Mr. Tall said that the Convention did not grant migrants the right to have their status regularized. |
Г-н Таль говорит, что Конвенция не предоставляет мигрантам право на урегулирование их статуса. |
Mr. Tall proposed the deletion of the word "literally", which was superfluous. |
Г-н Таль предлагает исключить слово "буквально", которое является излишним. |
Mr. Tall said that the reasons and examples listed should be retained, given the pedagogical nature of the Committee's general comments. |
Г-н Таль заявляет, что перечисленные причины и примеры следует сохранить, учитывая педагогический характер общих замечаний Комитета. |
Mr. Tall said that paragraph 24 dealt with family law matters. |
Г-н Таль заявляет, что пункт 24 касается вопросов семейного права. |
Mr. Tall said that he would prefer all amendments to be decided on in plenary. |
Г-н Таль заявляет, что он предпочел бы, чтобы все поправки были согласованы на пленарном заседании. |
On 15 December 2010, Mr. Tall participated as a panellist at the commemoration of the International Migrants Day held by the OHCHR regional office in Dakar. |
15 декабря 2010 года г-н Таль участвовал в качестве выступающего в праздновании Международного дня мигрантов, проведенном региональным отделением УВКПЧ в Дакаре. |
Mr. Tall said he welcomed the fact that the State party had recognized the right to immigration as a fundamental and inalienable human right. |
Г-н Таль выражает удовлетворение тем, что государство-участник признало право на иммиграцию в качестве основного и неотъемлемого права личности. |
Mr. Tall asked about the difficulties encountered by the State party in implementing the Convention, referred to in paragraph 7 of the report. |
Г-н Таль интересуется трудностями, с которыми сталкивается государство-участник в ходе осуществления Конвенции, упомянутыми в пункте 7 доклада. |
Mr. Tall commended the State party on its report, saying that Chile had made noteworthy progress in implementing the Convention's provisions. |
Г-н Таль позитивно оценивает доклад государства-участника и говорит, что Чили добилась выдающихся успехов в выполнении положений Конвенции. |
Mr. Tall said that the last part of the sentence should be amended to read "to ensure that they respect the rights of domestic workers". |
Г-н Таль заявляет, что последнюю часть предложения следует изменить следующим образом: "обеспечить уважение ими прав домашних работников". |
Ms. Henriette Tall DIOP (Senegal) |
Г-жа Энриет Таль Дио (Сенегал) |
The new Panel was composed as follows: Ambassador Mahmoud Kassem, Chairman; Brigadier General Mujahid Alam; Mel Holt; Henri Maire; Moustapha Tall. |
Новый состав Группы был следующим: посол Махмуд Кассем, Председатель; бригадный генерал Муджахид Алам; Мел Хоулт; Анри Меир; Мустафа Таль. |
Mr. Tall said the text should indicate that the separation of children from their families was conducive to violations of their rights. |
Г-н Таль говорит, что в тексте следует указать, что отделение детей от их семей способствует нарушениям их прав. |
Mr. Tall said that the lack of statistical information provided by the State party was regrettable as it prevented the Committee from having a full picture of the situation on the ground, particularly the extent of human trafficking. |
Г-н Таль выражает сожаление в связи с недостаточностью представленной государством-участником статистической информации, так как это не позволяет Комитету получить полную картину положения в стране, особенно в отношении масштабов торговли людьми. |
Mr. Tall asked what measures were taken to facilitate the integration of the children of migrant workers in society, regardless of whether their parents were documented or non-documented. |
Г-н Таль спрашивает, какие меры принимаются в целях облегчения интеграции детей трудящихся-мигрантов в общество, независимо от наличия или отсутствия у их родителей соответствующих документов. |
Mr. Tall, responding to a question from Ms. Cubias Medina, explained that some employers restricted workers' freedom to leave the workplace by confiscating their passports. |
Г-н Таль, отвечая на вопрос г-жи Кубиас Медина, поясняет, что некоторые работодатели ограничивают право работников свободно покидать рабочее место, изымая у них паспорта. |
Mr. Tall asked for clarification on the planned amendments to article 33 of the Constitution, particularly with regard to the provisions relating to immediate expulsion, which should be brought into line with the right to effective remedy. |
Г-н Таль хотел бы получить уточнения относительно изменений, планируемых к внесению в статью 33 Конституции, особенно в связи с положениями о немедленной высылке, которые должны быть приведены в соответствие с правом на эффективное средство обжалования. |
Mr. Tall expressed his support for deleting the word "illegal", and proposed the insertion of the words "by the employer" after "withholding of passports". |
Г-н Таль поддерживает идею об исключении слова "незаконное" и предлагает включить слово "работодателем" после "изъятие паспортов". |
In addition, Mr. Tall had proposed the insertion of the words "and to express themselves freely in accordance with the provisions of the Convention", after the word "choice". |
Кроме того, г-н Таль предложил добавить после слова "выбору" слова "а также свободу выражения мнений в соответствии с положениями Конвенции". |
Mr. Tall said that, in his capacity as a Committee member, he had attended activities to celebrate International Migrants Day in December 2010 in Dakar, organized by the United Nations in conjunction with the International Organization for Migration. |
Г-н Таль говорит, что в качестве члена Комитета он принял участие в мероприятиях по случаю Международного дня мигрантов в декабре 2010 года в Дакаре, организованных Организацией Объединенных Наций совместно с Международной организацией по миграции. |
Mr. Tall said that there was no real duplication between paragraph 6 and paragraph 11; the first mentioned the practice of an employer restricting a migrant domestic worker's freedom to leave the workplace, while the second specified the withholding of passports. |
Г-н Таль заявляет, что никакого реального дублирования между пунктом 6 и пунктом 11 не существует: в первом упоминается практика работодателя ограничивать право трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, свободно покидать рабочее место, а во втором отмечается изъятие паспортов. |
Mr. Tall said that, in the first sentence, "child domestic workers" should be changed to "child migrant domestic workers". |
Г-н Таль заявляет, что в первом предложении выражение "детей, работающих домашней прислугой" следует заменить на "детей-мигрантов, работающих домашней прислугой". |
Mr. Tall said that it was very difficult to separate out the different facets - migrant, worker, domestic worker - of a migrant domestic worker. |
Г-н Таль заявляет, что очень трудно отделить друг от друга различные аспекты - мигрант, трудящийся, домашняя прислуга - трудящегося-мигранта, работающего в качестве домашней прислуги. |
Mr. Tall expressed support for Mr. Kariyawasam's proposal to change the words "in any form of migrating domestic work" to "any form of domestic work". |
Г-н Таль поддерживает предложение г-на Кариявасама относительно изменения слов "любого вида работы мигранта в качестве домашней прислуги" на слова "любого вида работы домашней прислуги". |
Mr. Tall said that, as migrant children were at greater risk than other children, they needed more protection, and so the Committee should take the opportunity to use stronger wording than that in the Convention on the Rights of the Child. |
Г-н Таль говорит, что, поскольку дети-мигранты находятся в более опасной ситуации, чем другие дети, они нуждаются в большей защите, и поэтому Комитет должен использовать эту возможность для подготовки более жесткой формулировки, чем та, которая содержится в Конвенции о правах ребенка. |