorce, widowhood and the rise in the number of children born out of wedlock. | Вследствие разводов, овдовения и распространения внебрачного материнства наблюдается тенденция к увеличению удельного веса неполных семей, которые чаще всего состоят из матери и ребенка. |
| Some children have lost limbs to exploding mines while tending to their sheep or playing around their tents. | Некоторые дети потеряли конечности из-за взрывов мин, когда они пасли овец или играли вокруг своих жилищ. |
| After all, his forefathers were tending sheep in the wilds of Bosnia... | Ведь его предки пасли овец в долинах Боснии, |
| There they came upon two Lebanese shepherds, Leon Al-Alam and Muhammad Zahra, who were tending their flocks on the Lebanese side of the Blue Line. | Там им встретились два ливанских пастуха, Леон аль-Алам и Мухаммед Захра, которые пасли свои стада на ливанской стороне голубой линии. |
| In the meantime in a field close by, some shepherds are tending their flock. | А в поле неподалеку пастухи пасли стадо овец |
| Four children, aged between 11 and 13 years were reportedly killed whilst tending livestock. | Были убиты четверо детей в возрасте от 11 до 13 лет, которые пасли скот. |
| Girls undertake much of the domestic labour needed for poor families to survive (e.g., carrying water, harvesting crops, tending livestock, and caring for younger children). | Девочки выполняют основную долю домашних работ, которые необходимы для выживания малоимущей семьи (например, переноска воды вручную, обработка урожая, уход за домашним скотом и уход за младшими детьми). |
| Tending farmyard animals such as chickens; | уход за домашней птицей и животными, например курами; |
| This indicates that rural women spend much of their time at various tasks including domestic work, harvesting, and tending animals. | Это свидетельствует о большой занятости женщин по выполнению различных работ, включающих домашний труд, выращивание урожая, уход за домашними животными. |
| Persons tending to a family member who is medically certified as ill; | осуществляющим уход за больным членом семьи в соответствии с медицинским заключением; |
| Environmental services: weeding and tending of parks; design and creation of children's parks; recycling of rubbish; earthworm cultivation; and services connected with the development of tourism; | экологические услуги: благоустройство газонов, садов и парков, разбивка детских площадок и уход за ними, сортировка мусора, а также иных услуг, связанных с туристическим сектором. |
| Once when I was in the field, just tending to my cows. | Один раз, когда я был в поле и пас коров. |
| He had been tending livestock in the Sahl al-Manarah locality in the eastern part of the western Bekaa district. | В момент взрыва он пас скот неподалеку от Сахль эль-Манара в восточной части западного района Бекаа. |
| Abduction of 14-year-old Jovica Milic in the village of Susice, Municipality of Strpce, on 24 June, while tending his herd. | Похищение 24 июня 14-летнего Йовицы Милича в деревне Сушица, муниципалитет Штрпце, в то время, когда он пас свое стадо. |
| On 21 July 2003 Armenian armed militants have abducted Amil Jafarov (d.o.b.), and his herd of 235, which he was tending; | 21 июля 2003 года армянские вооруженные боевики похитили Амиля Джафарова (1987 года рождения) вместе со стадом в 235 голов, которое он пас; |
| Rashbam earned a living by tending livestock and growing grapes, following in his family tradition. | Рашбам зарабатывал на жизнь выпасом скота и выращиванием винограда, следуя семейной традиции. |
| There were several ground violations of the Blue Line, mostly inadvertent, by Lebanese shepherds tending livestock in the Shab'a Farms and Kafr Shouba areas, and by farmers harvesting olives in their fields near Blida. | Имело место несколько - большей частью непреднамеренных - наземных нарушений «голубой линии» ливанскими пастухами, занимающимися выпасом скота в районах Мазария-Шабъа и Кафр-Шуба, и фермерами, выращивающими оливки на своих участках вблизи Блиды. |
| In addition, a number of mostly inadvertent ground violations of the Blue Line were committed, primarily by Lebanese shepherds and farmers tending livestock or working in their fields. | Помимо этого было зарегистрировано несколько главным образом непреднамеренных нарушений режима «голубой линии» на суше, которые были совершены главным образом ливанскими пастухами, занимающимися выпасом скота, и фермерами, работающими на своих полях. |
| There were other ground violations of the Blue Line, primarily inadvertent, by shepherds and farmers tending livestock or working in their fields mainly in the Shab'a Farms and Kfar Shouba areas (Sector East). | Были отмечены другие случаи нарушения режима «голубой линии» на суше, преимущественно непреднамеренные, совершенные пастухами и фермерами, которые занимались выпасом скота или работали в своих полях, главным образом в районе Шабъа и Кафр-Шуба (Восточный сектор). |
| I thought I knew how it would be, working alongside compatriots, tending the boys. | Я думала, что знаю каково это будет, работать среди соотечественников, ухаживать за мальчиками. |
| Aren't you supposed to be tending the bride? | Разве ты не должна ухаживать за невестой? |
| That had been compounded by the decrease in domestic agricultural production, with the insecurity preventing people from tending crops and livestock. | Все это усугублялось сокращением внутреннего сельскохозяйственного производства, поскольку из-за опасной обстановки люди не могли ухаживать за своими посевами и скотом. |
| Students were guided in tending and harvesting the gardens, and parents introduced their children to new foods with harvested vegetables. | Учащимся объясняли, как следует ухаживать за огородом и собирать урожай, а родители стали предлагать своим детям новые продукты питания, приготовленные с помощью овощей, собранных в огороде. |
| And the Master just keeps his head down and goes on tending his crops. | Учитель ничего ему не сказал. продолжив сгорбившись ухаживать за своим урожаем. |