Hemingway's classic tale of man versus nature. |
Классическая повесть Хэммингуэя о борьбе человека и природы. |
The carvings on the box tell an ancient story - the tale of Alcestis and Admetus. |
Резьба на ящике рассказывает древнюю историю - повесть об Алкестиде и Адмете. |
His last published book was the Native American tale Shaman (1991). |
Его последней книгой была повесть Shaman (1991). |
So, she imagines the tale in its shape. |
Итак, она представляет повесть в его форме. |
The connoisseurs of literature highly appreciated this interesting and dramatic tale. |
Знатоки литературы очень высоко оценили эту интересную и драматическую повесть. |
For your information, I'm about to read a tale by Edgar Allan Poe. |
Скажу тебе, я собираюсь прочесть повесть Эдгара Аллана По. |
Yes, I will be sharing the harrowing tale of my kidnapping with him exclusively. |
Да, я буду рассказывать душераздирающую Повесть о моем похищении Эксклюзивно только ему. |
It's a tale of good and evil. |
Это повесть про добро и зло. |
Am I supposed to be moved by that pathetic tale of woe? |
Меня что, должна растрогать эта печальная повесть? |
My sad tale should come from my lips, if and when I choose to reveal it. |
Свою печальную повесть я расскажу сама, когда (и если) я решу раскрыть её. |
For far too long, we've been a tale of two cities, one rich and one poor. |
Слишком долго тянется повесть о двух городах, богатом и бедном. |
Tell thou the lamentable tale of me |
Ты расскажи им повесть обо мне, |
It's a sad tale, isn't it? |
Грустная повесть, не так ли? |
JOCELYN: And that's why it truly was like a tale of two cities. |
И вот почему это на самом деле "Повесть о двух городах." |
The Times Literary Supplement stated that the novel is a "tale of exceptional charm, though untrustworthy of some of the facts of animal life." |
The Times Literary Supplement утверждал, что роман - «повесть с исключительным очарованием, хотя и недостоверная в отношении жизни животных». |
We're reading A Tale of Two Cities in English. |
Мы читаем "Повесть о двух городах". |
Along with Lorelei Lee, Princess Donna was the subject of Brian Lilla's 2007 independent film A Tale of Two Bondage Models, which appeared at the 2008 Tribeca Film Festival. |
Наряду с Лорелей Ли, принцесса Донна была предметом фильма Брайана Лилля «Повесть о двух Bondage моделях» (2007), который появился на кинофестивале Трайбека в 2008 году. |
We're about to start "A Tale of Two Cities," and I would love it if - |
Мы начинаем читать "Повесть о двух городах", и было бы здорово, если... |
It's a tutoring session for "A Tale of Two Cities." |
Это подготовка к уроку по книге "Повесть о двух городах". |
All mobisodes are newly written and shot, with the exception of "The Envelope", which is a deleted scene from "A Tale of Two Cities" that was shot on August 9 and 11, 2006, a year before the other mobisodes. |
Все мобизоды были специально написаны и сняты, за исключением «Конверта», который является удалённой сценой из серии «Повесть о двух городах», которая снималась 9-го и 11-го августа 2006 года, за год до остальных мобизодов. |
All mobisodes are newly written and shot, with the exception of "The Envelope", which is a deleted scene from "A Tale of Two Cities" that was shot on August 9 and 11, 2006, a year before the other mobisodes. |
Все мобизоды были специально написаны и сняты, за исключением «Конверта», который является удалённой сценой из серии «Повесть о двух городах», которая снималась 9-го и 11-го августа 2006 года, за год до остальных мобизодов. |
It's more of a tale of redemption |
Это скорее повесть об искуплении... |
A sorry tale Kale has to tell. |
Нет повести печальнее на свете, чем повесть о бедном Халеде. |
And when the tale is told, bid her be judge whether Bassanio had not once a love. |
И пусть, прослушав эту повесть, Она решит, имел ли друга Бассанио. |
A heartwarming Estonian tale of a man pulling himself up out of abject Soviet poverty by money laundering, drug trafficking, and the occasional contract hit to pad out the 401k. |
Трогательная эстонская повесть о человеке, выкарабкавшимся из беспросветной советской нищеты при помощи отмывания денег, торговли наркотиками и благодаря случайной удачной сделке с прибылью в 401 тысячу доллларов. |